By 1913, these 10 countries, plus the United States, controlled vast global empires - 58 percent of the world's territory, about the same percentage of its population, and a really huge, nearly three-quarters share of global economic output. |
К 1913 году эти 10 стран плюс США контролируют большинство мировых империй: 58 процентов территории земли, примерно такой же процент населения, и огромная часть, примерно 3/4, мирового производства. |
Xinjiang covers nearly 650,000 square miles (1.7 million square kilometers), but it is home to only 21 million people, many of whom are members of nomadic tribes. |
Синьцзян занимает примерно 650000 квадратных миль (1700 квадратных километров), но на этой территории проживает только 21 миллион человек, многие из которых принадлежат к кочевым племенам. |
There we're looking at nine teaspoons, so this combined, I'm looking at nearly 20 teaspoons to start the day. |
Значит мы смотрим на 9 чайных ложек, а значит всё вместе, я смотрю сейчас примерно на 20 чайных ложек сахара в самом начале дня. |
At the end of 2003, over one third of all Internet users in the world lived in developing countries, whose share of the global Internet population grew by nearly 50 per cent between 2000 and 2003. |
В конце 2003 года примерно треть всех пользователей Интернета жили в развивающихся странах, чья доля глобального Интернет-населения выросла в 20002003 годах почти на 50%. |
However, United States imports rose by nearly 4 per cent in 2002, after declining by some 3 per cent the previous year. |
При этом в 2002 году объем импорта Соединенных Штатов увеличился почти на 4 процента, в то время как в 2001 году он уменьшился примерно на 3 процента. |
Interestingly, most large European banks' prime investment destination was other European markets, not other parts of the world, raising Europe's contribution to total revenue to nearly 30%, from less than 20% a decade ago. |
Занимательно то, что основным местом назначения инвестиций большинства крупных банков Европы были другие европейские рынки, а не остальные части мира, что увеличило вклад Европы в совокупный доход примерно до 30% в отличие от менее 20% десятилетие назад. |
Assuming that the figure is roughly the same for the other big companies - and there's reason to think that it is - then they spent nearly twice as much on marketing alone as they did on R&D. |
Если предположить, что для других крупных компаний соотношение примерно такое же, - а для такого предположения есть основания, - то получается, что они затратили на один только маркетинг почти вдвое больше, чем на НИР. |
FPL, the largest of the subsidiaries, delivers rate-regulated electricity to approximately 5 million customer accounts, or an estimated 10 million people, across nearly half of Florida and is the third largest electric utility company in the United States. |
FPL, крупнейшая из дочерних компаний, поставляет электроэнергию 5 миллионам клиентов, или примерно 10 миллионам человек, и является третьей по величине электроэнергетической компанией в Соединенных Штатах. |
If we are to have a good chance of achieving that target, the concentration of CO2 must not be allowed to exceed 450 parts per million (it is now nearly 390 ppm). |
Если мы хотим иметь хорошие шансы на достижение этой цели, концентрация CO2 не должна превышать 450 частей на миллион (сегодня она составляет примерно 390 частей на миллион). |
By 1913, these 10 countries, plus the United States, controlled vast global empires - 58 percent of the world's territory, about the same percentage of its population, and a really huge, nearly three-quarters share of global economic output. |
К 1913 году эти 10 стран плюс США контролируют большинство мировых империй: 58 процентов территории земли, примерно такой же процент населения, и огромная часть, примерно 3/4, мирового производства. |
The World NGO Forum Launching the International Year of the Family, held at Valletta from 28 November to 2 December 1993 and attended by over 1,000 participants from nearly 100 countries, |
Всемирный форум НПО, посвященный началу проведения Международного года семьи, состоявшийся в Валетте 28 ноября-2 декабря 1993 года, в котором приняли участие более 1000 представителей из примерно 100 стран, |
Had the literacy rate remained at the 1980 level, instead of increasing by nearly 10 per cent during the two ensuing decades, there would be 400 million fewer adult literates in the year 2000 than is now projected. |
Если бы коэффициент грамотности остался бы на уровне 1980 года, а не увеличивался бы примерно на 10 процентов в течение двух последующих десятилетий, то в 2000 году по сравнению с современными прогнозами грамотных взрослых было бы на 400 млн. меньше. |
On 31 March l993, in delivering the l993 Budget Speech, the Chief Minister stated that the public service had grown over the past decade to over l,000 established posts, and nearly as many non-established posts. |
31 марта 1993 года в своем выступлении, посвященном бюджету на 1993 год, главный министр указал, что за прошедшее десятилетие государственная служба выросла до более чем 1000 штатных должностей и примерно такого же количества внештатных должностей. |
The numbers of persons internally displaced by conflict remained stable at nearly 25 million in 2003, with large numbers of newly displaced in some areas being offset in the global figure by large-scale returns in others. |
Численность лиц, перемещенных внутри своих стран в результате конфликта, в 2003 году оставалась стабильной на уровне примерно 25 млн. человек, причем если рассматривать глобальный показатель, то большое число новых перемещенных лиц в ряде регионов уравновешивалось широкими масштабами возвращения населения в некоторых других регионах2. |
The assisted repatriation of Sierra Leonean refugees that started in 2000 ended on 31 December 2004, bringing more than 270,000 refugees back home, nearly 180,000 with UNHCR assistance. |
Осуществлявшаяся при внешнем содействии репатриация беженцев из Сьерра-Леоне, начавшаяся в 2000 году, закончилась 31 декабря 2004 года, в результате чего домой вернулось более 270000 беженцев, в том числе примерно 180000 при содействии УВКБ. |
Serbs and Montenegrins account for the largest part of the population, a total of 67.6 per cent, whereas members of various minorities account for nearly a third (32.4 per cent) of the total. |
Основную часть населения - в общей сложности 67,6% - составляют сербы и черногорцы, тогда как на долю представителей различных меньшинств приходится примерно треть (32,4%) от общего числа. |
About 30 per cent of the Adivasi were suffering from ill-health and nearly 44 per cent of Adivasi children are suffering from malnutrition. |
По его словам, около 30% представителей этой группы страдают от различных болезней, а примерно 44% детей адиваси страдают от недоедания. |
As already noted, these States pledged nearly $20 million to the Trust Fund, making possible the implementation of 55 projects across all sectors of the Plan of Action, particularly in the utilities sectors and in the restoration of health and educational buildings. |
Как уже отмечалось, эти государства обязались внести в Целевой фонд примерно 20 млн. долл. США, что позволит осуществить 55 проектов во всех секторах, определенных в плане действий, и прежде всего в сфере коммунального обслуживания и восстановления медицинских и учебных объектов. |
The increase in hospitalization expenditures between 1996-1997 and the 1998-1999 budget is nearly $6 million, of which $4.4 million is for Lebanon. |
Расходы на госпитализацию в бюджете на 1998-1999 годы возросли по сравнению со 1996-1997 годами примерно на 6 млн. долл. США, из которых 4,4 млн. долл. США приходится на Ливан. |
Mr. Carranza (Guatemala) said that, through the efforts of the National Commission for Services to Returnees, Refugees and Displaced Persons, over the past decade nearly 40,000 Guatemalan refugees had been repatriated from neighbouring countries, especially Mexico. |
Г-н КАРРАНСА (Гватемала) говорит, что благодаря усилиям Национальной комиссии по обслуживанию репатриантов, беженцев и перемещенных лиц за последние 10 лет из соседних стран, особенно Мексики, была обеспечена репатриация примерно 40000 гватемальских беженцев. |
In accordance with the 2001 business plan, 1.6 billion drams (nearly US$ 3 million) should be allocated to carry out the following work covering 110,000 units in 54 communities: |
В соответствии с планом действий на 2001 год будет выделено 1,6 млрд. драм (примерно 3 млн. долл. США) для выполнения следующих работ, охватывающих 110000 единиц в 54 общинах: |
In the Sinos Valley, some 450 clustered shoemaking firms export 70 per cent of their output to the United States and Europe, grossing in 1991 nearly US$ 900 million in the export of almost 100 million pairs of shoes. |
В долине Синос примерно 450 объединившихся фирм, производящих обувь, экспортируют 70% своей продукции в Соединенные Штаты и Европу: в 1991 году они поставили на экспорт почти 100 млн. пар обуви на сумму около 900 млн. долл. США. |
Over the period 1990-2020, developing countries are expected to increase their output from $9 trillion to $34 trillion - a nearly fourfold increase averaging about 4.5 per cent per year. |
Согласно прогнозам, в 1990-2020 годах объем производства в развивающихся странах возрастет с 9 триллионов до 34 триллионов долл. США, т.е. почти в четыре раза при среднегодовых темпах прироста на уровне примерно 4,5 процента. |
It involved principal and interest for a total of nearly 30 billion francs ($5.4 billion); |
Она коснулась основной суммы долга и процентов на общую сумму, составляющую примерно 30 млрд. франков (5,4 млрд. долларов); |
Due to the depression, GDP declined in 1991 by about 7 per cent and further in 1992 by nearly 4 per cent. |
В результате спада объем ВВП сократился в 1991 году примерно на 7%, а в 1992 году - еще почти на 4%. |