The political and military situation on the ground means that these mandates cannot be implemented without the cooperation of the Serb authorities in Knin, which obliges UNPROFOR to negotiate with them as well as with the Croatian Government. |
Политическая и военная ситуация на месте свидетельствует о том, что эти мандаты не могут быть осуществлены без содействия со стороны сербских властей в Книне, что обязывает СООНО вести переговоры с ними, а также с хорватским правительством. |
Small island countries that currently negotiate with foreign fishing companies individually can maximize their returns from leasing their fisheries resources to them if they bargain with those companies as a block. |
Малые островные страны, ведущие в настоящее время переговоры с иностранными рыбопромысловыми компаниями в индивидуальном порядке, могут обеспечить максимальные поступления от сдачи своих рыбных ресурсов в аренду этим компаниям, если они будут вести переговоры с этими странами в качестве единого блока. |
That is because it is expected that hate mongers on one side are prepared to negotiate the establishment of institutions that in fact ensure respect for basic human rights. |
Это происходит потому, что ожидают, что те, кто разжигают ненависть одной из сторон готовы вести переговоры о создании институтов, которые будут фактически обеспечивать уважение основных прав человека. |
We are surprised, we are angry that we have to negotiate over whether or not, in establishing peace and a new beginning in Bosnia and Herzegovina, the other side will be forced to accept direct, free and democratic elections. |
Нас удивляет, нас возмущает тот факт, что мы вынуждены вести переговоры по вопросу о том, должна ли будет другая сторона в процессе установления мира и начала нового этапа в истории Боснии и Герцеговины согласиться на прямые, свободные и демократические выборы. |
As regards the issue of banning the production of fissile materials for nuclear-weapon or other nuclear explosive purposes, it is important that the Conference on Disarmament agreed to establish an Ad Hoc Committee with a mandate to negotiate a treaty. |
Что касается вопроса о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, то важно, что Конференция по разоружению договорилась создать Специальный комитет, наделенный мандатом вести переговоры по такой конвенции. |
However, with President Clinton's 16 May announcement of the United States commitment to negotiate an international agreement on a comprehensive anti-personnel landmines ban, the United States and the United Kingdom have decided not to pursue the programme. |
Однако после сделанного президентом Клинтоном 16 мая заявления о намерении Соединенных Штатов вести переговоры по достижению международного соглашения о всеобъемлющем запрещении противопехотных наземных мин Соединенные Штаты и Соединенное Королевство приняли решение не продолжать работу над этой программой. |
10 ter. [The Conference notes that the Treaty contains the first and so far only contractual commitments by the nuclear-weapon States to negotiate in good faith on nuclear disarmament. |
10 тер. [Конференция отмечает, что в Договоре содержатся впервые взятые на себя государствами, обладающими ядерным оружием, и пока единственные договорные обязательства в духе доброй воли вести переговоры о ядерном разоружении. |
It was pointed out that this would place the procuring entity at a disadvantage, since it would have to negotiate a price for the inflated proposal. |
Было указано, что это поставит закупающую организацию в невыгодное положение, поскольку ей придется вести переговоры по цене на основе предложения с завышенными характеристиками. |
It urges the parties to negotiate constructively on the international plan for the United Nations Protected Areas, once finalized, and the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to support this process. |
Он настоятельно призывает стороны в конструктивном духе вести переговоры по международному плану для охраняемых районов Организации Объединенных Наций, как только он будет завершен, а власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) - поддержать этот процесс. |
This makes it tremendously difficult to achieve any progress in implementing the United Nations resolutions that call on us to engage in dialogue and to negotiate with a view to putting an end to the existing colonial situation. |
Это чрезвычайно осложняет достижение какого бы то ни было прогресса в осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, призывающих нас вступить в диалог и вести переговоры с тем, чтобы положить конец нынешней колониальной ситуации. |
We urge UNITA to negotiate with greater firmness and thus allow the Lusaka meeting to yield the hoped-for results for peace and the well-being of the people of Angola as well as of the subregion. |
Мы настоятельно призываем УНИТА с большей твердостью вести переговоры и тем самым создать условия, чтобы встреча в Лусаке привела к ожидаемым результатам в деле установления мира и благосостояния народа Анголы, а также всего субрегиона. |
These movements need a forum in which to lodge their claims, identify and understand their rights, negotiate with government authorities, establish just administration of their affairs, and peacefully work out realistic political and territorial arrangements for the future. |
Этим движениям необходим форум, где они могут заявить о своих требованиях, идентифицировать и понять свои права, вести переговоры с правительственными властями, устанавливать справедливое управление своими делами и мирно вырабатывать реалистические политические и территориальные договоренности на будущее. |
Draft article 48 reflected the principle of the peaceful settlement of disputes, as laid down in the Charter of the United Nations, and specifically established that the entitlement to take countermeasures did not exempt States from the general obligation to negotiate. |
В проекте статьи 48 отражен принцип мирного разрешения споров, изложенный в Уставе Организации Объединенных Наций, и конкретно устанавливается, что право принимать контрмеры не освобождает государства от общего обязательства вести переговоры. |
He agreed with the general thrust of article 21, which obliged all States concerned to negotiate and take into account the factors referred to in article 22. |
Он согласен с общей направленностью статьи 21, которая обязывает все соответствующие государства вести переговоры и принимать в расчет факторы, упомянутые в статье 22. |
The placement of this element as the second tick begs the question of which body will negotiate and supervise the demilitarization of Kabul. |
Вынесение этого элемента в качестве второго подпункта вызывает вопрос о том, какой орган будет вести переговоры и осуществлять наблюдение за демилитаризацией Кабула. |
On the other hand, it is politically acceptable to negotiate, accommodate, compromise or even accept the realities on the ground when dealing with a "warring party". |
С другой стороны, когда имеешь дело с "воюющей стороной", политически приемлемо вести переговоры, добиваться примирения, компромисса или даже соглашаться с реальным положением дел на местах. |
New forms of multilateralism have and are emerging, as a result of the establishment of WTO and the agreement by all member countries to negotiate and implement the global liberalization of trade. |
Новые формы многосторонних отношений возникают в результате создания ВТО и достигнутой всеми странами-членами договоренности вести переговоры по вопросу глобальной либерализации торговли и принимать меры по ее практическому осуществлению. |
Our objective is to negotiate as a priority task and to conclude an effective, verifiable, multilateral and universally applicable comprehensive test-ban treaty which genuinely contributes to non-proliferation and disarmament. |
Наша цель - вести переговоры на приоритетной основе и заключить эффективный, поддающийся проверке и универсально применяемый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, который реально способствует нераспространению и разоружению. |
More fundamentally, the resolution records and rightly condemns the refusal of the Bosnian Serbs to negotiate within a framework which takes as its starting-point the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. |
Более важно то, что резолюция фиксирует и правомерно осуждает отказ боснийских сербов вести переговоры в рамках, когда исходным моментом служит территориальная целостность Боснии и Герцеговины. |
Pakistan's endeavour at the CD would, therefore, be to negotiate, in a positive and constructive manner, a convention which leads to a universal, equitable and non-discriminatory regime covering fissile materials for weapons purposes, including a verifiable cessation of their production. |
И поэтому усилия Пакистана на Конференции по разоружению будут направлены на то, чтобы позитивно и конструктивно вести переговоры о конвенции, которая увенчалась бы универсальным, справедливым и недискриминационным режимом, охватывающим расщепляющиеся материалы для целей оружия, включая поддающееся проверке прекращение их производства. |
Moreover, we have noted demands that seem to us to affect the very spirit of the agreement secured on 10 August 1993, when the Conference decided to negotiate a comprehensive and universal, internationally and effectively verifiable test-ban treaty. |
Кроме того, мы отмечаем наличие требований, которые, как нам кажется, затрагивают сам дух договоренности, достигнутой 10 августа 1993 года, когда Конференция решила вести переговоры о заключении универсального договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, поддающегося международной и эффективной проверке. |
Both sides thus engaged in a kind of joint action, even if it was theoretical, while continuing to negotiate; |
Таким образом, обе стороны приняли участие в своеобразном совместном мероприятии, хотя и теоретическом, одновременно продолжая вести переговоры. |
We urge the parties involved to show political will and to negotiate in good faith in order to ensure the early establishment of lasting peace, stability and development. |
Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны проявить политическую волю и вести переговоры добросовестно, для того чтобы обеспечить скорейшее установление прочного мира, стабильности и начать развитие. |
They warmly welcomed the progress already achieved in the Middle East peace process and encouraged the parties to continue to negotiate in a constructive spirit in order to reach agreement on the permanent status of the territories. |
Они тепло приветствуют прогресс, уже достигнутый в рамках ближневосточного мирного процесса, и призывают стороны продолжать вести переговоры в конструктивном духе с целью достижения соглашения по вопросу о постоянном статусе территорий. |
The truth is that the United States, unlike the other countries affected by nationalization, refused to accept or even to negotiate the compensation terms offered by the Cuban Government since 1960. |
Истина состоит в том, что Соединенные Штаты, в отличие от других стран, на которые повлияла национализация, отказались принять или даже вести переговоры об условиях компенсации, предлагаемой кубинским правительством, начиная с 1960 года. |