| sit back and negotiate, or turn over every stone until we found her? | смирно вести переговоры или перевернуть каждый камень, пока не найдем её? |
| I also call upon it to authorize humanitarian organizations, where possible, to enter into discussions with UNITA forces to negotiate access to populations in distress. | Я призываю его также дать санкции гуманитарным организациям на участие в дискуссиях с силами УНИТА, с тем чтобы вести переговоры о доступе к мирным гражданам, находящимся в бедственном положении. |
| Directs the Department of the Treasury to negotiate bilateral international agreements covering the recording of large U.S. currency transactions and the sharing of such information. | Требует от Министерства финансов США вести переговоры о заключении двусторонних международных соглашений, охватывающих отчетность по крупным транзакциям в валюте США и обмен указанной информацией. |
| By contrast, those who rule according to a shared belief cannot afford to negotiate, for that would undermine the belief itself. | Напротив, те, кто правит в соответствии с разделяемой верой, не могут себе позволить вести переговоры, поскольку это будет подрывать саму веру. |
| I offered to negotiate several times, and you always refused | Я предлагал вести переговоры несколько раз, а вы всегда отказывались. |
| I want to make it very clear... that under no circumstances... will I negotiate with Pablo Escobar. | Я хочу ясно дать понять... что ни в коем случае... не буду вести переговоры с Эскобаром. |
| Salvador knows that I won't negotiate and I don't plan on dying here. | Сальвадор знает, что я не буду вести переговоры, и я не собираюсь здесь умирать. |
| Thou shalt not negotiate with terrorists! | Никогда не стоит вести переговоры с террористами. |
| Who taught you to negotiate like that? | Кто научил вас так вести переговоры? |
| The question was whether a simple obligation to negotiate was sufficient to ensure that the problems related to nationality resulting from a succession of States would actually be resolved. | Вопрос заключается в том, является ли простое обязательство вести переговоры достаточным для обеспечения фактического решения проблем, касающихся гражданства и возникающих в результате правопреемства государств. |
| The Conference is charged by the international community to negotiate agreement on the important global disarmament issues before us, foremost among them a nuclear-test-ban treaty. | Международное сообщество возложило на Конференцию миссию вести переговоры в целях достижения согласия по стоящим перед нами важным вопросам глобального разоружения, и в первую очередь по договору о запрещении ядерных испытаний. |
| An example is that of computerized reservation systems, where developing country practitioners could negotiate through intermediate bodies such as trade associations to represent collective interests of small and medium enterprises. | В качестве примера можно сослаться на компьютерные системы резервирования, с которыми практические работники из развивающихся стран могут вести переговоры через посредников, например через торговые ассоциации, которые представляли бы коллективные интересы мелких и средних предприятий. |
| Some representatives reported on how their Government was only willing to negotiate with nations on the condition of a voluntary extinction of their land rights. | Некоторые представители сообщили о том, что правительства их стран желают вести переговоры с их народами только при условии отказа этих народов от своих прав на землю. |
| It also urged the nuclear Powers to focus on meeting without delay their obligation under the Treaty to negotiate in good faith towards complete nuclear disarmament. | Он также настоятельно призвал ядерные державы сосредоточить внимание на незамедлительном выполнении своих вытекающих из Договора обязательств относительно того, чтобы в духе доброй воли вести переговоры о полном ядерном разоружении. |
| The time to negotiate a resolution of Kashmir is now, before a catastrophe happens, not after the fact. | Вести переговоры по урегулированию этой проблемы надо сейчас, пока не произошла катастрофа, а не после этого. |
| Does that sound like the government is trying to negotiate? | Это похоже на попытку правительства вести переговоры? |
| We're not going to get anywhere if you're not willing to negotiate. | Мы ничего не достигнем, если вы не желаете вести переговоры. |
| G'Kar, you are in a position to negotiate directly... with the head of the Centauri Republic. | Г'Кар, вы здесь сможете вести переговоры непосредственно с главой Республики Центавр! |
| We are not here to negotiate a treaty with the Skaikru, but rather to initiate them into the Coalition. | Мы не станем вести переговоры о торговле со скАйкру, вместо этого мы примем их в нашу коалицию. |
| The Council strongly encourages the parties to negotiate in good faith, so that a cessation of hostilities can be agreed to as quickly as possible. | Совет настоятельно призывает стороны вести переговоры в духе доброй воли, с тем чтобы как можно скорее договориться о прекращении боевых действий. |
| Although the Federal Republic of Yugoslavia expressed its readiness to cooperate and negotiate a new mandate, so far the CSCE failed to consider that offer. | Хотя Союзная Республика Югославия выражает свою готовность сотрудничать и вести переговоры о предоставлении нового мандата, до сих пор СБСЕ не рассматривало это предложение. |
| All Guatemalans and the international community are fully aware of the firm resolve of the Government to negotiate responsibly and with determination to achieve peace agreements within the agreed timetable. | Все гватемальцы и международное сообщество полностью осознают твердую решимость правительства вести переговоры с ответственностью и самоотверженностью, с тем чтобы достичь мирных соглашений в уже согласованные сроки. |
| A number of States still deny its legitimacy, and do not agree to negotiate peace. | Ряд государств все еще отказывают Израилю в праве на существование и не соглашаются вести переговоры о мире. |
| Brunei Darussalam applauds the efforts of the Bosnian Government to act in good faith by showing its readiness to negotiate and compromise. | Бруней-Даруссалам искренне приветствует усилия боснийского правительства, направленные на то, чтобы действовать в духе доброй воли путем заявления о своей готовности вести переговоры и идти на компромисс. |
| To this date, the Bosnian Government has had to negotiate peace amid the bellowing sounds of heavy artillery in its capital. | До настоящего времени боснийское правительство вынуждено было вести переговоры о мире в условиях артиллерийского обстрела своей столицы из тяжелых орудий. |