As a result of changes in the strategic context, in particular since the end of the cold war, all components of French forces have been scaled down: France thus cut its nuclear arsenal by half over a period of nearly 10 years. |
Изменение стратегической обстановки, в частности после окончания холодной войны, позволило сократить формат французских сил в каждом из составляющих их компонентов: примерно за 10 лет Франция вдвое сократила свой ядерный арсенал. |
Inflation rose by nearly 2 percentage points to 8.3 per cent from March to April 2008 and reached 9.6 per cent in May, the highest level since 1999. |
Инфляция возросла примерно на 2 процентных пункта до 8,3 процента в период с марта по апрель 2008 года и достигла в мае 9,6 процента, что является максимальным показателем с 1999 года. |
UNICEF further noted that although corporal punishment has been outlawed in schools, nearly one in five children experience corporal punishment at school. |
ЮНИСЕФ далее отметил, что, несмотря на законодательное запрещение применять телесные наказания в школе, примерно каждый пятый школьник подвергается телесным наказаниям. |
Mr. Buckley (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that, while child mortality was at an all-time low, it must be reduced nearly sixfold in order to reach Millennium Development Goals targets. |
Г-н Бакли (наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что, несмотря на рекордно низкий уровень детской смертности, для достижения Целей развития тысячелетия его требуется сократить примерно в шесть раз. |
WMO adopted the Hyogo Framework for Action as the strategic foundation for its risk reduction programme, which is built upon strong cooperation and coordination with international and regional partners, involving capacity development projects in nearly 40 high-risk countries. |
ВМО приняла Хиогскую рамочную программу действий в качестве стратегической основы ее программы уменьшения опасности бедствий, которая осуществляется на основе тесного сотрудничества и координации с международными и региональными партнерами и предполагает осуществление проектов укрепления потенциала примерно в 40 странах повышенного риска. |
These walks have made it possible for nearly 100 women to express themselves on their perceptions of the urban environment in many dimensions: security, mobility, conviviality, and temporality. |
Эти марши дали возможность примерно 100 женщинам высказаться о своем восприятии города в плане безопасности, мобильности рабочей силы, доступности и нестабильности. |
Aggregate inflows of ODA (bilateral and multilateral) increased steadily for more than two decades to reach a level of $50 billion in 1991 - nearly twice the 1980 level (fig. 3). |
Совокупный приток ОПР (двусторонней и многосторонней) устойчиво увеличивался на протяжении более двух десятилетий и достиг 50 млрд. долл. в 1991 году, примерно в два раза превысив уровень 1980 года (диаграмма 3). |
According to the Nepal 2001 population census, indigenous groups comprise nearly 37 per cent of the total population of Nepal. |
Согласно данным переписи населения Непала 2001 года, коренные народности составляют примерно 37 процентов от общей численности населения Непала. |
Self-help groups are made up of 15 to 20 women from nearly homogeneous socio-economic backgrounds who meet weekly, fortnightly or monthly; agree to regularly save a specified amount; and contribute to a common pool. |
Из 15 - 20 женщин примерно одинакового социально-экономического положения создаются группы самопомощи, которые проводят встречи один раз в неделю, в две недели или в месяц; договариваются на регулярной основе делать сбережения на определенную сумму и вносить их в общий фонд. |
In 2004, nearly 40 per cent of recipients were in the 18-29 age group, which is a minor increase compared to 2003. |
В 2004 году примерно 40% получателей помощи входили в возрастную группу 18-29 лет, что свидетельствует о незначительном повышении по сравнению с 2003 годом. |
With approximately 60 million mobile telephone subscribers and a telecommunications network coverage of nearly 99 per cent, Bangladesh was poised to advance to the next stage of ICT growth. |
Имея примерно 60 млн. абонентов мобильной телефонной связи и почти 99-процентный охват телекоммуникационными сетями, Бангладеш готов к переходу на новый этап развития ИКТ. |
It particularly benefits women - nearly two thirds of people in receipt are women and about 60 per cent are single women. |
Такой кредит особенно выгоден для женщин: почти две трети от общего числа его получателей составляют женщины и примерно 60 процентов - одинокие женщины. |
The Committee had its own budget, which in 2006 had amounted to nearly US$ 500,000 and would be similar in 2007. |
Комитет располагает собственным бюджетом, который в 2006 году составил почти 500 тыс. долл. США и сохранится примерно на том же уровне в 2007 году. |
A distinguishing feature in the emerging pattern of globalization is the increased role played by developing countries: real exports of developing economies nearly tripled between 1996 and 2006, while those from the G-7 rose by only 75 per cent. |
Отличительной чертой зарождающейся модели глобализации является возрастание той роли, которую играют развивающиеся страны: за период 1996-2006 годов реальный экспорт развивающихся стран почти утроился, тогда как в случае стран "семерки" этот показатель вырос лишь примерно на 75%. |
By the end of 2006, the World Bank had implemented some 600 projects in 25 countries, disbursing a total of $687 million and thereby eliminating nearly 260,000 tonnes of ozone-depleting substances. |
К концу 2006 года Всемирный банк осуществил примерно 600 проектов в 25 странах, предоставив финансирование на общую сумму 687 млн. долл. США, что позволило ликвидировать озоноразрушающие вещества объемом почти 260000 тонн. |
Total regular resources nearly doubled, from $23 million in 2004 to approximately $44 million in 2007. |
Общий объем регулярных ресурсов увеличился почти в два раза - с 23 млн. долл. США в 2004 году до примерно 44 млн. долл. США в 2007 году. |
Organic agriculture, which eliminates the use of any chemical inputs such as fertilizers, is practiced on about 2 per cent of the world's farmlands, or nearly 31 million hectares. |
Сельскохозяйственное производство органических продуктов, исключающее использование каких-либо химических веществ, таких, как химические удобрения, практикуется примерно на 2 процентах сельскохозяйственных угодий мира, или на площади, составляющей почти 31 млн. га. |
Globally, about 20 per cent of women and nearly 8 per cent of men live alone. |
Если взять весь мир, то примерно 20 процентов женщин и около 8 процентов мужчин живут в одиночестве. |
She noted that, while the right to food was internationally recognized as a fundamental right, nearly 1 billion people currently suffered from hunger because of the food crisis, which had the greatest impact on people in developing countries. |
Выступающая отмечает, что, хотя право на питание является одним из основных международно-признанных прав, сегодня примерно один миллиард человек страдают от голода в связи с продовольственным кризисом, который поражает главным образом население развивающихся стран. |
The six accountancy bodies chartered in the United Kingdom and in Ireland are estimated to have, in the United Kingdom, some 270,000 members and nearly 160,000 students. |
Шесть официально зарегистрированных в Соединенном Королевстве и в Ирландии бухгалтерских органов, по оценкам, насчитывают примерно 270000 членов и почти 160000 слушателей. |
The Vulnerable Group Development (VGD) Programme, one the most successful development initiatives, has a nationwide outreach, covering nearly 750,000 poor rural women. |
Программа развития уязвимых групп - одна из наиболее успешных инициатив в области развития - имеет национальный охват, и ее услугами пользуются примерно 750000 бедных сельских женщин. |
Of this total, $26.5 million is already available for proposed projects, leaving an outstanding requirement of nearly $380 million. |
Из этой суммы для предлагаемых проектов уже имеются в наличии 26,5 млн. долл. США; таким образом, недостающие потребности составляют примерно 380 млн. долл. США. |
Operating expenses for cards and gifts in 2009, as a percentage of gross proceeds, are planned to be nearly in line with 2007 actual operating expenses. |
Планируется, что объем оперативных расходов на открытки и сувениры в 2009 году в качестве доли валовых поступлений будет находиться примерно на том же уровне, что и фактические оперативные расходы в 2007 году. |
Since 1987 climate-related disasters have increased by almost 90 per cent, while geological hazards have increased by nearly 40 per cent. |
С 1987 года число бедствий, связанных с погодными явлениями, возросло почти на 90 процентов, в то время как число бедствий, вызванных геологическими катаклизмами, возросло примерно на 40 процентов. |
But, at the same time, they have since 1998 accounted for a majority of students in advanced schools of plastic arts, music and theatre, and nearly half of the members of artists' associations. |
При этом с 1998 года женщины составляют большинство студентов высших специализированных школ в сферах изобразительных искусств, музыки и театра и примерно половину членов художественных ассоциаций. |