| Under his supervision, I helped negotiate the division of assets and execute the paperwork. | Под его наблюдением я помогала вести переговоры о разделении активов и выполняла работу с документами. |
| This will be the proof State needs to negotiate her extradition. | Фото послужит необходимым доказательством, чтобы вести переговоры об экстрадиции. |
| Eyal couldn't negotiate this with me on his own. | Самостоятельно об этом Эяль не смог бы вести переговоры со мной. |
| I'm not letting you go to Queens to negotiate with Sylvia Plath by yourself. | Я не позволю тебе ехать в Куинс вести переговоры с Сильвией Плат в одиночку. |
| You were there to negotiate oil interests for the CIA. | Ты был там, чтобы вести переговоры для ЦРУ по поводу нефти. |
| Just pay lip service and tell her we'll negotiate. | Будь пределен вежлив и скажи, что мы будем вести переговоры. |
| We can't negotiate with a stone. | Мы не можем вести переговоры с камнем. |
| I have not been given the authority to negotiate in this manner. | Мне не давали права... вести переговоры в таком ключе. |
| You think because you're a councillor you can negotiate with heretics behind the King's back. | Думаете, раз вы советник, то можете вести переговоры с еретиками за спиной короля. |
| What makes you so sure they'll negotiate? | Почему вы так уверены, что они будут вести переговоры? |
| Also, the democrats refuse to negotiate with the Republicans on key parts of the spending bill. | Да ещё демократы отказываются вести переговоры с республиканцами по расходным статьям бюджета. |
| You expect me to negotiate with this underling? | Вы считаете, что я буду вести переговоры с этим недомерком? |
| Now we will negotiate, one Italian to another. | Сейчас мы будет вести переговоры, один итальянец с другим. |
| Directors act as focal points for resource mobilization and have the authority to negotiate with donors. | Директоры выполняют функции координаторов работы в области мобилизации ресурсов и правомочны вести переговоры с донорами. |
| In fact, as the Canadian Parliament appeared to want to restrict workers' rights, the Guatemalan authorities preferred to negotiate directly with businesses. | В самом деле, так как парламент Канады, по-видимому, желает урезать права работников, гватемальские власти предпочитают вести переговоры непосредственно с предприятиями. |
| This is not a man that we can negotiate with, - that I can negotiate with. | Это не тот человек, с которым мы можем вести переговоры, с которым я могу вести переговоры. |
| He's busy with other important matters, but he's given me authority to negotiate on behalf of the Centauri. | Он занят другими важными делами, но дал мне полномочия вести переговоры от имени Центаврианской республики. |
| The obligation to negotiate is jus cogens, "negotiation" meaning dialogue and compromise, not the dictates of the stronger over the weaker. | Обязательство вести переговоры является императивной нормой, причем переговоры означают диалог и компромисс, а не диктат сильного над слабым. |
| First, the obligation to negotiate to seek a solution does not exist in the abstract: States do not have to negotiate if they have not identified any adverse effects on persons concerned as regards the above questions. | Во-первых, обязательство проводить переговоры с целью найти решение не существует абстрактно: государства не должны вести переговоры, если они не определили какие-либо отрицательные последствия для затрагиваемых лиц применительно к вышеупомянутым вопросам. |
| While we understand the concern and the priority which a number of States attach to a specific topic, we must state that for Argentina the time has come to negotiate, not to negotiate on negotiations. | Хотя мы понимаем озабоченность и приоритетность, которую ряд государств отводят той или иной специфической теме, мы должны сказать, что, как представляется Аргентине, уже настало время вести переговоры, а не переговоры о переговорах. |
| That fact should be borne in mind in efforts to create conditions in which the two sides could negotiate a solution to the conflict. | Этот факт необходимо учитывать при принятии мер по созданию условий, в которых обе стороны могли бы вести переговоры по урегулированию конфликта. |
| Yet regulation and oversight is a capacity that smaller states may lack, especially relative to the well-financed corporations with which they sometimes have to negotiate. | Однако не очень большие государства могут не иметь надлежащего потенциала в вопросах регулирования и надзора, особенно по сравнению с хорошо финансируемыми корпорациями, с которыми они иногда вынуждены вести переговоры. |
| In addition, nuclear-weapon States are generally ready to negotiate such concrete steps, where-as they are not ready to commence more comprehensive negotiations. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, как правило, готовы вести переговоры по таким конкретным шагам, не будучи готовыми приступить к более всеобъемлющим переговорам. |
| It could also support national capacity to define and negotiate countries' own conditions for regulating foreign direct investment and thus maximize their impact in the economy. | Помощь можно было бы использовать также для расширения национальных возможностей определять собственные условия регулирования прямых иностранных инвестиций и вести переговоры по этому вопросу, и таким образом добиться максимальной результативности этих инвестиций в экономике. |
| At the time of the last report, the Crown was making progress with groups that were ready to negotiate. | На момент представления предыдущего доклада Британская Корона отмечала прогресс в отношениях с группами, которые были готовы вести переговоры. |