Английский - русский
Перевод слова Multiple
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Multiple - Различных"

Примеры: Multiple - Различных
As UNICEF has a unique mandate, the organization also has a key role to play in convening multiple actors in this manner, setting out a framework for leveraging ideas, resources and actions for the benefit of children. Поскольку ЮНИСЕФ обладает уникальным мандатом, Организация также должна играть ключевую роль в проведении встреч различных партнеров, установлении рамок для мобилизации идей, ресурсов и действий на благо детей.
Paragraph 2 of that article provides the general criterion for the cross-border recognition of certificates without which suppliers of certification services might face the unreasonable burden of having to obtain licenses in multiple jurisdictions. В пункте 2 этой статьи изложен общий критерий трансграничного признания сертификатов, в отсутствие которого поставщикам сертификационных услуг пришлось бы нести неразумное бремя получения соответствующих лицензий в различных правовых системах.
The evolution evident in the additional detail reflected in the provisions of the Convention against Corruption is a result of progress in familiarity with, and practical experience stemming from, application of measures against money-laundering by a broad range of constituencies in multiple jurisdictions. Эволюция, выразившаяся в появлении дополнительных подробностей в положениях Конвенции против коррупции, является результатом ознакомления с практикой применения мер по борьбе с отмыванием денег широким кругом судебных органов в пределах различных юрисдикций и соответствующего практического опыта.
Efforts to identify qualified candidates have been augmented in part, with the establishment of the Senior Leadership Appointments Section, located within the Office of the Under-Secretary-General for Field Service, and outreach has broadened on multiple levels. Усилия по выявлению квалифицированных кандидатов несколько активизировались после создания в рамках Канцелярии заместителя Генерального секретаря по полевой поддержки Секции по назначениям старших руководителей, и на различных уровнях расширилась агитационно-пропагандистская работа.
A new Partnership would need to put in place mechanisms, such as financing mechanisms and the channelling of development finance, that deliver on sustainable development goals at multiple levels. Новому партнерству необходимо будет создать механизмы для реализации целей в области устойчивого развития на различных уровнях, в частности механизмы финансирования и направления финансовых средств на цели развития.
Families suffer not only due to the absence of their loved ones and the lack of knowledge about their whereabouts, but often also because of the multiple difficulties they face as a direct result of the disappearance. Семьи страдают не только от отсутствия близких и неизвестности их местонахождения, но часто еще и от различных трудностей, с которыми они сталкиваются непосредственно в результате исчезновения.
Recognizing and protecting multiple identities helps to resist and overcome political forces, in particular identity politics, which seek to deny any possibility of pluralism within self and society, as well as gender equality. Признание наличия и защита различных граней идентичности помогает противостоять и сопротивляться политическим силам, в частности политике по вопросам идентичности, которые стремятся отвергнуть любую возможность проявления плюрализма внутри личности и общества, а также гендерного равенства.
The police component will be deployed when the parties establish the Abyei Area Administration, including the Abyei Police Service, which will be composed of personnel from multiple police-contributing countries organized into three units. Полицейский компонент будет развернут после того, как стороны создадут администрацию района Абьея, включая полицейскую службу Абьея, в которую будут входить сотрудники из различных стран, предоставляющих полицейских, и эта служба будет состоять из трех подразделений.
While decisions on the future work programme and the manner in which it is conducted are the prerogative of a future plenary meeting of the platform, there is clearly an intention that the platform's products be relevant to multiple audiences. Хотя решения о будущей программе работы и порядке ее осуществления являются прерогативой будущего пленарного заседания платформы, четко прослеживается стремление сделать результаты работы платформы актуальными для различных целевых групп.
He also highlighted the increased vulnerability of certain areas, due to the combination of multiple stressors, in particular the Arctic, Antarctic, tropical regions and coastal regions, where upwelling exacerbated ocean acidification. Он подчеркнул также повышенную уязвимость некоторых районов в силу сочетания различных факторов стресса, в частности Арктики, Антарктики, тропических регионов и прибрежных районов, где закисление океана усугубляется апвеллингом.
One participant advocated caution with regard to reporting by multiple stakeholders, pointing out that, since Governments were ultimately held responsible for reporting, the involvement of multiple stakeholders could be counter-productive for Strategic Approach implementation. Один участник призвал к осмотрительности в отношении представления информации от различных субъектов, отметив, что, поскольку конечная юридическая ответственность за представление информации лежит на правительствах, участие различных субъектов может оказаться контрпродуктивным с точки зрения осуществления Стратегического подхода.
Malaysia noted with encouragement the efforts made by Tonga in submitting and presenting its national report and noted the praiseworthy achievements in various fields, including economic and social spheres, despite the multiple constraints Tonga faced. Малайзия с воодушевлением отметила продемонстрированные Тонгой усилия в связи с направлением и представлением ее национального доклада и приняла к сведению заслуживающие высокой оценки достижения этой страны в различных областях, включая экономическую и социальную сферы, несмотря на те многочисленные трудности, с которыми она сталкивается.
She asked whether some States parties had set up multiple national mechanisms specializing in different issues, such as gender-based violence or violence in psychiatric institutions. Ее интересует, созданы ли некоторыми государствами-участниками серии национальных механизмов, специализирующихся на различных вопросах, таких, как насилие на гендерной почве или насилие в психиатрических учреждениях.
The interplay between and convergence among multiple causes, risk factors and diseases, as well as participating institutions and their contributions, and the availability of various hard and soft diplomatic and legal instruments require increased attention to coherence across sectoral policies and institutions. Взаимосвязь и конвергенция между многочисленными причинами, факторами риска и заболеваниями, а также участвующими учреждениями и их вкладами и наличие различных жестких и мягких дипломатических и правовых инструментов требуют уделения большего внимания согласованности между секторальными политическими курсами и институтами.
The Working Group strongly welcomes and encourages the multiple efforts under way to provide such guidance, and reiterates its call for these efforts to be multi-stakeholder in nature, and to respect the integrity and content of the Guiding Principles and international human rights standards. Рабочая группа решительно приветствует и поощряет прилагаемые многочисленные усилия по разработке таких ориентиров и вновь обращается с призывом к тому, чтобы такие усилия охватывали самых различных субъектов и уважали целостность и содержание Руководящих принципов и международные стандарты в области прав человека.
Under the United Nations approach to the ERP system, multiple parties are responsible for delivering different interdependent parts of the project, with the performance of one party impacting upon another party's ability to deliver on its responsibilities. В соответствии с подходом, применяемым Организацией Объединенных Наций к системе ОПР, несколько сторон отвечают за осуществление различных взаимозависимых частей проекта, причем результаты деятельности каждой из сторон влияют на способность других сторон выполнять свои обязанности.
Capacity-building will also be an important prerequisite for adequately responding to some of the identified needs in relation to knowledge generation, as well as for integrating knowledge from multiple and diverse sources. Укрепление потенциала также будет важным условием для правильного реагирования на некоторые из выявленных потребностей в области накопления знаний, а также для обеспечения учета знаний, получаемых из ряда различных источников.
Some felt that there was a need to establish a mechanism to further identify these gaps in cooperation with relevant policy instruments in order to determine how UNEP can best contribute through a systematic, cost-efficient system for responding to multiple environmental assessment and monitoring needs at multiple scales; По мнению ряда респондентов, необходимо создать механизм для более четкого выявления таких пробелов на основе сотрудничества с соответствующими программными документами для определения оптимальных путей внесения ЮНЕП своего вклада в создание общей и рентабельной системы для удовлетворения самых различных потребностей в экологической оценке и мониторинге в разных масштабах;
Where there are multiple treaty regimes regulating compensation and related procedures, there is also a risk of multiple suits being brought against different entities, including the State, or against one entity in different forums. Там, где существуют многочисленные договорные режимы, регулирующие компенсацию и смежные процедуры, существует также опасность множества исков, возбуждаемых против различных образований, включая государство, или против одного образования в различных судах.
Multiple parties are responsible for delivering different interdependent parts of the project (for example, the software provider, multiple systems integrators and the United Nations itself), with the performance of one party impacting another party's ability to deliver. За осуществление различных взаимозависимых частей проекта отвечает целый ряд сторон (например, поставщик программного обеспечения, различные системные интеграторы и сама Организация Объединенных Наций), и результаты работы одной стороны влияют на способность другой стороны выполнять свою задачу.
UNODC is currently undertaking a review of its reporting requirements to look at ways to streamline them further, and especially to explore whether multiple donor-specific requirements can be accommodated within a single reporting structure. В настоящее время УНП ООН проводит обзор своих требований в отношении представления отчетности в целях их дальнейшего совершенствования и в первую очередь изучения вопроса о том, возможно ли удовлетворять многочисленные требования различных доноров в рамках единой структуры отчетности.
As part of the WHO reform, the importance of strengthening partnerships and widening the engagement of multiple stakeholders has been recognized, and discussions among member States on principles and practical rules for engagement with these new actors are under way. В рамках реформы, проводимой ВОЗ, признается важное значение укрепления партнерств и вовлечения в эту работу различных заинтересованных сторон, и в настоящее время проводятся обсуждения с участием государств-членов в отношении принципов и практических форм взаимодействия с этими новыми участниками.
Today, people receive an ever-increasing number of commercial messages disseminated in a systematic and integrated manner across multiple media, in the public and private spheres, in physical and digital spaces. В настоящее время люди получают все больше коммерческой информации, распространяемой на систематической и комплексной основе при помощи различных средств массовой информации в государственной и частной сферах, в реальном и цифровом пространстве.
In this instance, the standard approach of commentators is best summed up in the formulation that: "Social protection is a human right, enshrined in multiple sources of international law." В этом случае стандартный подход наблюдателей лучше всего сформулирован в следующем утверждении: «Социальная защита является правом человека, закрепленным в различных источниках международного права».
This would also reduce the actual examination time by 45 minutes, from four hours and 30 minutes to three hours and 45 minutes, making it easier to conduct across multiple time zones. Это позволит сократить фактическое время проведения экзамена на 45 минут, с 4 ч. 30 м. до 3 ч. 45 м., что облегчит проведение экзаменов в различных часовых поясах.