Nearly half, or 46 per cent, of the Programme's development resources were invested in sub-Saharan Africa. |
Примерно половина, или 46 процентов, ресурсов Программы, предназначенных для использования на цели развития, были инвестированы в странах Африки к югу от Сахары. |
Nearly 7,000 people were killed, and the city like this Nagata district, all the city was burned in a fire after the earthquake. |
Примерно 7000 человек погибли, и весь город размером с квартал Нагата сгорел в огне после землетрясения. |
Nearly a quarter of our population was born overseas or has a parent who was born overseas. |
Примерно четверть населения или их предки родились за пределами Австралии. |
Nearly 53% of abortions take place by means of the abortion pill. |
Абортивная пилюля применяется примерно в 53 процентах случаев прерывания беременности. |
Nearly 120 members of the Home Army Group "Żyrafa" tried to attack the Bem's Fort (so called Pionierpark) occupied by the Germans. |
Группировка АК "Жираф", состоящая примерно из 120 человек, пыталась сделать наступление на осажденный немцами Форт Бема (так называемый Пионерпарк). |
Nearly 48 per cent of the voluntary organizations registered with the Ministry of Social Development are in rural areas, and many city-based non-governmental organizations provide services to rural inhabitants. |
Следует особо упомянуть о том, что в сельской местности находится примерно 48 процентов зарегистрированных при министерстве социального развития общественных организаций и что обслуживанием сельских жителей занимаются многие городские неправительственные организации. |
Nearly 20 indictees, including some former high-ranking military and political officials, notably Radovan Karadžić, Ratko Mladić and Ante Gotovina, remain at large. |
Примерно 20 лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения, включая некоторых бывших высокопоставленных военных и политических деятелей, особенно Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина, остаются на свободе. |
Nearly a dozen country teams confirmed that United Nations-World Bank-International Monetary Fund relations have been strengthened, with more active collaboration through theme groups and other forms of consultation. |
Примерно 12 страновых групп подтвердили, что отношения между Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Международным валютным фондом укрепились, причем было установлено более активное сотрудничество через тематические группы и другие формы консультаций. |
Nearly 500 private doctors and more than 1,000 pharmacists were trained in birth spacing techniques and IUD insertion under a project implemented by the SOMARC association, with the cooperation and support of the Ministry of Health. |
Примерно 500 частнопрактикующих врачей и 1000 аптекарей прошли подготовку по вопросам регулирования рождаемости и установки стерилетов в рамках проекта, осуществленного ассоциацией "СОМАРК" в сотрудничестве с министерством здравоохранения. |
The census identified 15,014 slums with 64,070 inhabitants. Nearly 30 per cent of them - i.e., 4,408 dwellings, housing 22,279 persons - were inhabited by families headed by a Nicaraguan. |
Всего в стране в ходе переписи было выявлено 15014 хижин, в которых проживают 64070 человек и из которых примерно 30% населены семьями с никарагуанцами во главе, что соответствует 4408 жилищам, населенным 22279 лицами. |
Nearly at the same time, between 1499 and 1502 brothers Gaspar and Miguel Corte Real explored and named the coasts of Greenland and also Newfoundland. |
Примерно в то же самое время, в 1499-1502 годы, братья Гашпар и Мигель Кортириалы исследовали побережье Гренландии и Ньюфаундленда в поисках Северо-Западного прохода в Азию. |
Nearly 10,000 trainees have been trained in malaria in courses that have been organized primarily at district and community level with priority being given to case management, i.e., early diagnosis and prompt treatment. |
На организованных главным образом на районном и общинном уровнях курсах по борьбе с малярией, на которых приоритетное внимание уделялось оказанию медицинской помощи населению, т.е. ранней диагностике и оперативному лечению, прошли обучение примерно 10000 человек. |
Nearly 10 million pensioners live in 40 per cent of Italian households; about 800,000 over-65s receive social pension. |
В Италии в 40% домашних хозяйств проживают пенсионеры, которых насчитывается почти 10 млн. человек; примерно 800000 лиц старше 65 лет получают социальные пенсии. |
Nearly 92 per cent of this total (or about $2.23 billion) was spent on pursuing results within the practices and service lines of the MYFF 2004-2007. |
Почти 92 процента от этого общего объема (или примерно 2,23 млрд. долл. США) были израсходованы на деятельность по достижению результатов, предусмотренных в описаниях практических видов деятельности и направлений работы в МРПФ на 2004 - 2007 годы. |
Nearly one in 20 adults in the 15-49 age group in Sub-Saharan Africa lives with HIV - roughly six times the global average. |
Один из 20 человек в возрастной группе от 15-49 лет в странах Африки южнее Сахары живет с ВИЧ - это примерно в шесть раз больше, чем средние глобальные данные. |
Nearly 52 million unintended pregnancies could be averted annually if the unmet need for family planning were satisfied, resulting in the prevention of 142,000 maternal deaths. |
Ежегодно можно было бы предупреждать примерно 52 млн. незапланированных беременностей в результате удовлетворения сохраняющихся потребностей в средствах планирования численности семьи, что помогло бы спасти жизнь 142000 женщин. |
Nearly half of the seat configurations met the 12-degree limit placed on the dynamic compliance option for a head restraint in the lowest adjustment position. |
Предельное значение угла в 12º, предусмотренное в случае варианта динамического соответствия подголовника в самом низком положении регулировки, было достигнуто в случае примерно половины этих конфигураций сиденья. |
Nearly 215,000 people received rapid diagnostic tests for malaria; 37,419 cases were treated, 29,628 mosquito nets were distributed and 143,000 nets treated. |
Примерно 215000 человек получили диагностические наборы для оперативного выявления малярии; 37419 человек прошли курс лечения; было выдано 29628 противомоскитных сеток и 143000 сеток обработано соответствующим раствором. |
Nearly five years later, Cohen would team with Matt Groening to develop Futurama, where he served as writer or co-writer of seven episodes and executive producer and head writer of the series' entire run. |
Примерно через пять лет Коэн вместе с Мэттом Грейнингом занялся новым сериалом «Футурама», где был сценаристом или соавтором шести эпизодов и исполнительным продюсером и главным сценаристом всего сериала. |
Nearly ten years after Grandia's release on the PlayStation, Game Arts announced in April 2009 that the game would be released as a downloadable title on Sony's PlayStation Network service in Japan in celebration of the resuming development on the company's long-dormant Grandia Online project. |
Примерно десять лет спустя после релиза версии для PlayStation в апреле 2009 года компания анонсировала загрузку игры в сетевой магазин PlayStation Network - анонс был приурочен к празднованию возобновления разработки массового многопользовательского долгостроя Grandia Online. |
Nearly one in four executions took place in Texas, although it was the much less highly populated state of Oklahoma that had the highest annual average rate of executions over the period 1999 to 2003, amounting to 3.2 per million of the population. |
Примерно каждая четвертая казнь имела место в Техасе, но при этом наибольший среднегодовой показатель числа приведенных в исполнение смертных приговоров за период 1999-2003 годов, составивший 3,2 в расчете на 1 млн. |
Nearly 56 per cent of all Danish nationals are in the labour force, while only 50 per cent of the foreign nationals. |
Доля активного населения среди датчан составляет примерно 56%, а среди иностранцев - лишь 50%. |
Nearly five centuries ago, I am told, there appeared here in Istanbul, in an official Ottoman register, a couplet that presciently suggested what might well be the official anthem for this Conference, if not, indeed, the urban anthem for tomorrow: |
Как мне рассказывали, примерно пять столетий назад в Стамбуле, в официальном оттоманском регистре содержалось стихотворение, которое можно было бы позаимствовать в качестве официального гимна Конференции, а то и гимна городов завтрашнего дня: |
Nearly 70 per cent of the imports of Namibia originate in South Africa, and approximately one third of Namibian exports go to the South African market. |
Южная Африка является источником почти 70% намибийского импорта и рынком сбыта примерно для трети намибийского экспорта. |
Nearly a third of the sampled 344 children suffered from acute post-traumatic stress disorder, requiring immediate intervention, and about half of them suffered from moderate stress disorder manifestations. |
Почти треть из 344 обследованных детей страдали тяжелыми формами расстройств, вызванных посттравматическим стрессом, и нуждались в срочной помощи, а примерно половина - посттравматическими расстройствами средней тяжести. |