(a) The obligation to negotiate and to resolve by agreement problems concerning nationality resulting from State succession |
а) Обязательство вести переговоры и решать на основе договоренности проблемы гражданства, возникающие в результате правопреемства государств |
So I do not think that it is at all healthy to negotiate this draft resolution from the floor. |
Поэтому я не считаю целесообразным вести переговоры по данному проекту резолюции прямо здесь, в этом зале. |
In addition, it is necessary to acquire the skills and know-how for the capacity to negotiate effectively in the new systems of global governance like WTO. |
Кроме того, необходимо приобретать навыки и "ноу-хау", с тем чтобы можно было эффективно вести переговоры в рамках новых глобальных управленческих структур, таких, как ВТО. |
The international community must prevail on Mr. Kabila to accept and negotiate a comprehensive, peaceful settlement of the crisis in his country. |
Международное сообщество должно заставить г-на Кабилу пойти на всеобъемлющее мирное урегулирование кризиса в его стране и вести переговоры с целью его достижения. |
In anticipation of the Arusha talks, it was felt that all parties should be encouraged to negotiate seriously in order to advance the peace process. |
Выражалось мнение о том, что в преддверии арушских переговоров стороны следует поощрять со всей серьезностью вести переговоры в целях продвижения мирного процесса. |
On 8 May, a group of Central African Presidents, meeting in Libreville, sought to persuade HCR-PT to appoint a President empowered to negotiate. |
8 мая президенты центральноафриканских стран, собравшиеся в Либревиле, призывают ВСР-ПП назначить председателя, способного вести переговоры. |
The Government was doing everything in its power to have the embargo lifted, but the conditions imposed made it difficult for it to negotiate. |
Правительство делает все возможное для того, чтобы добиться отмены эмбарго, однако из-за выдвигаемых условий ему трудно вести переговоры. |
We have an authoritative legal determination by the International Court of Justice that States are under an obligation to negotiate an end to nuclear weapons. |
Мы располагаем авторитетным заключением Международного Суда о том, что государства несут обязательство вести переговоры с целью ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
But, while the opportunity to discuss and negotiate remained, there was still hope that the industrialized countries would show the necessary leadership. |
Однако до тех пор, пока существует возможность обсуждать их и вести переговоры, сохраняется надежда на то, что промышленно развитые страны продемонстрируют необходимое лидерство. |
The inclusion in article 48 of an obligation to negotiate before resorting to countermeasures thus seemed to be a step in the right direction. |
Поэтому включение в статью 48 обязательства вести переговоры до обращения к контрмерам, как представляется, является шагом в правильном направлении. |
At this stage, however, the Croatian Government is not willing to negotiate on economic issues without simultaneously negotiating the political settlement. |
Тем не менее на данном этапе хорватское правительство не проявляет желания вести переговоры по экономическим проблемам без проведения параллельных переговоров о политическом урегулировании. |
The Government of Angola pursues a strategy aiming at weakening the military capacity of UNITA but knows that at some point it will have to negotiate with UNITA. |
Правительство Анголы осуществляет стратегию, нацеленную на ослабление военного потенциала УНИТА, но знает, что когда-то ему придется вести переговоры с УНИТА. |
In some cases, judges tried to negotiate with the elders of the families of victims in order to reach an amicable settlement and to ease tensions. |
В некоторых случаях судьи пытаются вести переговоры со старейшинами семей жертв, чтобы достичь мирового соглашения и ослабить напряженность. |
Progress has been made, but we will have no choice but to deal firmly with those who refuse to negotiate. |
Прогресс достигается, однако у нас не будет иного выбора, кроме принятия жестких мер в отношении тех, кто отказывается вести переговоры. |
If it refuses to withdraw, why negotiate? |
Если он отказывается уходить, зачем тогда вести переговоры? |
Nothing could be gained by seeking to negotiate a convention without prior agreement on its scope, yet continued confrontation would only create a legal vacuum with serious human rights implications. |
Нельзя достичь никаких результатов, если пытаться вести переговоры по конвенции, не договорившись предварительно о сфере ее охвата, а продолжающаяся конфронтация лишь создаст правовой вакуум, который может иметь серьезные негативные последствия в области прав человека. |
We were encouraged by the willingness to negotiate, with a view to achieving consensus, voiced by the Italian Minister for Foreign Affairs last week from this rostrum. |
Мы были вдохновлены готовностью вести переговоры с целью достижения консенсуса, о чем говорил министр иностранных дел Италии с этой трибуны на прошлой неделе. |
That is reflected in States' interests and priorities and, naturally, in the problems facing them in their attempts to negotiate disarmament or arms control issues. |
Это проявляется в интересах и приоритетах государств и, естественно, в тех проблемах, с которыми они сталкиваются в стремлении вести переговоры по вопросам разоружения или контроля над вооружениями. |
More needs to be achieved in both fields, not only to negotiate new agreements, but also to achieve universality of existing ones. |
В обеих областях требуется добиться еще большего - не только вести переговоры о заключении новых соглашений, но и стремиться обеспечить всеобщее присоединение к уже существующим. |
In this context, Bangladesh welcomes the ongoing work of the ad hoc group entrusted to negotiate a protocol to strengthen the Convention by developing a verification and compliance mechanism. |
В этом контексте Бангладеш приветствует продолжающуюся деятельность специальной группы, которой поручено вести переговоры о протоколе, укрепляющем Конвенцию за счет разработки механизма контроля и соблюдения. |
To that end, it was essential to negotiate in good faith and with open minds in a spirit of understanding and accommodation. |
С этой целью необходимо добросовестно и открыто вести переговоры в духе взаимопонимания и готовности идти на взаимные уступки. |
The Executive Secretary will continue to negotiate for the allocation of more funds from programme support income, in order more fully finance this programme. |
Исполнительный секретарь будет продолжать вести переговоры по поводу выделения большего объема финансовых средств из суммы этих поступлений в целях обеспечения более полного финансирования данной программы. |
However, it will negotiate with such States for the abolition or the non-application of that penalty in cases that are to be transferred. |
Однако Канцелярия будет вести переговоры с такими государствами на предмет отмены или неприменения этой меры наказания в отношении тех дел, которые будут переданы. |
Mr. Egal told my Representative that the Djibouti initiative would provide the "south" of Somalia with a leadership with which he could negotiate. |
Г-н Эгаль сообщил моему представителю, что джибутийская инициатива обеспечит ведущую роль «югу» Сомали, с которым он может вести переговоры. |
The Council had rejected the Government of Morocco's precondition that it would only negotiate on the basis of its initiative for autonomy within Moroccan borders. |
Совет отклонил выдвинутое правительством Марокко предварительное условие о том, что оно будет вести переговоры только на основе собственной инициативы в отношении вопроса об автономном статусе в пределах границ Марокко. |