The nuclear test ban we are seeking to negotiate in this Conference, in time for signature at the outset of the fifty-first session of the United Nations General Assembly in September, is critically important. |
Запрет на ядерные испытания, по которому мы стараемся вести переговоры на нашей Конференции, с тем чтобы вовремя представить его для подписания к началу в сентябре пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, имеет кардинально важное значение. |
I hope that the parties will negotiate in the same spirit on outstanding substantive issues, including, in the immediate future, the item entitled "identity and rights of indigenous people". |
Я надеюсь, что стороны будут вести переговоры в том же духе по нерешенным вопросам существа, включая в ближайшем будущем пункт, озаглавленный "Самобытность и права коренных народов". |
Therefore, the Haitian authorities and political leaders must negotiate in a spirit of tolerance and compromise with a view to reaching agreement on a CEP, which should be established in time to organize new elections before the end of 1999. |
Поэтому властям и политическим лидерам Гаити следует вести переговоры в духе терпимости и компромисса в целях достижения договоренности в отношении временного совета по выборам, который должен быть сформирован в сроки, позволяющие организовать проведение новых выборов до конца 1999 года. |
In particular, the dual track approach pursued so far, which combines support for ECOMOG military action to maintain law and order with a willingness to negotiate with the rebels, may need to be reviewed. |
В частности, возможно необходимо будет пересмотреть практиковавшийся до настоящего времени двухуровневый подход, в рамках которого оказание поддержки военным действиям ЭКОМОГ по поддержанию правопорядка сочеталось с готовностью вести переговоры с мятежниками. |
Although his Government did not share the concerns expressed, it would continue to negotiate in good faith, constructively and in a spirit of compromise so that an effective protocol could be adopted as soon as possible. |
Хотя его правительство не разделяет выраженных озабоченностей, оно и впредь будет вести переговоры в духе доброй воли, конструктивизма и компромисса, с тем чтобы эффективный протокол можно было принять в возможно кратчайшие сроки. |
The nuclear-weapon States must negotiate in good faith, in accordance with article VI of NPT, with a view to reducing their nuclear arsenals in the interests of peace. |
В соответствии с положениями статьи VI ДНЯО государства, обладающие ядерным оружием, ради мира должны в духе доброй воли вести переговоры о сокращении своих ядерных арсеналов. |
However, the United States came out with the assertion that the issue of military confidence-building should be discussed first, saying it would not negotiate on the withdrawal of its troops. |
Однако Соединенные Штаты стали утверждать, что сначала нужно обсудить военные меры укрепления доверия, заявляя, что они не будут вести переговоры о выводе своих войск. |
The Council also urged the parties to maintain the same commitment for the next rounds, continue to negotiate in good faith and refrain from violence and any other action that might derail the peace process. |
Совет также настоятельно призвал стороны проявлять ту же приверженность на следующих раундах, продолжать добросовестно вести переговоры и воздерживаться от насилия и любых других действий, способных сорвать мирный процесс. |
One reason for his long and frequent absences is that the Registrar believed that in many cases he should personally deliver warrants of arrest or negotiate and arrange the transport of individuals in custody. |
Одной из причин его продолжительного и частого отсутствия является тот факт, что Секретарь полагал, что во многих случаях он лично должен вручать ордер на арест или же вести переговоры и организовывать доставку лиц, содержащихся под стражей. |
The potential use of the veto has obliged the permanent members to negotiate decisions, which, though based on a consensus, have been and remain insufficient in confronting dramatic cases. |
Возможность применения права вето заставляла постоянных членов вести переговоры по решениям, которые, хотя и основывались на консенсусе, но были и остаются недостаточными в кризисных ситуациях. |
We too believe that it is incomplete because we need comprehensive security assurances, on which we stand ready to negotiate, within the framework of an ad hoc committee on this subject, and to consider whether it is possible to develop this mandate. |
Мы также полагаем, что он является неполным, так как мы нуждаемся во всеобъемлющих гарантиях безопасности, в отношении которых мы готовы в рамках специального комитета по этому вопросу вести переговоры и рассмотреть возможность доработки этого мандата. |
UNPROFOR continues to negotiate for the opening of the Tuzla airport to humanitarian flights but, despite repeated attempts to reconcile the positions of the government and Bosnian-Serb sides, this has yet to be achieved. |
СООНО продолжают вести переговоры об открытии аэропорта Тузлы для гуманитарных рейсов, однако, несмотря на неоднократные попытки примирить позиции правительства и боснийских сербов, такое соглашение пока еще не достигнуто. |
In these circumstances China has undertaken certain risks, both politically and in terms of its own security, in agreeing to negotiate and conclude a CTBT. |
В этих условиях Китай пошел на определенный риск как в политическом плане, так и в плане своей собственной безопасности, согласившись вести переговоры по ДВЗИ и заключить этот договор. |
As I pointed out in my letters to the parties dated 22 December 1994, the United Nations involvement cannot be a substitute for the parties' firm political will to negotiate and implement, seriously and resolutely, a peace settlement. |
Как я указывал в моих письмах сторонам от 22 декабря 1994 года, участие Организации Объединенных Наций не может подменять собой твердой политической воли сторон серьезно и решительно вести переговоры о мирном урегулировании и претворять его в жизнь. |
Objective professional development on the basis of work done is guaranteed through the freedom to negotiate working conditions under the labour legislation, the payment of additional remuneration in cases of higher qualifications, etc. |
Объективное продвижение по службе на основе выполняемой работы гарантируется свободой вести переговоры об условиях труда в соответствии с трудовым законодательством, выплатой дополнительного вознаграждения в случаях привлечения работников более высокой квалификации и т.д. |
However, he emphasized that he did not have the authority to negotiate issues of principle, in particular whether the Special Rapporteurs would be given access to detainees. |
Однако он подчеркнул, что у него нет полномочий вести переговоры по принципиальным вопросам, в частности по вопросу о том, будет ли предоставлен Специальным докладчикам доступ к заключенным. |
China is a developing country, and we can negotiate China's entry into the WTO only on this basis, in accordance with the principle of balancing rights and obligations. |
Китай - развивающаяся страна, и мы можем вести переговоры о вступлении Китая в ВТО лишь на этой основе, в соответствии с принципом равновесия прав и обязанностей. |
Although the process was arduous and difficult, all sides ultimately exercised flexibility and displayed a willingness to negotiate and make the necessary compromises in order to reach consensus. |
Несмотря на имевшиеся сложности и трудности, в конечном итоге все стороны продемонстрировали гибкость и готовность вести переговоры и идти на необходимые компромиссы в целях достижения консенсуса. |
This is due to the introduction of a very onerous registration test, which must be satisfied by claimants before they are even entitled to negotiate over, not stop, development of land under claim. |
Это объясняется введением весьма жестких требований относительно регистрации, которые должны быть соблюдены заявителями, прежде чем они смогут вести переговоры об освоении соответствующих земель, не говоря уже о прекращении такого освоения. |
That was not so: although the Act had been passed in 1998, the full right to negotiate continued in many cases to exist for pastoral lease land. |
Это не так: хотя Закон был принят в 1998 году, во многих случаях полное право вести переговоры в отношении аренды пастбищных угодий продолжало действовать. |
Indeed, if such claims are still made, then we would have to question seriously whether a multilateral body of this kind can ever both negotiate properly and reach final results. |
Более того, будь такие квалификации все же выдвинуты, нам тогда пришлось бы серьезно задуматься над тем, способен ли вообще такого рода многосторонний форум надлежащим образом вести переговоры и достигать конечных результатов. |
He pointed out that the experts had participated in their personal capacity and had not been authorized to speak or negotiate on behalf of their respective Governments, still less to adopt any formal document. |
Он уточняет, что эксперты участвовали в работе этого совещания в личном качестве и не имели полномочий выражать мнения или вести переговоры от имени правительств их соответствующих стран, и тем более принимать какой-либо официальный документ. |
At the negotiation table in Abuja, there is still reluctance, distrust, internal division, lack of capacity to negotiate and no sense of urgency. |
За столом переговоров в Абудже по-прежнему царит нежелание их вести, недоверие, внутренний раскол, отсутствие навыков вести переговоры и ощущения срочности принятия решений. |
Provide training through qualified business development service providers to improve the management and financial skills of women entrepreneurs so that they can effectively negotiate with creditors and investors; |
с) обеспечивать профессиональную подготовку с помощью квалифицированных поставщиков услуг в области развития предпринимательства с целью повышения управленческих и финансовых навыков женщин-предпринимателей, с тем чтобы они могли эффективно вести переговоры с кредиторами и инвесторами; |
But then a few months later, he said: "We wish to emphasize" this is in March 1999 "our regret that we are not in a position to address or re-establish that Ad Hoc Committee formally tasked to negotiate. |
Но потом, несколько месяцев спустя, он сказал: "Мы хотим подчеркнуть наше сожаление в связи с тем, что мы не в состоянии согласовать или воссоздать такой Специальный комитет, которому было бы официально поручено вести переговоры. |