In Austria, Finland, Germany and Italy, one third of the public budget went to pensions; in Sweden, the United Kingdom and the United States of America, nearly one quarter of public spending went to the aged. |
В Австрии, Италии, Германии и Финляндии выплата пенсий поглощает одну треть государственных расходов; в Швеции, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах на выплату пенсий приходится примерно одна четверть таких расходов. |
The Office municipal d'habitation de Montreal (Montreal Municipal Housing Bureau), which manages nearly a third of public housing units, and had 14,000 applicants on its waiting lists, saw its waiting list drop to 7,000 by the end of the period covered by this report. |
Если раньше в очереди Муниципального жилищного бюро Монреаля, управляющего примерно третью государственного жилищного фонда, числилось 14 тыс. домашних хозяйств, то к концу периода, охватываемого настоящим докладом, их количество сократилось до семи тысяч. |
They are involved in the entire food production cycle (representing 60 to 80 per cent of the workforce), including harvesting, storage, processing (representing nearly 100 per cent of the workforce) and marketing. |
Они задействованы во всем цикле производства продовольственных культур (60 - 80 процентов), сбора урожая, консервирования, переработки (примерно 100 процентов) и сбыта продукции. |
a land of extraordinary biodiversity and beauty, but also the heart of darkness itself - the scene of a violent conflict that has raged for decades and claimed nearly as many lives as the First World War. |
Земля потрясающей красоты и биологического разнообразия, Конго - сердце тьмы, раздираемое жестокими противоречиями, которые не находят разрешения десятилетиями и уносят примерно столько же жизней, сколько было унесено I Мировой Войной. |
V. Leviatov noted that when population of New Shamakhi (Agsu) had reached nearly 10 thousand, population of Gandja, Ardabil, Shusha, Nukha, Baku and other cities had not been over 3-8 thousand. |
В. Левятов отмечает, что в конце XVIII века население Новой Шамахи (Ахсу) достигало примерно 10 тысяч человек, в то время как население Гянджи, Ардебиля, Шуши, Нухи, Баку и других городов составляло не более 3-8 тысяч. |
Thus, of the 41 countries, nearly 20 are still at the primary stage, 19 at the intermediate stage and only 2 may be said to be at the advanced stage. 95-30127 (E) 241095/... |
Так, из 41 страны примерно в 20 странах эти системы остаются на начальной стадии развития, в 19 - достигли промежуточной стадии и лишь в 2 их можно охарактеризовать как находящиеся на продвинутой стадии развития. |
Armed conflict and debt play significant roles in the education situation of sub-Saharan Africa, with armed conflicts affecting nearly one half of the countries, and three quarters of the countries heavily indebted. |
Вооруженные конфликты и задолженность существенно влияют на положение в области образования в странах Африки к югу от Сахары, при этом вооруженные конфликты затрагивают примерно половину этих стран, а три четверти этих стран имеют высокую задолженность. |
Paid debt service was equivalent to nearly 15 per cent of exports, but only a fifth of scheduled debt service was paid, the rest representing accumulated arrears on interest and principal payments. |
Объем платежей в счет обслуживания долга равен примерно 15 процентам экспортной выручки, однако фактические выплаты составляют лишь пятую часть причитающихся платежей в счет обслуживания долга, а остальная часть приходится на задолженность по выплате процентов и капитальной суммы долга. |
not pose any particular problem except for 1998, because imports increased from 232 million Swiss francs to nearly 1.9 billion. |
В этом году импорт резко возрос, увеличившись с 232 млн. швейцарских франков до примерно 1,9 млрд. франков. |
Medium level sources, mainly industrial boilers burning coal, account for an average exposure of nearly 6 μg/m3, while large sources contribute very little to average exposure because their emissions are dispersed over such a wide area. |
Средние источники, в основном промышленные угольные котлоагрегаты, дают среднее воздействие, составляющее примерно в 6 мкг/м3, в то время как крупные источники практически не оказывают влияния на среднее воздействие, поскольку их выбросы рассеиваются на значительной площади. |
On behalf of the more than 30 million people infected with HIV/AIDS, and in particular the nearly 3 million children, let us unite our strength and intelligence to save the lives of those who, without faces or names, could be those most dear to us. |
На благо более 30 миллионов человек, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и в первую очередь примерно 3 миллионов инфицированных детей, давайте объединим наши силы и знания во имя спасения от гибели людей, лица и имена которых нам не знакомы, но которые нам очень дороги. |
Average wheat and coarse-grain prices are projected to be nearly 15 to 40 per cent higher in real terms relative to 1997-2006, while for vegetable oils real prices are expected to be more than 40 per cent higher. |
Прогнозируется, что средние цены на пшеницу и кормовое зерно вырастут примерно на 15 - 40 процентов в реальном выражении по сравнению с 1997 - 2006 годами, в то время как реальные цены на различные виды растительного масла повысятся, как ожидается, более чем на 40 процентов. |
Donor funding for reproductive health is also falling short: in 2006 donors gave US$ 1.5 billion in support of reproductive health, nearly US$ 1 billion below the US$ 2.4 billion donor share. |
Недостаточный объем средств выделяется донорами и на финансирование охраны репродуктивного здоровья: в 2006 году доноры предоставили 1,5 млрд. долл. США на охрану репродуктивного здоровья, что примерно на 1 млрд. долл. США меньше установленной доли доноров, составляющей 2,4 млрд. долл. США. |
UNICEF procured and distributed nearly 3 billion doses of vaccines worth some $439 million in 2005, and an additional $53 million in cold-chain and safe injection equipment. |
В 2005 году ЮНИСЕФ приобрел и распределил почти 3 млрд. доз вакцин стоимостью примерно 439 млн. долл. США |
Such a planet would yield a minimum mass of 0.7 Jupiter masses, orbital period of 1.44 years and separation of nearly 1.5 astronomical units (almost the orbital separation of Mars from the Sun). |
Подобная планета должна обладать как минимум массой 0,7 массы Юпитера, орбитальным периодом 1,44 года и находиться на расстоянии около 1,5 а.е. от звезды (примерно на таком же расстоянии Марс находится от Солнца). |
This growth was mirrored by a rising number of visits to the general United Nations web site, with sites in official languages other than English showing growth ranging from about 100 to nearly 800 per cent, against a 77 per cent rise for English. |
Этот рост сопровождался ростом числа пользователей общего веб-сайта Организации Объединенных Наций, причем рост посещаемости сайтов на других официальных языках, помимо английского, составил от примерно 100 до почти 800 процентов по сравнению с 77-процентным ростом посещаемости сайта на английском языке. |
The industry has so far generated close to 30,000 jobs, which represent about 25 per cent of the island's 120,000 manufacturing jobs and accounts for nearly 26 per cent of Puerto Rico's GDP. |
На настоящий момент в этом секторе создано около 30000 рабочих мест, т.е. примерно 25 процентов от 120000 рабочих мест в обрабатывающей промышленности Пуэрто-Рико, и на этот сектор приходится почти 26 процентов его ВВП50. |
Growth remained relatively strong among the leading reformers and especially in Poland, where 6 per cent growth was more or less as forecast, and in Slovakia, where at nearly 7 per cent it was more than forecast. |
Темпы роста оставались относительно высокими в странах, дальше других продвинувшихся по пути реформ, особенно в Польше, где темпы роста в размере 6 процентов примерно соответствовали прогнозам, и в Словакии, где темпы роста в размере почти 7 процентов превысили прогнозировавшиеся показатели. |
Compared to non-Indigenous women, Indigenous women were more than 10 times as likely to report having kidney disease, more than four times as likely to report having diabetes or high sugar levels, and nearly twice as likely to report having asthma. |
По сравнению с остальными женщинами женщины из числа коренного населения примерно в 10 раз чаще сообщают об имеющемся у них заболевании почек, более чем в четыре раза - о диабете и почти в два раза - об астме. |
Furthermore, the correctness of the output tree topology is guaranteed as long as the distance matrix is 'nearly additive', specifically if each entry in the distance matrix differs from the true distance by less than half of the shortest branch length in the tree. |
Более того, правильная топология дерева гарантирована, если матрица расстояний «примерно аддитивна», то есть если каждое значение в матрице расстояний отличается от настоящего расстояния менее, чем на половину длины кратчайшей ветви дерева. |
Nearly 20 percent of the country is in total blackout. |
Примерно 20 процентов страны обесточено. |
It also has won more than 80 awards from nearly 100 media and boasts over 100 auto fan associations across the country, becoming one of the most influential automotive brands in the history of the Chinese automotive industry. |
потребителей, получил более 80 призов, оцененных примерно сотнями СМИ, имеет более 100 сообществ автомобильных любителей QQ3 в разных местах страны. CHERY QQ3 уже стал одной из самых влиятельных автомобильных марок в истории китайской автомобильной индустрии. |
Nearly 30 years of Duvalierist absolute power have shaped attitudes. |
За примерно 30 лет абсолютной власти Дювалье сформировались соответствующие умонастроения. |
Nearly one-half of the underemployed attended only elementary education or have not completed any grade at all. |
Примерно половина занятых неполный рабочий день трудящихся посещали только начальную школу или вообще не учились. |
Nearly 1 million children and women were provided with ITNs to protect against malaria. |
Примерно 1 миллиону детей и женщин были предоставлены в качестве средства профилактики малярии обработанные инсектицидами противомоскитные сетки. |