When we met two weeks ago and I received the proposal of the Partenariat (Government) in writing, I thought that now we will really be able to negotiate. |
Когда мы встретились две недели назад и я получил письменное предложение от правительства, я полагал, что теперь мы уж действительно будем способны вести переговоры. |
Croatia remains prepared and willing to negotiate demilitarization in the Prevlaka area, as well as delimitation at sea, but cannot and shall not tolerate any pretension towards its territory. |
Хорватия по-прежнему желает и готова вести переговоры о демилитаризации района Превлакского полуострова, а также о делимитации морской границы, но не может и не будет терпеть каких-либо посягательств на свою территорию. |
Croatia is resolved to continue to negotiate a permanent solution for the security issue of Prevlaka with all those who have a direct interest in the stability and economic prosperity of the immediate area of Prevlaka. |
Хорватия полна решимости продолжать вести переговоры о поиске постоянного решения вопроса о безопасности Превлакского полуострова со всеми сторонами, которые прямо заинтересованы в стабильности и экономическом процветании районов, непосредственно окружающих Превлакский полуостров. |
In such a capacity, you have the right to mediate, to negotiate, to advocate goodwill, to strive for peace in Europe, for better relations among nations. |
В этом качестве вы имеете право выступать посредниками, вести переговоры, призывать к проявлению доброй воли, добиваться мира в Европе, улучшения отношений между государствами. |
Even though the government is the largest buyer of their products, it is not allowed to negotiate prices, thereby fueling an estimated increase in corporate revenues - and costs to the government - approaching $1 trillion dollars over a decade. |
Хотя правительство и является крупнейшим покупателем их продукции, ему не позволено вести переговоры о ценах, что, таким образом, способствует предполагаемому увеличению доходов корпораций - и затрат правительства - приближающимся к 1 триллиону долларов за десятилетие. |
As is known, Cuba is not a party to the NPT; therefore, it has no obligation whatsoever to negotiate safeguards agreements with the International Atomic Energy Agency. |
Как известно, Куба не является участником ДНЯО, поэтому она никоим образом не обязана вести переговоры с Международным агентством по атомной энергии о заключении соглашений о гарантиях. |
My Government wishes to express its satisfaction at the offer extended to it and again reiterates that our special representatives will come to the talks duly informed and prepared to negotiate in good faith an agreement that is fully satisfactory to both parties. |
Мое правительство хотело бы сообщить Вашему Превосходительству о принятии выдвинутого предложения и подтвердить, что нашим специальным представителям будут даны надлежащие указания вести переговоры в духе добросовестности и доброй воли, стремясь к достижению договоренности, полностью приемлемой для обеих сторон. |
In an effort to move the process forward and instil a sense of urgency, my Special Adviser sought to assist the parties in a manner which did not hamper the two leaders' capacity to negotiate freely. |
Стремясь продвинуть процесс вперед и придать ему характер безотлагательности, мой Специальный советник пытался помочь сторонам, не мешая при этом двум лидерам свободно вести переговоры. |
Morocco should negotiate with the Frente POLISARIO, as it had in the case of the United Nations Settlement Plan and the Houston Agreements, under the auspices of the Secretary-General's Personal Envoy. |
Марокко следует вести переговоры с Фронтом ПОЛИСАРИО, как это имело место в случае Плана урегулирования Организации Объединенных Наций и Хьюстонских соглашений, под эгидой Специального посланника Генерального секретаря. |
To tackle the challenges of sustainable development countries must negotiate across different sectors and issues, including foreign aid, technology, trade, financial stability and development policy. |
Чтобы решать задачи, связанные с обеспечением устойчивого развития, страны должны вести переговоры, охватывающие различные сектора и вопросы, включая иностранную помощь, технологию, торговлю, финансовую стабильность и политику в области развития. |
In the case of the Angolan situation, it is much easier to negotiate and discuss this with the authorities than with UNITA, with which we have no contact. |
Применительно к ангольской ситуации гораздо легче вести переговоры и обсуждать эти вопросы с властями, чем с УНИТА, с которым у нас нет контактов. |
Let us, therefore, revitalize the CD and let it perform its proper function, i.e. to negotiate multilateral arms control and disarmament agreements. |
Так давайте же ревитализируем Конференцию и позволим ей исполнять присущие ей функции, т.е. вести переговоры по многосторонним соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения. |
This is meant to address the concern that joint programmes were becoming a programme of the United Nations organization entrusted to negotiate with donors or take the lead in a given sector. |
Это сделано с целью развеять опасения относительно того, что совместная программа может превратиться в программу той организации системы Организации Объединенных Наций, которой поручено вести переговоры с донорами или возглавить усилия в каком-либо определенном секторе. |
It must negotiate in earnest, with creativity and without the threat of veto, to define threats to peace and security at an early stage, and to deal with a crisis before an emergency situation arises. |
Он должен добросовестно вести переговоры, применяя творческий подход и не прибегая к угрозе применения вето, с тем чтобы определить на раннем этапе угрозу миру и безопасности и приступить к урегулированию кризиса до возникновения чрезвычайной ситуации. |
The Workplace Agreements Act 1993 provides employers and workers with an opportunity to negotiate employment agreements that are designed to meet the workplace needs of the parties. |
Закон 1993 года о трудовых соглашениях предоставляет работодателям и работникам возможность вести переговоры о трудовых соглашениях, целью которых является удовлетворение производственных потребностей сторон. |
In this way the State has provided and opened up certain areas which have enabled indigenous peoples to negotiate better conditions or guarantees for attention to their needs. |
Благодаря принятым государством мерам были созданы возможности, которые позволили коренному населению вести переговоры об улучшении условий их жизни и обеспечении гарантий уделения внимания их нуждам. |
As my Belgian colleague and many others after him have clearly stated, and I agree with them, the Conference is not in a position to negotiate nuclear arms reductions: this is first and foremost the responsibility of the nuclear-weapon States. |
Как было четко отмечено моим бельгийским коллегой и многими другими после него, с которыми я согласен, Конференция не может вести переговоры о сокращениях ядерного оружия: это прежде всего ответственность государств, обладающих ядерным оружием. |
The first ad hoc committee should be able to negotiate a convention committing all States to the objective of nuclear disarmament and, as far as we know, no State here has stated that it does not subscribe to this objective. |
Первый специальный комитет должен быть в состоянии вести переговоры относительно конвенции, обязывающей все государства добиваться достижения цели ядерного разоружения; насколько нам известно, ни одно государство не объявило о том, что оно не поддерживает эту цель. |
The procedure in article 48 could instead retain the obligation to negotiate and contain a reference to existing dispute settlement procedures under international law applicable between the injured and the injuring State. |
Положения, касающиеся процедуры в статье 48, могли бы вместо этого сохранять обязательство вести переговоры и содержать ссылку на существующие в соответствии с применимым международным правом процедуры разрешения споров между потерпевшим и наносящим ущерб государством. |
The members of the Council expressed grave concern about the continuation of hostilities in Burundi, as a result of the refusal of the rebel groups to negotiate. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с продолжением боевых действий в Бурунди в результате отказа повстанческих групп вести переговоры. |
Investment promotion and capacity to negotiate investment, scientific and technology agreements; |
поощрение инвестиций и способность вести переговоры по заключению соглашений по вопросам инвестиций, науки и техники; |
Neither is referred to in Security Council resolutions 242 and 338 nor in the agreements reached between the parties, which require both sides to negotiate secure and recognized boundaries in the context of permanent status negotiations. |
Эти линии не упоминаются ни в резолюциях Совета Безопасности 242 и 338, ни в соглашениях, достигнутых между сторонами, которые требуют от обеих сторон вести переговоры о безопасных и признанных границах в рамках переговоров о постоянном статусе. |
As soon as resolution 1359 was adopted, the Kingdom of Morocco, for its part, had stated that it was prepared to negotiate on the basis of the draft framework agreement in full and complete respect for the unanimous will of the Security Council. |
Как только была принята резолюция 1359, Королевство Марокко, со своей стороны, заявило, что оно готово вести переговоры на основе проекта Рамочного соглашения при полном и неукоснительном соблюдении единодушной воли Совета Безопасности. |
Our modest experience has shown us that one can negotiate free trade, for example, with the world's most industrialized countries and reach agreements beneficial to both sides. |
Наш скромный опыт показывает, что можно вести переговоры о свободной торговле, например, с самыми промышленно развитыми странами мира и достигать благоприятных для обеих сторон соглашений. |
I affirm that my country will continue its willingness to negotiate a solution that benefits the region as a whole and heeds the wishes of that non-autonomous territory. |
Я заявляю, что моя страна по-прежнему готова вести переговоры в поиске решения, которое пойдет на пользу всему региону и примет во внимание пожелания этой неавтономной территории. |