National consensus must necessarily be the basis for global consensus, and today more than ever it must be the basis for consensus among integrated groups that wish to negotiate with each other. |
Национальный консенсус непременно должен являться основой глобального консенсуса, и сегодня, как никогда ранее, он должен быть основой консенсуса между интегрированными группами, желающими вести переговоры друг с другом. |
The Court has unanimously affirmed that the obligation to negotiate on nuclear disarmament in all its aspects belongs to all States, both nuclear and non-nuclear, and that this obligation includes bringing the negotiations to a conclusion. |
Суд единодушно подтвердил, что обязательство вести переговоры по ядерному разоружению во всех его аспектах относится ко всем государствам, ядерным и неядерным, и что это обязательство включает в себя доведение переговоров до конца. |
The term "amicably" is either unnecessary (to negotiate "amicably" is a tautology) or dangerous (in that it might allow the law to be set aside, contrary to what is stated elsewhere in the draft articles). |
Выражение "миролюбиво" либо бесполезно (вести переговоры "миролюбиво" есть тавтология), либо опасно (в случае, когда оно могло бы позволять не соблюдать нормы права вопреки тому, что говорится в других положениях проекта статей). |
They needed to practise envisioning alternative ways of development and living, evaluating alternative visions, learning how to negotiate and justify choices between visions, and making plans for achieving these, as well as participating in community life to bring such visions into effect. |
Им необходимо на практике оценивать альтернативные пути развития и жизненного процесса, оценивать альтернативные концепции, учиться вести переговоры и обосновывать выбор концепции, а также составлять планы достижения этих целей и участвовать в жизни общины для практического претворения этих концепций на практике. |
Recognizing that although there is no "one-size-fits-all" policy, guidance as to how recipient countries could develop their own financing systems, and support to develop their capacity to negotiate with donors as equals, should be provided by the international community; |
признавая, что, хотя «универсального» метода не существует, международному сообществу следует предоставить руководящие принципы относительно того, как страны-реципиенты могут создать собственные финансовые системы, и оказать поддержку в выработке ими способности вести переговоры с донорами на равных условиях; |
Armenia finds that the basic principles, overall, on the table today remain a serious basis for continuing negotiations; Armenia is prepared to continue on that basis to continue to negotiate with Azerbaijan; |
Армения считает, что представленные на сегодняшний день основные принципы являются, в целом, серьезной основой для продолжения переговоров; и на этой основе Армения готова вести переговоры с Азербайджаном. |
(c) Option 3: ICC could be part of a mandatory United Nations system contracting - United Nations system organizations would identify a list of suppliers for which they would agree to only negotiate contracts as a whole. |
с) вариант З: МВЦ может стать частью обязательного порядка заключения договоров подряда в системе Организации Объединенных Наций - организации системы Организации Объединенных Наций определяли бы перечень поставщиков, с которыми они соглашаются вести переговоры по договорам на единых условиях. |
Negotiate, try to get 'em to come out peacefully. |
Окружить здание, вести переговоры, и попытаться заставить их сдаться. |
(c) Negotiate trade relationships; |
с) вести переговоры по вопросам торговых связей; |
(b) Negotiate the acquisition of technologies and intellectual property rights; |
Ь) вести переговоры по вопросам приобретения технологий и прав на интеллектуальную собственность; |
Not here to negotiate. |
Я здесь не для того, чтобы вести переговоры. |
I usually negotiate with manage department |
Если хотите, я сама буду вести переговоры с полицией. |
The lizards wouldn't negotiate. |
Не думаю, что ящерицы будут вести переговоры. |
Told you I could negotiate. |
Говорил же, я могу вести переговоры. |
As we said last March, there is not only an obligation to negotiate, which would be a rule of behaviour, but also an obligation to achieve speedy and effective results on an issue of such significance as nuclear disarmament in terms of its scope and nature. |
Как мы уже заявили в марте сего года, существует не только обязательство вести переговоры, что является просто нормой поведения, но также обязательство быстро добиться эффективных результатов по такой значимой в плане охвата и характера теме, какой является ядерное разоружение. |
The studies at the basis of this note have yielded a number of lessons on how to prepare the ground for the entry of foreign investors, how to negotiate with infrastructure TNCs, and how to manage the investment during the lifetime of the infrastructure investment. |
Исследования, которые лежат в основе настоящей записки, преподали ряд уроков о том, как подготовить почву для прихода иностранных инвесторов, как вести переговоры с инфраструктурными ТНК и как управлять вложениями на протяжении всего цикла инвестиций в конкретные инфраструктурные объекты. |
In our view, it is imperative that we have a priori knowledge of what we are seeking to negotiate - an FMCT which is a non-proliferation measure or a fissile material treaty which is a disarmament initiative. |
На наш взгляд, повелительно важно, чтобы мы априорно знали, насчет чего мы пытаемся вести переговоры: насчет ДЗПРМ, который является нераспространенческой мерой, или насчет договора по расщепляющемуся материалу, которые является разоруженческой инициативой. |
It is not only the mandatory task of the Conference to negotiate, but also its mandatory duty to do so, and to do so in an effective manner with meaningful lasting outcomes in the shortest possible period of time. |
Ведь речь идет не только об императивной задаче Конференции вести переговоры, но и о ее императивной обязанности делать это, и делать это эффективным образом, добиваясь в наикратчайший срок содержательных долгосрочных результатов. |
The lack of political will to allow progress in the work of the Disarmament Conference, the only multilateral organ mandated by the international community to negotiate legally binding international instruments in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. |
отсутствие политической воли, необходимой для продвижения в работе Конференции по разоружению - единственного многостороннего органа, уполномоченного международным сообществом вести переговоры по обязательным с правовой точки зрения международным документам по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
Negotiate, draft and review further "Headquarters Agreements" with States where field offices will have to be established |
Разрабатывать проекты и рассматривать другие соглашения со штаб-квартирами, вести переговоры по этим соглашениям с государствами, где будут созданы отделения на местах |
Never negotiate with terrorists. |
Никогда не вести переговоры с террористами. |
but not negotiate killing is negotiation |
Ты должен убивать, а не вести переговоры. |
Tell them you'll negotiate. |
Скажи им, что ты будешь вести переговоры. |
Finally, the hypocrites want to negotiate. |
Они наконец-то решили вести переговоры. |
A to negotiate for us. |
И этот человек будет вести переговоры. |