| Internal coordination was also important, as no single agency could independently negotiate services. | Важной также является внутренняя координация, поскольку отдельные органы не могут сами по себе вести переговоры, касающиеся услуг. |
| What we must do is to negotiate multilateral arms control agreements. | Наше дело должно состоять в том, чтобы вести переговоры по соглашениям в области многостороннего контроля над вооружениями. |
| The parties may negotiate individual or collective employment contracts. | Стороны могут вести переговоры относительно заключения индивидуальных или коллективных трудовых договоров. |
| The Conference on Disarmament is the means to negotiate and make global disarmament a reality. | Конференция по разоружению является тем органом, который призван вести переговоры о глобальном разоружении и воплощать такое разоружение в реальность. |
| Eritrea wanted to negotiate with itself and on its own terms. | Эритрея хотела вести переговоры сама с собой и на выдвинутых ею самою условиях. |
| They will not negotiate a separate peace. | Они не будут вести переговоры о заключении сепаратного мира. |
| Both parties needed to negotiate without preconditions and in good faith. | Обе стороны должны вести переговоры без каких-либо предварительных условий и в духе доброй воли. |
| Many on the delegation were intermediaries who had to negotiate with members of the legislative and executive branches. | Многие члены делегации являются посредниками, которые должны вести переговоры с представителями законодательной и исполнительной ветвей власти. |
| He urged the parties to negotiate in the spirit of compromise and to continue to agree on issues by consensus. | Он настоятельно призвал Стороны вести переговоры в духе компромисса и по-прежнему достигать соглашения по вопросам на основе консенсуса. |
| Morocco had been unflagging in its willingness to negotiate on the basis of the principles repeatedly confirmed by the Security Council. | Марокко было непреклонно в своем стремлении вести переговоры на основе принципов, неоднократно подтвержденных Советом Безопасности. |
| Argentina had declared its willingness to negotiate and the two parties should resume talks promptly. | Аргентина заявила о своей готовности вести переговоры, и двум сторонам следует возобновить их незамедлительно. |
| The obligation to negotiate applies to all levels of the administration. | Обязательство вести переговоры распространяется на все уровни системы управления. |
| We must continue to negotiate until we come to an agreement. | Мы снова будем вести переговоры, пока не придём к согласию. |
| You were being sent to talk, to negotiate. | Вас послали как дипломата, вести переговоры. |
| Well, that's one way to negotiate. | Ну, это один из способов вести переговоры. |
| I'm willing to negotiate, but first... | Я готов вести переговоры, но сначала... |
| Miss Pickwell asked me to negotiate for her during some trouble she was having with a syndicate of Chinese bookies. | Мисс Пиквелл просила меня вести переговоры за нее, когда у нее были проблемы с синдикатом китайских букмекеров. |
| The fact that Gibson is willing to negotiate means this is working. | Тот факт, что Гибсон готов вести переговоры означает, что это работает. |
| Mr. Canning, it was not within your purview to negotiate on behalf of the class action. | Мистер Каннинг, это не в вашей компетенции вести переговоры от имени группового иска. |
| Meaning you're ready to negotiate with terrorists? | Это значит, что вы готовы вести переговоры с террористами? |
| I don't really think you're in a position to negotiate here. | Я не думаю, что ты сейчас в состоянии вести переговоры. |
| Mr. Escobar has shown a willingness to negotiate. | Сеньор Эскобар выказал желание вести переговоры. |
| So if this principle is applied, leading countries would never be able to negotiate or to be party to an agreement. | Так что при применении этого принципа лидирующие страны никогда не будут в состоянии вести переговоры или быть сторонами соглашения. |
| Not much willingness to negotiate can be heard in the statements of the new leaders there. | Судя по их заявлениям, нет большого желания вести переговоры и у ее новых руководителей. |
| In the first scenario, the concessionaire would negotiate them directly with the owners of adjacent property. | В первом сценарии концессионер сам будет вести переговоры о сервитутах непосредственно с собственниками прилегающей территории. |