In Africa alone, women produce an estimated 70 per cent of the continent's food and purchase nearly all the food consumed by their families. |
Только в одной Африке женщины производят примерно 70 процентов продовольствия континента и покупают почти все продовольствие, потребляемое их семьями. |
In addition to approximately 10,000 United States troops currently in Haiti, other members of the multinational force coalition account for nearly 1,500 additional personnel. |
Помимо примерно 10000 американских солдат, размещенных сейчас в Гаити, там находится еще почти 1500 человек из других государств-участников многонациональных коалиционных сил. |
His country was still suffering the ravages of a senseless civil war, and nearly half of the population had been displaced. |
Его страна по-прежнему страдает от опустошительных последствий бессмысленной гражданской войны, а число перемещенных лиц составляет примерно половину населения страны. |
Some two-thirds of the nearly 1,160 treaties concluded up to June 1996 were concluded during the 1990s (172 in 1995 alone), involving 158 countries. |
Примерно две трети из почти 1160 договоров, подписанных до июня 1996 года, было заключено в 90-е годы (только в 1995 году - 172 договора); их участниками являются 158 стран. |
The number of farmers using organic techniques also nearly doubled in the EU between 1987 and 1992, from an initial figure of 7,500 to about 14,000. |
В период с 1987 по 1992 год число фермеров, применяющих методы "органического" земледелия в странах Европейского союза, практически возросло в два раза - с 7500 до примерно 14000. |
During 1996, UNDP implemented a new resource allocation formula whereby nearly 90 per cent of its core funds of some $850 million are assigned to low-income countries. |
В течение 1996 года ПРООН претворила в жизнь новую формулу распределения ресурсов, в соответствии с которой примерно 90 процентов ее основных средств, составляющих порядка 850 млн. долл. США, выделяются для стран с низким уровнем дохода. |
UNHCR directly or indirectly assists nearly 5 million internally displaced persons and an equal number of former refugees and others who are in various stages of resettlement. |
УВКБ прямо или косвенно оказывает помощь примерно 5 миллионов перемещенных внутри страны лиц и аналогичному количеству бывших беженцев и других лиц, которые находятся на различных стадиях расселения. |
Even with large inflows of foreign aid for nearly half a century, development policies have been less effective than expected, economic growth has not increased and poverty is pervasive. |
Даже несмотря тот факт, что в течение примерно пятидесяти лет в страну поступали значительные средства в виде иностранной помощи, политика развития не привела к достижению ожидаемых результатов, темпы экономического роста не увеличились и нищета по-прежнему является серьезной проблемой. |
Among those 80 years and older, women are nearly twice as numerous as men. |
В возрастной группе 80 лет и старше женщин примерно в два раза больше, чем мужчин. |
Surveying of 47 villages (75,000 units at a cost of nearly US$ 750,000). |
Кадастровая съемка в 47 деревнях (75000 единиц на сумму примерно 750000 долл. США). |
On the other hand, the figures for girls show that nearly half drop out because of marriage. |
С другой стороны, данные в отношении девушек свидетельствуют о том, что примерно половина бросает учебу, выходя замуж16. |
Mr. Kolby noted with satisfaction that over the previous three years arrears in contributions to the regular budget had been reduced by nearly half. |
Г-н Колби с удовлетворением отмечает, что за предыдущие три года задолженность по взносам в регулярный бюджет сократилась примерно наполовину. |
Official flows from developed and developing countries combined reach nearly $100 billion annually and the actual figure may be as high as twice that amount. |
Общий объем официальных денежных переводов из развитых и развивающихся стран ежегодно составляет примерно 100 млрд. долл. |
The average number of members per household in 2003 was 4.1, reflecting an average decline of nearly 1 per cent. |
С другой стороны, среднее количество членов домашнего хозяйства составляло 4,1 человека, что означает сокращение в стране среднего состава домохозяйства примерно на 1%. |
Instead of terminating the contract, UNMIK negotiated with the vendor and increased the contract price by nearly 20 per cent, without adequate justification. |
Вместо того чтобы расторгнуть контракт, МООНК обговорила с поставщиком новые условия и без достаточных на то оснований согласилась увеличить стоимость контракта примерно на 20 процентов. |
In 2002, the BDC extended more than 1,300 loans to women-owned businesses for a total amount of nearly $300 million. |
В 2002 году БРПК выдал свыше 1300 займов предприятиям, которые принадлежат женщинам, на общую сумму примерно 300 млн. долл. США. |
The Government of Sweden, through the Swedish International Development Cooperation Agency, is providing bilateral assistance worth 5,850,000 Swedish kronor, which is nearly US$ 600,000. |
Правительство Швеции через Шведское агентство международного развития оказывает двустороннюю помощь в размере 5850000 шведских крон, что составляет примерно 600000 долл. США. |
FIT designed and implemented some 30 major technical assistance activities and more than 50 workshops involving nearly 3,000 UNICEF and Ministry of Education participants. |
ФМП обеспечил разработку и осуществление примерно 30 крупных мероприятий в области технической помощи и проведение более 50 семинаров с участием примерно 3000 слушателей по линии ЮНИСЕФ и министерства просвещения. |
Only some 3,700 properties - of the nearly 18,000 assigned for temporary use during and since the war - have been repossessed by their lawful owners. |
Законным владельцам было возвращено лишь около З 700 жилищ из примерно 18000, выделенных для временного использования во время и после войны. |
For nearly 11 years we witnessed the commission of horrendous crimes that resulted in many deaths, injuries and the wanton destruction of property. |
В течение примерно 11 лет мы были свидетелями ужасающих преступлений, которые привели к гибели многих людей, увечьям и широкомасштабному уничтожению имущества. |
Those coming from Eastern European countries represent, today, nearly a quarter of the total number of foreigners; of these, 46.7 per cent are women. |
В настоящее время на долю лиц, прибывающих стран Восточной Европы, приходится примерно одна четверть всех иностранцев, причем 46,7% составляют женщины. |
Between 1991 and 1995, the number of staff, including that of the associated institutes, grew from around 300 to nearly 1200. |
В период с 1991 по 1995 годы количество сотрудников, в том числе в связанных с министерством институтах, выросло с примерно 300 до почти 1200 человек. |
The Board had noted an improvement of nearly $32 million, representing some 80 per cent, over the prior period. |
Комиссия отметила улучшение на сумму около 32 млн. долл. США, составляющую примерно 80 процентов, за предыдущий период. |
To date, the United States has down-blended nearly 110 tons of excess HEU into low-enriched uranium and has prepared approximately 12 more tons for down-blending. |
К сегодняшнему дню Соединенные Штаты переработали почти 110 тонн излишков высокообогащенного урана в низкообогащенный уран и подготовили еще примерно 12 тонн к этому процессу. |
To date, Japan had received roughly 200,000 trainees from the developing world and nearly 24,000 Japanese experts had been posted abroad through the Japan International Cooperation Agency. |
К настоящему времени Япония принимает у себя примерно 200000 учащихся из развивающихся стран, и около 24000 японских экспертов работают за рубежом в рамках Японского агентства по международному сотрудничеству. |