As useful as thematic discussions certainly are, they cannot replace the fulfilment of our task to negotiate new instruments in the field of disarmament and non-proliferation. |
Как, разумеется, ни полезны тематические дискуссии, они не могут заменить выполнение нашей задачи - вести переговоры по новым инструментам в сфере разоружения и нераспространения. |
He encouraged all parties to continue to negotiate in good faith to create the basis for an inclusive political dialogue necessary for a sustained peace. |
Он призывает все стороны продолжать добросовестно вести переговоры с целью создания основ для инклюзивного политического диалога, необходимого для достижения устойчивого мира. |
The first rule in a crisis situation: You negotiate first and you attack last. |
Первое правило в кризисных ситуациях начинаешь вести переговоры первым а нападаешь последним |
Clearly, the Estonians were in no mood to negotiate. |
Ясно, эстонцы были не в настроении вести переговоры |
You can negotiate better than anybody I know, except with Lippe that guy seems to have some weird hold on you. |
Ты можешь вести переговоры лучше, чем все, кого я знаю, но только не с Липпе. Этот парень как-то странно на тебя влияет. |
I want an hour to negotiate with Pablo. |
Я буду вести переговоры с Пабло! |
But as far as we can negotiate a fair territorial agreement we can agree on this matter. |
Но до тех пор, пока мы можем вести переговоры о справедливом разделе территории - мы сможем договориться по этому вопросу. |
But I have to inform you that General Percival has decided, under the circumstances, to negotiate, as it were, a ceasefire. |
Но я вынужден проинформировать вас, что генерал Персиваль принял решение, Продолжать вести переговоры, как прежде, о прекращении огня. |
Are you implying that Zek is too important to negotiate with us? |
Вы считаете, что Зек слишком важная персона, чтобы вести переговоры с нами? |
I encourage all parties to negotiate in good faith and in a spirit of inclusiveness so as to address all grievances. |
Я призываю все стороны вести переговоры в духе доброй воли, обеспечивая учет интересов всех сторон, с тем чтобы урегулировать все претензии. |
Cuba emphasizes that it is confident and willing to negotiate on any issue agreed on by all the States that make up this forum. |
В этом смысле наша страна подтверждает свой настрой и готовность вести переговоры в этих рамках по любой теме, согласованной всеми государствами, которые входят в состав форума. |
In other words, it is essential to include the issue of stocks in any treaty we negotiate on fissile material. |
Другими словами, в любой договор о расщепляющемся материале, по которому мы будем вести переговоры, существенно важно включить проблему запасов. |
You're going to negotiate with these aliens? |
Ты собираешься вести переговоры с этими инопланетянами? |
Yesterday, I visited her in 1902, but she told me, she agreed to lead negotiate only with you. |
Вчера я навестил её в 1902 году, но она сказала мне, что согласна вести переговоры толЬко с тобой. |
Do you have the authority to negotiate? |
У вас есть полномочия вести переговоры? |
If there are any members of the Mutant g - Organization listening, I urge you, the city is still willing to negotiate. |
Если кто-то из банды, то есть, организации мутантов слушает, город желает вести переговоры. |
We have to know the details of the conflict between the two of you, so that we can negotiate for the release of your girls. |
Мы должны знать подробности конфликта между вами, чтобы иметь возможность вести переговоры для освобождения ваших девочек. |
I don't know either We can negotiate with the daughter |
Мы можем вести переговоры с полицией. |
I figure you're here to negotiate, am I right? |
Я думаю, что вы здесь, чтобы вести переговоры, я прав? |
LDC and other developing-country participants expressed concern that, because of the lack of understanding of and information about NTBs, they would not negotiate successfully at the WTO. |
Участники от НРС и других развивающихся стран высказали обеспокоенность по поводу того, что из-за недостаточно глубокого понимания НТБ и отсутствия информации о них они не смогут успешно вести переговоры в ВТО. |
All parties pledged to negotiate in good faith, and aimed to reach an agreement by the end of the year. |
Все стороны обязались вести переговоры в духе доброй воли с целью достижения соглашения к концу текущего года. |
Lacking proper information, stakeholders are unable to optimize their marketing decisions, identify new dynamic outlets, increase their competitiveness by adopting innovative technologies, or negotiate properly. |
Не имея достаточной информации, заинтересованные стороны не могут принимать оптимальные маркетинговые решения, определять новые динамичные каналы сбыта, повышать свою конкурентоспособность за счет внедрения новаторских технологий и правильно вести переговоры. |
With an empty hand, we cannot negotiate with the United States, as long as its hostile policy towards my country remains unchanged. |
А ведь с пустыми руками мы бы не смогли вести переговоры с Соединенными Штатами, пока сохраняется неизменным их враждебный курс по отношению к моей стране. |
The Conference is the sole multilateral forum mandated to negotiate and conclude, on the basis of consensus, legally binding arms control and disarmament instruments. |
Конференция есть единый многосторонний форум, уполномоченный вести переговоры и заключать на основе консенсуса юридически связывающие документы по контролю над вооружениями и разоружению. |
The fact that the Conference on Disarmament is a negotiating forum does not mean that we have to negotiate "non-stop". |
Тот факт, что Конференция по разоружению есть переговорный форум, вовсе не означает, что мы должны "безостановочно" вести переговоры. |