Английский - русский
Перевод слова Negotiate
Вариант перевода Вести переговоры

Примеры в контексте "Negotiate - Вести переговоры"

Примеры: Negotiate - Вести переговоры
In practice, however, article 16 of the model agreement has rarely been applied to the letter, with the result that, with few exceptions, the United Nations has had itself to negotiate the rental for its premises with the owners of privately owned premises. Вместе с тем на практике статья 16 типового соглашения редко соблюдалась строго, в результате чего за некоторыми исключениями Организации Объединенных Наций самой приходилось вести переговоры об аренде помещений с владельцами помещений, находящихся в частной собственности.
During their forthcoming Conference, the States parties to the Treaty must negotiate in good faith and make every possible effort to achieve the aims of the Treaty, while respecting the national security interests of each party. В ходе предстоящей Конференции государства - участники Договора должны вести переговоры в духе доброй воли и приложить все возможные усилия для достижения целей Договора, обеспечивая соблюдение интересов всех сторон в области национальной безопасности.
Thirdly, it urges rapid progress towards the conclusion of the negotiations by urging all States participating in the Conference, in particular the nuclear-weapon States, to negotiate intensively, as a high priority task, and to conclude an effective treaty. В-третьих, она призывает к достижению скорейшего прогресса в направлении завершения переговоров, обратившись с настоятельным призывом ко всем государствам, участвующим в работе Конференции, в частности государствам, обладающим ядерным оружием, в качестве первоочередной задачи интенсивно вести переговоры и заключить эффективный договор.
In conclusion, I would like to state that the evolving global situation provides us with an unprecedented opportunity to negotiate a just and equitable system of peace and security, a system which ensures security for all States, regardless of their size or strength. В заключение я хотел бы отметить, что эволюция глобальной ситуации дает нам беспрецедентную возможность вести переговоры по справедливой и равноправной системе мира и безопасности, - системе, которая обеспечивает безопасность для всех государств, независимо от их размера или мощи.
Yet it is inconsistent for the Conference to negotiate universal instruments through a system which has only limited participation, nor is it desirable that, in order to avoid these limitations, recourse should be had to diplomatic conferences which are totally independent of the Conference on Disarmament. Вместе с тем Конференции было бы несообразно вести переговоры по универсальным договорам посредством системы с сугубо ограниченным участием, равно как было бы и нежелательно, во избежание этих ограничений, прибегать к дипломатическим конференциям, которые были бы полностью независимы от Конференции по разоружению.
Each region, by agreement among all its States and in accordance with its own political and security situation, should freely negotiate the establishment of a zone when all members of the region find it appropriate. Каждый регион, с согласия всех его государств и в соответствии со своей собственной политической ситуацией и ситуацией в области безопасности, должен в свободном духе вести переговоры об учреждении той или иной зоны, когда все члены региона находят это уместным.
This debate will hopefully obviate the need for further or prolonged debate when the Working Group convenes and will consequently allow the Working Group to negotiate on issues for action. Эта дискуссия, как мы надеемся, снимет необходимость дальнейших или продолжительных прений в Рабочей группе и в конечном итоге позволит Рабочей группе вести переговоры по вопросам, требующим действий.
By its not acting in this manner, we may conclude that the UNITA position, instead of indicating a serious wish to negotiate the re-establishment of peace in Angola with the Government, intends exactly the opposite. Исходя из того, что подобных действий нет, мы можем заключить, что позиция УНИТА свидетельствует не о серьезном желании вести переговоры с правительством о восстановлении мира в Анголе, а о прямо противоположном.
A working group chaired by the Special Rapporteur had undertaken a closer examination of the obligation of States to negotiate in order to resolve any nationality problems that might have arisen as a result of State succession. A number of preliminary conclusions had been reached. Рабочая группа под председательством Специального докладчика изучила обязательство государств вести переговоры с целью решения проблем гражданства, которые могут возникать вследствие правопреемства государств, и пришла к предварительным выводам.
Turning to the section of the Working Group's report on the obligation to negotiate and to resolve problems by agreement, he noted that States were obligated by treaties and judicial decisions to enter into negotiations. Переходя к разделу доклада Рабочей группы, в котором говорится об обязательстве вести переговоры и решать проблемы путем достижения договоренности, оратор подчеркивает, что существуют договоры и судебные решения, которые возлагают на государства обязательство вести переговоры.
In other words, staff at the level of their employing organization have no actual or even theoretical right to negotiate with their employer, a right that is taken for granted by employees and employers in many member States. Другими словами, персонал в рамках той организации, в которой он работает, не имеет ни фактического, ни даже теоретического права вести переговоры со своим нанимателем, т.е. права, которое принимается за должное нанимателями и работающими по найму во многих государствах-членах.
To this end, it is essential that the measures on which this Conference agrees to negotiate, and the substance of these measures, must respond to the national interests and the security concerns of all States, and not merely the large and powerful countries. А для этого существенно важно, чтобы меры, по которым наша Конференция согласна вести переговоры, да и сама сущность таких мер, отвечали национальным интересам и заботам о безопасности всех государств, а не только больших и могущественных стран.
Although DHA has no protection responsibilities per se, it cannot effectively coordinate emergency assistance or negotiate access to emergency areas without acknowledging the integral link between humanitarian assistance and protection. Хотя формально ДГВ не несет ответственности за защиту, он не может эффективно координировать предоставление чрезвычайной помощи или вести переговоры о доступе в районы, требующие чрезвычайной помощи, без признания неразрывной связи между чрезвычайной помощью и защитой.
We are gratified that all States, including the nuclear-weapon States, are now prepared to negotiate such a treaty. Нас радует, что все государства, включая государства, обладающие ядерным оружием, готовы сейчас вести переговоры о заключении такого договора.
It welcomed the decision by the Conference to entrust its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban with the mandate to negotiate the complete prohibition of such tests, and believed that the prohibition should be universal in scope and should be fully verifiable. Она приветствует решение Конференции предоставить своему Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний полномочия вести переговоры о полном запрещении таких испытаний, и считает, что этот запрет должен иметь универсальный характер и быть в полной мере контролируемым.
In his statement on taking office, President Ernesto Samper indicated that he was willing to negotiate with the guerrilla movements, appointed a High Commissioner for Peace and called on all citizens to cooperate in building harmonious relations. В своей речи по случаю вступления в должность президент Эрнесто Сампер заявил о своей готовности вести переговоры с партизанскими движениями, назначил Верховного комиссара по вопросам мирного урегулирования и призвал всех граждан к сотрудничеству в интересах мирного сосуществования.
It deplores the refusal by certain member States of the CD to negotiate on the issue of nuclear disarmament in the Conference, which is the sole multilateral disarmament negotiating body. Группа сожалеет об отказе определенных государств - членов КР вести переговоры по вопросу о ядерном разоружении на Конференции, которая является единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по разоружению.
The decision to which the Committee had arrived despite the problems created by the Algerian delegation was testimony to the willingness to negotiate which Morocco had demonstrated in the circumstances. Решение, к которому Комитет пришел несмотря на проблемы, поднятые алжирской делегацией, свидетельствует о готовности вести переговоры, которую Марокко продемонстрировало в данных обстоятельствах.
A landmark opinion was arrived at by the International Court of Justice as regards, inter alia, the existence of a legal obligation to negotiate in good faith measures of nuclear disarmament and bring those negotiations to a conclusion. Международный Суд вынес, в частности, историческое заключение, в том что касается наличия юридического обязательства честно вести переговоры о мерах ядерного разоружения и доводить эти переговоры до их завершения.
The social partners here are entitled to negotiate a higher minimum wage for a particular production branch, taking into account the specific economic opportunities, economic demands, and the balance of forces of the social partners. В данном случае социальные партнеры уполномочены вести переговоры относительно более высокой минимальной заработной платы для какой-либо конкретной отрасли производства с учетом конкретных экономических возможностей, потребностей и соотношения сил социальных партнеров.
The CD is only a forum - but one whose credibility and integrity rest on the good faith in which willing partners agree to negotiate and even to disagree, but chiefly to accept the outcome agreed to finally. КР представляет собой лишь форум, но это такой форум, чья убедительность и целостность зиждется на той добросовестности, с какой добровольные партнеры соглашаются вести переговоры и даже расходиться во мнениях, но главное - в конечном счете принимать согласованный исход.
The good news is that the Government has shown a willingness to negotiate - toughly, but seriously - on the basis of principles concerning the sharing of power and wealth that resulted in the Naivasha Peace Agreement. Обнадеживает то, что правительство продемонстрировало готовность вести переговоры - жестко, но серьезно - на основе принципов, касающихся разделения полномочий и богатств, что привело к подписанию Найвашского мирного соглашения.
On that assumption, and reflecting the special relationship of native title holders (and also claimants) to their land, the right to negotiate set out certain procedures to be followed before mining grants could be made or some compulsory acquisition of land by government undertaken. Исходя из этой предпосылки и учитывая особую связь обладателей земельного титула (которые также являются заявителями) с их землей, право вести переговоры включает определенные процедуры, которые должны соблюдаться перед тем, как предоставить права на разработку полезных ископаемых или на какое-то обязательное отторжение этой земли государством.
Council members encourage all parties, including the Government of Burundi, to negotiate seriously in Arusha so as to bring an end to the volatile situation in Burundi. Члены Совета призывают все стороны, в том числе правительство Бурунди, со всей серьезностью вести переговоры в Аруше, с тем чтобы положить конец неустойчивости ситуации в Бурунди.
Indeed, in the view of the Special Rapporteurs, they themselves did not have the authority to negotiate the standard terms of reference for fact-finding missions of special rapporteurs/representatives of the Commission on Human Rights. Более того, по мнению Специальных докладчиков, у них самих также нет никаких полномочий вести переговоры в отношении стандартного круга ведения миссий по установлению фактов, проводимых специальными докладчиками/представителями Комиссии по правам человека.