| Only these bodies will have the legitimate right to negotiate with the international community on this very important issue. | Только эти органы будут наделены законным правом вести переговоры с международным сообществом по этому важнейшему вопросу. |
| On occasion, in this environment of free negotiation, parties disagreed about whether they wish to negotiate individually or collectively. | Иногда в условиях свободных переговоров стороны не могли договориться о том, желают ли они вести переговоры на индивидуальной или коллективной основе. |
| Principles of democratic planning and resource mobilization place popular organizations in a stronger position to negotiate with institutions based outside their settlements. | Принципы демократического планирования и мобилизации ресурсов позволяют низовым организациям более эффективным образом вести переговоры с учреждениями, находящимися за пределами общин. |
| We must use this forum as an opportunity to send that signal to those who would negotiate the outcome document. | Мы должны использовать этот форум как возможность направить такой сигнал тем, кто будет вести переговоры по итоговому документу. |
| These include the lack of political will on the part of some Member States to negotiate on certain agenda items. | К ним относится отсутствие у некоторых государств-членов политической воли вести переговоры по отдельным пунктам повестки дня. |
| There is a dual obligation to negotiate and to achieve results in good faith. | Тут есть двоякое обязательство: добросовестно вести переговоры и достигать результатов. |
| Once again, I urge the parties to negotiate constructively towards a peaceful resolution of their dispute. | Я вновь обращаюсь к сторонам с настоятельным призывом в конструктивном духе вести переговоры в целях мирного урегулирования их спора. |
| We would therefore urge all members of the Working Group to negotiate in good faith and in a serious, open and friendly manner. | Поэтому мы настоятельно призвали бы всех членов Рабочей группы вести переговоры в добросовестном, серьезном, откровенном и дружелюбном духе. |
| Standardized databases and websites are needed to enable investors and farmers to exchange information and negotiate projects. | Необходимы стандартизированные базы данных и веб-сайты, с помощью которых инвесторы и фермеры могли бы обмениваться информацией и вести переговоры относительно проектов. |
| We are ready to negotiate within a time-frame that must first suit our economic and political requirements. | Мы готовы вести переговоры в сроки, которые должны прежде всего согласовываться с нашими экономическими и политическими нуждами. |
| A unified platform will grant them the opportunity to negotiate the future from a position of strength and to meet their objectives. | Единая платформа даст им возможность вести переговоры о будущем, имея сильную позицию, и добиться своих целей. |
| Some non-governmental organizations had responded by placing women with relatives in other areas or in shelters, while others sought to negotiate their return. | Некоторые неправительственные организации реагировали на это, помещая женщин с родственниками в другие районы или приюты, другие же пытались вести переговоры по вопросу об их возвращении. |
| The Government was continuing to negotiate similar agreements with other countries where Moldovan citizens were legally resident. | В настоящее время правительство продолжает вести переговоры с целью заключения аналогичных соглашений с другими странами, в которых граждане Молдовы проживают на законных основаниях. |
| There would be no attempt to negotiate or agree on binding measures, or even on recommendations. | Не предпринималось никаких попыток вести переговоры или согласовывать обязательные меры или даже рекомендации. |
| The Government of Burundi remains willing to pursue the peace process and to negotiate unconditionally a ceasefire with the armed groups. | Правительство Бурунди по-прежнему готово осуществлять мирный процесс и без каких-либо условий вести переговоры о прекращении огня с вооруженными группировками. |
| We all agreed that continued violence, while we are trying seriously to negotiate, is unacceptable. | Мы все согласились с тем, что, пока мы серьезно пытаемся вести переговоры, продолжение насилия является неприемлемым. |
| As Nelson Mandela so eloquently said, "Only free men can negotiate; prisoners cannot enter into contracts. | Как красноречиво говорил Нельсон Мандела: "Лишь свободные люди способны вести переговоры; с заключенными не договариваются. |
| He called on the parties concerned to exercise restraint, to negotiate in good faith and to try to reach consensus. | Он призывает заинтересованные стороны проявлять сдержанность, добросовестно вести переговоры и пытаться достичь консенсуса. |
| Resolution 242 (1967) calls on the parties to negotiate with each other secure and recognized borders. | Резолюция 242 (1967) призывает стороны вести переговоры друг с другом о безопасных и признанных границах. |
| But the Allies wouldn't negotiate with the Kaiser. | Однако Союзники отказались вести переговоры с Кайзером. |
| The confrontational remarks made here today only underscore Lebanon's ongoing refusal to negotiate a solution to the conflict. | Прозвучавшие здесь сегодня конфронтационные заявления лишь подтверждают упорное нежелание Ливана вести переговоры с целью нахождения путей урегулирования конфликта. |
| This will enable the parties to the conflict to freely discuss and negotiate on all the points enshrined in the Declaration of Principles. | Это позволит сторонам конфликта свободно обсуждать все вопросы, отраженные в Декларации принципов, и вести переговоры по ним. |
| It went without saying, however, that States should negotiate in good faith. | Однако само собой разумеется, что государства должны вести переговоры добросовестно. |
| We therefore reiterate our call to the leaders of both sides to negotiate in good faith. | Вот почему мы вновь обращаемся к руководителям обеих сторон с призывом добросовестно вести переговоры. |
| The non-utilization of the opportunity for frank negotiations was certainly not due to unwillingness by the Greek Cypriot side to negotiate. | Неиспользование возможности для открытого обсуждения отнюдь не было результатом нежелания кипрско-греческой стороны вести переговоры. |