MADRID - Humbled by the Republicans' landslide mid-term election victory, US President Barack Obama will now need to negotiate every minor detail of his domestic agenda with a confrontational Congress - at least until the next elections in 2012. |
МАДРИД. Разгромленный республиканцами на промежуточных выборах, президент США Барак Обама теперь вынужден будет вести переговоры с конфронтационным Конгрессом по каждой мельчайшей детали внутренней повестки дня - по крайней мере, до следующих выборов в 2012 году. |
During the Reagan Administration, trade legislation that threatened unilateral sanctions if others did not negotiate helped create the conditions that prodded other countries to move forward with the creation of the World Trade Organization and its dispute settlements mechanism. |
Так, например, при администрации президента Рейгана торговое законодательство, грозящее односторонними санкциями в случае отказа остальных сторон вести переговоры, помогло стимулировать действия других стран по созданию Всемирной Торговой Организации и существующего внутри нее механизма урегулирования разногласий. |
And, unlike past protests, which have usually been allied with students or members of the intelligentsia, popular disaffection might not have the virtue of rational leaders with whom the government could talk and negotiate. |
И, в отличие от протестов в прошлом, которые часто осуществлялись студентами и членами интеллигенции, недовольные массы могут не иметь такого достоинства как рациональное руководство, с кем правительство могло бы вести переговоры. |
I should like to reiterate my Government's determination to negotiate with all due seriousness and flexibility in order to bring the internal armed conflict to an end as soon as possible. |
Я хотел бы еще раз заявить о твердой решимости моего правительства вести переговоры, демонстрируя необходимые в этом деле серьезный подход и гибкость, с целью скорейшего прекращения внутреннего вооруженного конфликта. |
The recent summit of the regional initiative made it possible to make some headway towards a cease-fire, and now the last recalcitrant rebel movements must cease their hostilities and negotiate in good faith. |
Недавний саммит региональной инициативы позволил добиться определенного прогресса в направлении прекращения огня, и теперь задача убедить последние группы мятежников, не примкнувшие к этому процессу, в необходимости прекратить военные действия и добросовестно вести переговоры. |
Azerbaijan once again urges the Armenian side to cease its destructive policies, and instead of wasting precious time to negotiate in good faith with a view to finding as soon as possible a durable solution to the conflict, based on the norms and principles of international law. |
Азербайджан вновь обращается к армянской стороне с настоятельным призывом прекратить проведение своей деструктивной политики и вместо того, чтобы напрасно тратить драгоценное время, добросовестно вести переговоры с целью скорейшего нахождения решения по долговременному урегулированию конфликта на основе норм и принципов международного права. |
It would appear that a precondition exists that there must be agreement on substance before negotiations can start - forgetting that the Conference on Disarmament has a specific duty to negotiate. |
Создается впечатление, что для начала переговоров в качестве предварительного условия должно существовать согласие в отношении существа, однако при этом мы забываем о конкретной обязанности Конференции по разоружению вести переговоры. |
During April 10-17, the Haganah attacked the city and refused to negotiate a truce, while the British refused to intervene. |
В течение 10-17 апреля «Хагана» начала наступление на город, отказавшись вести переговоры о перемирии, а англичане не стали вмешиваться. |
As it turned out, however, the note officially breaking diplomatic relations with the United States was delivered late, and he correctly perceived the Americans would be resolved upon revenge and unwilling to negotiate. |
На самом деле послание, которое официально разорвало дипломатические отношения с Соединёнными Штатами, было доставлено с опозданием, и, как он и думал, американцы были преисполнены желания отомстить и не собирались вести переговоры. |
Unions should instead negotiate with management the same way top executives do with their boards of directors when their complex compensation packages are worked out. |
Профсоюзы должны вести переговоры с руководством компаний так же, как высшее руководящее звено ведет переговоры с советом директоров по поводу своих сложных компенсационных пакетов. |
At the outset, it appeared that the new Pope was willing to negotiate with Henry V, who received the papal embassy at Strasbourg, and withdrew his support from the antipope he had proclaimed at Rome. |
Он был интронизирован во Вьенне 9 февраля 1119 года как Каликст II. Вначале казалось, что новый папа готов вести переговоры с Генрихом V, который принял папское посольство в Страсбурге и отказался от поддержки антипапы Григория VIII, провозглашенного в Риме. |
That is because it is theorized that dictators and despots as negotiators on one side are truly prepared to negotiate to bring about free and fair elections and democratic institutions as the basis for a new Bosnia and Herzegovina. |
Его причина кроется в наличии концепции, предполагающей, что диктаторы и деспоты, принимающие участие в переговорах с одной стороны, искренне готовы вести переговоры, направленные на проведение свободных и справедливых выборов и создание демократических институтов в качестве основы для построения новой Боснии и Герцеговины. |
It would remain valid until there had been a full opportunity to negotiate the three detainees' return to Viet Nam and the attempt to secure this had failed, leaving no prospect of their removal from Hong Kong. |
Задержание было законным до тех пор, пока оставались возможности вести переговоры о возвращении во Вьетнам трех задержанных лиц, однако попытки добиться этого не увенчались успехом, в результате чего нельзя было высылать их из Гонконга. |
The leader of CNDD-FDD told the Summit that the group had always supported a negotiated settlement to the conflict and hoped to be able to negotiate with the transitional government. |
Лидер НСЗД-ФЗД сообщил участникам встречи, что эта группа всегда выступала за урегулирование конфликта путем переговоров, и выразил надежду на то, что она сможет вести переговоры с переходным правительством. |
The President may also negotiate executive agreements with foreign powers that are not subject to Senate advice and consent, based on statutory authority as well as inherent constitutional powers. |
Президент может также вести переговоры относительно заключения исполнительных соглашений, которые могут заключаться с иностранными государствами без совета и согласия сената на основе установленных законом и предусмотренных Конституцией полномочий. |
Civil judges were required to negotiate with the parties concerned in order to reach their decisions, which must ensure the well-being of the child, and their rulings on guardianship had precedence over all others. |
Гражданские судьи обязаны вести переговоры с заинтересованными сторонами при вынесении судебных решений, которые должны обеспечивать благополучие ребенка, и вынесенные ими решения по вопросам опеки имеют приоритет над решениями других судебных органов. |
They in particular noted the commitment of the two sides to negotiate in good faith and not to unilaterally abandon the negotiating process until the negotiating agenda has been exhausted. |
Они, в частности, отметили твердое намерение обеих сторон добросовестно вести переговоры и не выходить из этого процесса в одностороннем порядке до тех пор, пока не будет исчерпана вся его повестка дня. |
It was suggested that aquifer States be required to negotiate in good faith with other aquifer States adversely affected by an agreement and arrangement to which the latter were not parties. |
Было предложено включить в явно выраженной форме требование о том, что государства водоносного горизонта должны добросовестно вести переговоры с другими государствами водоносного горизонта, негативно затрагиваемыми соглашением и договоренностью, участниками которых они не являются. |
There has to be good faith between the parties and a willingness on the part of both parties to negotiate freely and without coercion, on an equal footing, and with the intent to fully comply with and implement the agreements reached. |
Стороны должны проявлять добрую волю и готовность вести переговоры свободно, без принуждения, на равных основаниях и с намерением полностью соблюдать и выполнять достигнутые соглашения. |
This bank (the controversy over it having contributed to Belcher's recall) had been dissolved by an Act of Parliament, and Shirley had to negotiate the dissolution of the bank's assets and reclamation of the notes it had issued. |
Этот банк (споры о нём внесли вклад в смещение Белчера) был ликвидирован в соответствии с Актом парламента, и Ширли пришлось вести переговоры о возврате вкладов. |
Finally, it is an understatement to say that it is not an easy matter to negotiate on disarmament against a background of explosions, or the announcement of explosions, of nuclear tests. |
Наконец, преуменьшением было бы просто сказать, что нелегко вести переговоры по разоружению на фоне испытательных ядерных взрывов или объявлений о проведении таких взрывов. |
In United Nations General Assembly resolution 49/70 - adopted by consensus - on a comprehensive nuclear-test-ban treaty, the CD is called upon to proceed to a new phase of negotiations, to negotiate intensively, as a high-priority task, and to conclude a CTBT without delay. |
В своей консенсусной резолюции 49/70 по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций призвала Конференцию по разоружению выйти на новый этап переговоров, активно вести переговоры, рассматривая их как одну из наиболее приоритетных задач, и безотлагательно заключить ДВЗИ. |
The group in particular noted the commitment of the two sides to negotiate in good faith and not to unilaterally abandon the negotiating process until the agenda, to be agreed by the two sides, has been exhausted. |
Группа, в частности, отметила обязательство обеих сторон добросовестно вести переговоры и не прерывать в одностороннем порядке процесс переговоров до рассмотрения всех вопросов повестки дня, которая будет ими согласована. |
The parties continued to negotiate until plaintiff, under pressure from the defendant, agreed to the contract and arranged to have a letter of credit issued naming the defendant as beneficiary. |
Стороны продолжали вести переговоры до тех пор, пока под давлением со стороны ответчика истец не согласился заключить договор и не распорядился выписать аккредитив на имя ответчика. |
The Burundian Education Workers' Union noted that domestic law recognizes Burundian workers' right to form and join unions, union representatives' right to protection and the right to negotiate with the Government or employers. |
В материалах, представленных Профсоюзом работников просвещения Бурунди, отмечается, что в национальном законодательстве признается право трудящихся страны создавать профсоюзы, вступать в них, пользоваться защитой в качестве работника профсоюза и вести переговоры с государственными органами или с нанимателями. |