There still exist the business dynamic between vine growers and Champagne houses with majority of the region's 19,000 growers selling their grapes to the nearly 300 Champagne houses in production. |
В регионе по-прежнему сохраняется соотношение между виноградарями и винодельческими домами шампанских вин - большая часть из 19000 виноградарских хозяйств региона продают свой урожай примерно 300 винодельческим домам, занимающимся производством шампанского. |
This was the 390th of the nearly 500 lifts of the integral modular components from which the vessel is assembled. |
Это была 390-я (из примерно полутысячи) грузоподъёмная операция цельных модульных частей (из которых собран корабль). |
The correctness of neighbor joining for nearly additive distance matrices implies that it is statistically consistent under many models of evolution; given data of sufficient length, neighbor joining will reconstruct the true tree with high probability. |
Метод присоединения соседей корректно работает с примерно аддитивной матрицей расстояний, потому что она статистически состоятельна для многих эволюционных моделей; имея входные данные подходящей длины, метод с высокой вероятностью восстановит настоящее дерево. |
Even stronger is the case for Western governments - above all, Germany, which holds nearly half Russia's Paris Club debt - to ask taxpayers to forgo part of these claims. |
Еще более веские основания просить налогоплательщиков отказаться от части долговых притязаний имеются у западных правительств - в первую очередь, у правительства Германии, на долю которой приходится примерно половина всех долгов России Парижскому Клубу. |
The title refers to the distance traveled while under the sea and not to a depth, as 20,000 leagues (80,000 km) is nearly twice the circumference of the Earth. |
Название романа относится к расстоянию, пройденному под поверхностью моря, а не к глубине погружения, поскольку 20000 льё - это примерно 110 тысяч километров, или около 9 диаметров Земли. |
He recorded 235 minutes in penalties in his final year of junior, nearly 100 more than any of the other top 10 WHL scorers. |
В свой последний год на молодёжном поприще Флёри заработал 235 минут штрафа, примерно на 100 минут больше, чем у любого другого бомбардира из десятки ЗХЛ. |
Of the total number of disappeared women, nearly 70 per cent of whom were aged 60 or older, 24 per cent were still missing. |
Из общего числа исчезнувших женщин примерно 70 процентов были в возрасте 60 лет или старше, а 24 процента - по-прежнему числятся среди пропавших без вести. |
Secondly, training has been provided to nearly 1,000 local experts, guidance counsellors, school supervisors and principals as well as national and departmental training officers in curriculum development methodologies and in-service training for trainers. |
Во-вторых, была организована подготовка примерно 1000 местных технических специалистов, методистов, руководителей и директоров школ, сотрудников соответствующих подразделений, департаментов страны и соответствующего общенационального ведомства по вопросам методологии совершенствования учебных планов и подготовки учительских кадров без отрыва от работы. |
The first reintegration programme, coordinated by the United Nations Development Programme (UNDP) and launched immediately after the demobilizations of 1992, was designed to provide six months of agricultural training to nearly 6,300 former combatants of FMLN. |
В рамках первой программы реинтеграции, координатором которой является Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и которая была начата сразу же после завершения демобилизации в 1992 году, предусматривалась организация шестимесячных курсов сельскохозяйственной подготовки для примерно 6300 бывших комбатантов ФНОФМ. |
The cumulative peace dividend is now estimated at nearly $1 trillion, whereas the reinvestment of the resulting savings in the conversion of military industries and job-protection is not enough to explain the reduction in official development assistance. |
Совокупный мирный дивиденд сегодня оценивается на сумму примерно 1 триллион долларов США, при этом реинвестиция полученных сбережений при конверсии военной промышленности и защиты рабочих мест недостаточно велика, чтобы объяснить сокращение официальной помощи на цели развития. |
Seizures of heroin are nearly the same as those reported from Thailand, notwithstanding the fact that the United States has placed Myanmar on the list of countries decertified as a non-cooperating country in the fight against narcotics trafficking. |
Захват героина примерно такой же, как, по сообщению, имеет место в Таиланде, несмотря на тот факт, что Соединенные Штаты включили Мьянму в список стран, которые не имеют сертификата, подтверждающего, что она сотрудничает в борьбе против незаконного оборота наркотиков. |
It is estimated that 130 million women worldwide have undergone FGM, and that nearly 2 million undergo the procedure every year. |
По оценкам, подобные операции были проделаны над 130 млн. женщин во всем мире, и ежегодно этой процедуре подвергается примерно 2 млн. человек 19/. |
On its tenth anniversary in 2005, over 10,000 activities were organized by the ICFTU and global unions in nearly 110 countries or regions, reaching more than 6 million people. |
В 2005 году, когда отмечалась десятая годовщина учреждения Международного дня памяти, МКСП и глобальные профсоюзы организовали проведение более 10000 мероприятий в примерно 110 странах и регионах, которыми были охвачены более 6 миллионов человек. |
An initial review had been conducted by the IMIS finance team of nearly 500 open items, but input from the user community through the SIG is required to determine the relevance and priority of many items. |
Группа по финансовому компоненту ИМИС предварительно рассмотрела примерно 500 нерешенных проблем, однако чтобы определить актуальность и приоритетность многих вопросов необходимо получить через Группу по основным финансовым вопросам информацию о мнениях пользователей системы. |
That American unipolar moment has given way to a world better described as non-polar, in which power is widely distributed among nearly 200 states and tens of thousands of non-state actors ranging from Al Qaeda to Al Jazeera and from Goldman Sachs to the United Nations. |
Этот американский однополярный период сменился на мир, который лучше было бы описать как неполярный, в котором власть распределена между примерно 200 станами и десятками тысяч негосударственных действующих образований, от Аль-Каиды до Аль-Джазиры и от банка «Голдман Сакс» до Организации Объединенных Наций. |
Moreover, with nearly two-fifths of the world's population living within 100 kilometers of a coastline, finding suitable seaside sites for initiation or expansion of a nuclear-power program is no longer easy. |
Кроме того, поскольку примерно две пятых мирового населения проживает в переделах 100 километров от прибрежной линии, найти подходящий участок на побережье для начала или расширения программы АЭС уже достаточно сложно. |
It is estimated that by 1864, there were 25,000,000 Civil War tokens (nearly all redeemable for one cent) in circulation, consisting of approximately 7,000-8,000 varieties. |
Предполагается, что к 1864 году было выпущено всего 25 млн токенов (почти все обменивались на монеты номиналом в 1 цент), которые состояли из примерно 7000-8000 разновидностей. |
On 27 June, still another group of 30 armed persons carried out attacks lasting nearly two hours in the districts of Kiruma, Muremure and Kinihira in Gisenyi prefecture, killing 28 persons with machetes and grenades. |
Примерно в это же время, 27 июня, еще одна группа численностью до 30 вооруженных лиц в течение почти двух часов вела атакующие действия в общинах Кирума, Муремуре и Кинихира, префектура Гисеньи, и убила при этом 28 человек, зарубив их мачете или забросав гранатами. |
According to the last ICFTU report, there were some 850 such zones at last count, employing nearly 30 million workers, primarily women in assembly plants producing household appliances, furniture and textiles. |
По последним данным, приведенным в недавнем докладе Международной конфедерации свободных профсоюзов, в мире насчитывается примерно 850 таких зон, в которых занято почти 30 миллионов трудящихся, в основном женщин на сборочных предприятиях по изготовлению бытовой техники, мебели и швейных изделий. |
The city is mentioned again in the chronicles Mahavamsa, Dipavamsa, Rajavaliya and Thupavamsa nearly 300 years later during the reign of king Dutthagamani. |
Город упоминается в хрониках «Махавамса», «Дипавамса», «Раджавалийя» и «Тхупавамса» примерно через 300 лет после основания, во время правления царя Дуттхагамани. |
Despite a global economy worth nearly $30 million billion and breathtaking technological advances, an obscene gulf separated those who enjoyed the fruits of progress from those who did not with millions of children continuing to be denied their fundamental rights. |
Несмотря на то, что стоимость накопленного в мире богатства составляет примерно 30000 триллионов долл. США и в мире наблюдается стремительный технический прогресс, страны, которые пользуются плодами прогресса, от других стран, где по-прежнему не признаются основные права миллионов детей, отделяет невероятно глубокая пропасть. |
In Brazil, for example, UNICEF, in partnership with the Sociedade Paraense de Pediatria, the Government and other partners, helped to extend health care services to disadvantaged groups through more than 222,000 community health workers covering nearly 110 million people. |
Например, в Бразилии ЮНИСЕФ, в партнерстве с Педиатрической ассоциацией штата Пара, правительством и другими партнерами, помог организовать медицинское обслуживание социально незащищенных слоев населения силами 222000 общинных медицинских работников, которые оказывают помощь примерно 110 миллионам человек. |
In addition, some BHUs were provided with electricity, the labour rooms of some hospitals were upgraded to have attached toilets for the convenience of women and nearly 150 BHUs will be equipped with delivery beds by the end of 2006. |
Кроме того, к концу 2006 года к некоторым базовым медицинским пунктам было подведено электричество, в некоторых больницах модернизированы родильные отделения, которые теперь имеют примыкающие к ним туалетные комнаты в целях удобства женщин, и примерно 150 базовых медицинских пунктов были оснащены родильными креслами. |
Applications to the courts for protection measures increased from 32,643 in 2000 to 43,929 in 2001, an increase of nearly 35%. |
32643 в 2000 году до 43929 в 2001 году, таким образом, доля прироста составила примерно 35%. |
In 2006, women workers were more highly qualified than men: nearly half (47.5 per cent) of all employed women had completed secondary school or post-secondary studies. |
В 2006 году уровень квалификации работающих женщин превышал соответствующий уровень мужчин: примерно половина (47,5 процента) экономически активных женщин имели среднее или высшее образование. |