The boy who was kidnapped seven years ago, when you refused to negotiate, what happened to him? |
Мальчик, похищенный 7 лет назад, когда вы отказались вести переговоры, что с ним случилось? |
Cambodia also notes with satisfaction the adoption by the Conference on Disarmament of the programme of work for its 2009 session, thereby breaking its 12-year stalemate; this will allow the world's sole multilateral disarmament negotiating forum to negotiate and substantively discuss strategic disarmament and non-proliferation issues. |
Камбоджа также с удовлетворением отмечает принятие Конференцией по разоружению программы работы на ее сессии 2009 года, что ознаменовало выход из двенадцатилетнего тупика; это позволит единственному в мире многостороннему форуму для ведения переговоров вести переговоры и предметные обсуждения по стратегическим вопросам разоружения и нераспространения. |
Turning to the topic of shared natural resources, he expressed support for the Commission's recommendation that the General Assembly take note of the draft articles in a resolution, and encouraged States to continue to negotiate mutually beneficial bilateral arrangements on the issues concerned. |
Переходя к вопросу об общих природных ресурсах, он высказывается в поддержку рекомендации Комиссии о том, что Генеральной Ассамблее следует принять к сведению проекты статей в одной из будущих резолюций, и призывает государства продолжать вести переговоры о заключении взаимовыгодных двусторонних договоренностей по соответствующим вопросам. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said he assumed that Germany's aim was to allow the shipper to negotiate a monetary limit on its liability. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что, как он предполагает, цель Германии - дать возможность грузоотправителю по договору вести переговоры о денежном пределе для его ответственности. |
In that regard, we are prepared to negotiate not only with the United States, but also with other nuclear Powers, in order to reduce strategic offensive weapons to minimal levels sufficient to maintain strategic stability. |
При этом мы готовы вести переговоры не только с Соединенными Штатами, но и другими ядерными державами в целях сокращения СНВ до минимального уровня, достаточного для поддержания стратегической стабильности. |
The opinion was expressed that most states would prefer a legally binding instrument in order to feel more secure concerning others' commitments and are willing to negotiate a treaty within the CD. |
Было выражено мнение, что большинство государств предпочли бы юридически обязывающий инструмент, дабы чувствовать себя более защищенными в отношении обязательств других, и готовы вести переговоры по договору в рамках КР. |
Indeed, a cynic would say that the consensus principle is the most efficient tool in this room, as it has single-handedly blocked us from doing what we are here to do, namely to negotiate. |
Поистине циник сказал бы, что принцип консенсуса является самым эффективным инструментом в этом зале, потому что он односторонним образом блокирует нас и не позволяет нам делать то, для чего мы здесь находимся, а именно вести переговоры. |
And his family has tried repeatedly to negotiate his release, but every time they think they've reached an agreement, the rebels simply up the ransom, which currently stands at eight million dollars. |
Его семья неоднократно пыталась вести переговоры о его освобождении, но каждый раз, когда они думали, что достигли соглашения, повстанцы просто повышали размер выкупа, который в настоящее время достиг восьми миллионов долларов. |
Well, you will understand that after today's incident on the underground, His Majesty's Government does not feel inclined to negotiate with a pistol at its head. |
Вы, разумеется, понимаете, что после сегодняшнего инцидента в подземке, правительство Его Величества не склонно вести переговоры с пистолетом у виска. |
However desirable an obligation to negotiate might be, contemporary international law did not seem to impose any such obligation on the successor State; moreover, it could not be deduced from the general obligation to negotiate in the case of a conflict. |
И все же, каким бы ни было желательным обязательство вести переговоры, как представляется, современное международное право не возлагает на государство-преемник какое-либо обязательство такого характера; кроме того, это обязательство не может вытекать из общего обязательства вести переговоры в случае спора. |
We further note that much of the violence in the border areas between Sudan and South Sudan is being driven by Khartoum's unwillingness to negotiate with the parties to the dispute in the Two Areas, as well as its refusal to implement previous agreements on Abyei. |
Мы отмечаем далее, что насилие в районах на границе между Суданом и Южным Суданом в значительной мере обусловлено нежеланием Хартума вести переговоры со сторонами спора в «двух районах», а также его отказом от осуществления предыдущих соглашений по Абьею. |
Sustained engagement and support by the international community, including a revitalized Quartet, is vital to ensure that the parties negotiate in good faith, live up to their commitments, and refrain from steps that jeopardize negotiations. |
Постоянное участие и поддержка со стороны международного сообщества, включая активизировавшуюся «четверку», имеет жизненно важное значение для того, чтобы стороны могли вести переговоры в духе доброй воли, выполнять свои обязательства и воздерживаться от шагов, ставящих под угрозу переговоры. |
As I have stressed right from the beginning, I am ready to resume the fully fledged negotiations even without a joint statement and without any preconditions and to negotiate in good faith, as has been envisaged by the relevant Security Council resolutions. |
Как я уже подчеркнул в самом начале, я готов возобновить полномасштабные переговоры даже без совместного заявления и без каких-либо предварительных условий и вести переговоры добросовестным образом, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
However, once women realized that they did not have to conform to those expectations and learned such life skills as confidence, time management and the power to negotiate, they could overcome such barriers and become successful entrepreneurs. |
Но как только женщины начинают осознавать, что им не обязательно соответствовать этим ожиданиям, и как только они овладевают такими жизненными навыками, как уверенность в своих силах, умение рас-поряжаться своим време-нем и вести переговоры, они способны преодоле-вать такие барьеры и становиться успешными предпринимателями. |
2.7 For each selected R&M Project proposal, the Ozone Secretariat and WMO shall agree on which organization will negotiate with the relevant Party for further development and finalization of the project proposal. |
2.7 По каждому отобранному проектному предложению по ИМ секретариат по озону и ВМО согласовывают, какая организация будет вести переговоры с соответствующей Стороной по вопросам дальнейшего развития и завершения работы над проектным предложением. |
I don't think you're in a position to negotiate, do you? |
Не думаю, что вы можете вести переговоры, не так ли? |
This afternoon, the Chinese ambassador also condemned the Walker administration, saying China would not negotiate with a president who dealt with corrupt businessmen behind Beijing's back. |
Сегодня вечером посол Китая также осудил администрацию Уокера, сказав, что Китай не будет вести переговоры с президентом, который вступил в сделку с коррумпированным бизнесменом за спиной у Пекина |
The humanitarian community continues to negotiate with the authorities of the Sudan and South Sudan to ensure that assistance is provided to the extent possible to people in need in the Area. |
Гуманитарные организации и структуры продолжают вести переговоры с властями Судана и Южного Судана в целях обеспечения оказания, насколько это возможно, помощи нуждающемуся в ней населению в этом районе. |
It was recalled that, pending solutions to the disputes on territorial and maritime entitlements, the Convention required States Parties to negotiate for provisional arrangements aimed at promoting an optimum exploitation of the living resources in safe and sustainable conditions and cooperating in good faith to this end. |
Прозвучало напоминание о том, что, пока не урегулированы споры о территориальных и морских претензиях, Конвенция предписывает государствам-участникам вести переговоры о временных мерах, направленных на поощрение оптимального освоения живых ресурсов в безопасных и стабильных условиях, и добросовестно сотрудничать в этой связи. |
(b) Enhanced capacity of Governments to negotiate and implement subregional and regional trade facilitation and multilateral trade agreements designed to increase international trade |
Ь) Укрепление способности правительств вести переговоры с целью заключения субрегиональных и региональных соглашений об упрощении процедур торговли и многосторонних торговых соглашений, направленных на развитие международной торговли, и осуществлять такие соглашения |
This would have significant implications for countries' incentives to negotiate most-favoured-nation liberalization at the global level, while some issues of systemic implications, most notably domestic agricultural support, would continue to be most efficiently negotiated at the multilateral level. |
Это может серьезно отразиться на мотивации стран вести переговоры о либерализации в рамках режима наибольшего благоприятствования на глобальном уровне, хотя переговоры по некоторым вопросам системного характера, в частности по мерам внутренней поддержки в сельскохозяйственном секторе, по-прежнему могут вестись наиболее эффективно на многостороннем уровне. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize the Secretary-General to negotiate with the host country on loan arrangements and to report thereon to the Assembly at its sixty-ninth session. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее уполномочить Генерального секретаря вести переговоры с принимающей страной относительно соглашений о ссуде и представить Ассамблее доклад по этому вопросу на ее шестьдесят девятой сессии. |
While the Board had pointed out problems with timely and robust forecasting and cost reporting, it took the view that the capital master plan project delivery team was experienced and able to negotiate contracts and manage contractors effectively and in the best interests of the Organization. |
Хотя Комиссия указала на проблемы в плане своевременности и надежности прогнозирования и представления отчетности о расходах, она считает, что группа, занимающаяся осуществлением генерального плана капитального ремонта, является опытной и способной вести переговоры по контрактам и эффективно и в интересах Организации управлять работой подрядчиков. |
CIVICUS called for an environment conducive for members of labour unions to negotiate fair working conditions and embark on their constitutional right to protest for improved employment conditions and increases in wages. |
СИВИКУС призвал к созданию условий для того, чтобы члены профсоюзов могли вести переговоры о справедливых условиях труда и осуществлять свое конституционное право выражать протест в целях улучшения условий труда и увеличения заработной платы. |
It is therefore imperative that, during the current session, the members of the Assembly show the same flexibility, readiness to negotiate and willingness to compromise in order to work on the text prepared by the facilitator, Ambassador Tanin. |
Поэтому необходимо, чтобы на нынешней сессии члены Ассамблеи проявили такую же гибкость, такую же готовность вести переговоры и идти на компромисс для того, чтобы продолжить работу над текстом, подготовленным его координатором послом Танином. |