| As useful as thematic discussions certainly are, they cannot replace the fulfilment of our task to negotiate new instruments in the field of disarmament and non-proliferation. | Как, разумеется, ни полезны тематические дискуссии, они не могут заменить выполнение нашей задачи - вести переговоры по новым инструментам в сфере разоружения и нераспространения. |
| He encouraged all parties to continue to negotiate in good faith to create the basis for an inclusive political dialogue necessary for a sustained peace. | Он призывает все стороны продолжать добросовестно вести переговоры с целью создания основ для инклюзивного политического диалога, необходимого для достижения устойчивого мира. |
| The first rule in a crisis situation: You negotiate first and you attack last. | Первое правило в кризисных ситуациях начинаешь вести переговоры первым а нападаешь последним |
| Clearly, the Estonians were in no mood to negotiate. | Ясно, эстонцы были не в настроении вести переговоры |
| You can negotiate better than anybody I know, except with Lippe that guy seems to have some weird hold on you. | Ты можешь вести переговоры лучше, чем все, кого я знаю, но только не с Липпе. Этот парень как-то странно на тебя влияет. |
| I want an hour to negotiate with Pablo. | Я буду вести переговоры с Пабло! |
| But as far as we can negotiate a fair territorial agreement we can agree on this matter. | Но до тех пор, пока мы можем вести переговоры о справедливом разделе территории - мы сможем договориться по этому вопросу. |
| But I have to inform you that General Percival has decided, under the circumstances, to negotiate, as it were, a ceasefire. | Но я вынужден проинформировать вас, что генерал Персиваль принял решение, Продолжать вести переговоры, как прежде, о прекращении огня. |
| Are you implying that Zek is too important to negotiate with us? | Вы считаете, что Зек слишком важная персона, чтобы вести переговоры с нами? |
| I encourage all parties to negotiate in good faith and in a spirit of inclusiveness so as to address all grievances. | Я призываю все стороны вести переговоры в духе доброй воли, обеспечивая учет интересов всех сторон, с тем чтобы урегулировать все претензии. |
| Cuba emphasizes that it is confident and willing to negotiate on any issue agreed on by all the States that make up this forum. | В этом смысле наша страна подтверждает свой настрой и готовность вести переговоры в этих рамках по любой теме, согласованной всеми государствами, которые входят в состав форума. |
| In other words, it is essential to include the issue of stocks in any treaty we negotiate on fissile material. | Другими словами, в любой договор о расщепляющемся материале, по которому мы будем вести переговоры, существенно важно включить проблему запасов. |
| You're going to negotiate with these aliens? | Ты собираешься вести переговоры с этими инопланетянами? |
| Yesterday, I visited her in 1902, but she told me, she agreed to lead negotiate only with you. | Вчера я навестил её в 1902 году, но она сказала мне, что согласна вести переговоры толЬко с тобой. |
| Do you have the authority to negotiate? | У вас есть полномочия вести переговоры? |
| If there are any members of the Mutant g - Organization listening, I urge you, the city is still willing to negotiate. | Если кто-то из банды, то есть, организации мутантов слушает, город желает вести переговоры. |
| We have to know the details of the conflict between the two of you, so that we can negotiate for the release of your girls. | Мы должны знать подробности конфликта между вами, чтобы иметь возможность вести переговоры для освобождения ваших девочек. |
| I don't know either We can negotiate with the daughter | Мы можем вести переговоры с полицией. |
| I figure you're here to negotiate, am I right? | Я думаю, что вы здесь, чтобы вести переговоры, я прав? |
| LDC and other developing-country participants expressed concern that, because of the lack of understanding of and information about NTBs, they would not negotiate successfully at the WTO. | Участники от НРС и других развивающихся стран высказали обеспокоенность по поводу того, что из-за недостаточно глубокого понимания НТБ и отсутствия информации о них они не смогут успешно вести переговоры в ВТО. |
| All parties pledged to negotiate in good faith, and aimed to reach an agreement by the end of the year. | Все стороны обязались вести переговоры в духе доброй воли с целью достижения соглашения к концу текущего года. |
| Lacking proper information, stakeholders are unable to optimize their marketing decisions, identify new dynamic outlets, increase their competitiveness by adopting innovative technologies, or negotiate properly. | Не имея достаточной информации, заинтересованные стороны не могут принимать оптимальные маркетинговые решения, определять новые динамичные каналы сбыта, повышать свою конкурентоспособность за счет внедрения новаторских технологий и правильно вести переговоры. |
| With an empty hand, we cannot negotiate with the United States, as long as its hostile policy towards my country remains unchanged. | А ведь с пустыми руками мы бы не смогли вести переговоры с Соединенными Штатами, пока сохраняется неизменным их враждебный курс по отношению к моей стране. |
| The Conference is the sole multilateral forum mandated to negotiate and conclude, on the basis of consensus, legally binding arms control and disarmament instruments. | Конференция есть единый многосторонний форум, уполномоченный вести переговоры и заключать на основе консенсуса юридически связывающие документы по контролю над вооружениями и разоружению. |
| The fact that the Conference on Disarmament is a negotiating forum does not mean that we have to negotiate "non-stop". | Тот факт, что Конференция по разоружению есть переговорный форум, вовсе не означает, что мы должны "безостановочно" вести переговоры. |