Major reviews at the programme level (such as the plan peer review) are complex and involve multiple stakeholders and varied sources of information; they therefore require considerable time and resources. |
Крупные обзоры на уровне программы (такие как коллегиальная оценка плана) сложны и требуют участия многих заинтересованных сторон и использования различных источников информации; поэтому для их проведения нужны значительное время и ресурсы. |
It should be noted in this respect that many of the reported initiatives are "transboundary" in nature as they blend formal, informal and non-formal learning and tend to involve multiple actors, groups, organizations and networks. |
В этом отношении следует отметить, что многие из указываемых инициатив носят "трансграничный" характер, поскольку они объединяют аспекты формального, информального и неформального обучения и, как правило, затрагивают широкий круг различных субъектов, групп, организаций и сетей. |
The suggested approach includes the involvement of multiple and diverse actors and institutions who, in most cases, will have little or limited capacity and knowledge of indigenous peoples' rights or the technicalities associated with indicators, statistics and data generation. |
Предлагаемый подход предусматривает участие самых различных сторон и учреждений, которые во многих случаях не обладают достаточным потенциалом и знаниями в том, что касается прав коренных народов или технических аспектов, связанных с показателями, а также сбором статистических и иных данных. |
Some of the substantive issues he underscored were multiple discrimination and the uneven focus on a few economic, social and cultural rights, with less attention devoted to civil and political rights. |
К числу некоторых из особо выделенных им вопросов существа относится дискриминация в самых различных формах и уделение чрезмерного внимания нескольким экономическим, социальным и культурным правам и значительно меньшего - гражданским и политическим. |
In adopting a more comprehensive approach, a picture of the different ways in which intersectional and multiple forms of discrimination operate in the context of violence against women emerges. |
Применение более комплексного подхода позволяет составить представление о различных формах социального бытования множественной и перекрестной формы дискриминации в контексте насилия в отношении женщин. |
In conducting the thematic evaluation on cooperation and coordination between the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support and regional organizations, the Inspection and Evaluation Division strengthened its methodology by using a multiple case study approach. |
Проводя тематическую оценку, посвященную сотрудничеству и координации между Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки и региональными организациями, Отдел инспекций и оценок совершенствовал свою методологию, используя подход, основанный на изучении многих различных дел. |
This raises a concern about double standards, which is heightened by multiple charges being brought against officials of African States in the jurisdictions of different European States. |
Это порождает тревожное ощущение двойных стандартов, которое усиливается многочисленностью обвинений, предъявляемых в правовом поле различных европейских государств должностным лицам государств африканских. |
The United Nations Secretariat, for instance, is currently implementing a new enterprise resource planning system that will integrate multiple systems that currently exist in different locations. |
Например, Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время внедряет новую систему планирования общеорганизационных ресурсов, которая обеспечит интеграцию множества систем, используемых в настоящее время в различных точках. |
In future work, the implications of sector-based control strategies in different regions need to be examined holistically in terms of their multiple impacts on public health, ecosystems and climate change at the local, regional and global scales. |
В ходе будущей деятельности потребуется всеобъемлюще изучить последствия стратегий по ограничению выбросов в отдельных секторах в различных регионах с точки зрения их многоаспектного воздействия на здоровье населения, экосистемы и изменение климата в местном, региональном и глобальном масштабах. |
Speaking on behalf of civil society organizations represented at the Symposium, the Secretary-General of CIVICUS World Alliance for Citizen Participation, Ingrid Srinath, said that the openness of the Forum process to multiple stakeholders is remarkable. |
Выступая от имени организаций гражданского общества, представленных на симпозиуме, генеральный секретарь СИВИКУС - Всемирного союза за участие граждан Ингрид Шринат с удовлетворением отметила необычайную открытость Форума для самых различных заинтересованных сторон. |
Her next thematic report to the Council would address the challenges posed by the interaction of multiple, pervasive and systemic forms of discrimination and their nexus with violence against women. |
Ее следующий тематический доклад Совету будет посвящен проблемам, касающимся одновременного проявления различных форм дискриминации, их широкого распространения и системного характера, а также их связи с насилием в отношении женщин. |
The already precarious conditions of LDC populations living in poverty and hunger have worsened in the wake of multiple yet mutually exacerbating economic, financial and food and energy crises, together with the adverse and disproportionate impacts of climate change. |
В результате различных, но взаимоусиливающих экономического, финансового, продовольственного и энергетического кризисов, а также негативного и непропорционального воздействия изменения климата ухудшились и без того тяжелые условия живущего в нищете и голоде населения НРС. |
To allow for such monitoring on a systematic basis, they need to be based on a broad foundation of knowledge about crime problems, their multiple causes and promising practices. |
Для того, чтобы такой мониторинг можно было проводить на систематической основе, они должны быть основаны на широкой базе данных о проблемах преступности, их различных причинах и перспективной практике. |
There are an increased number of countries in political transitions and special situations, requiring concurrent and complex operational activities in multiple spheres: humanitarian assistance; human rights; peacekeeping; and development. |
Увеличилось число стран, находящихся на переходном политическом этапе и в особых ситуациях, которые требуют согласованной и комплексной оперативной деятельности в различных сферах, таких как гуманитарная помощь, права человека, миротворчество и развитие. |
The Court held that the term included a wide range of individuals, from those on the front line (who participated directly) to the boys and girls who were involved in multiple roles that supported the combatants. |
Суд счел, что это понятие охватывает широкий круг лиц - от тех, кто находится на линии фронта (участвуют непосредственно), до мальчиков и девочек, оказывающих в различных формах поддержку комбатантам. |
However, there were increasing efforts in numerous countries to expand prevention activities to include educational programmes and the mobilization of multiple stakeholders, such as communities, men and boys, and the media. |
Тем не менее во многих странах предпринимались все более активные усилия по расширению превентивной деятельности, в том числе путем внедрения образовательных программ и мобилизации различных заинтересованных субъектов, таких как сообщества, мужчины и мальчики и средства массовой информации. |
Are developed and applied in a transparent, flexible and participatory manner, taking into account multiple perspectives and interests, in particular those of end users; |
Ь) разрабатываются и применяются на основе транспарентности, гибкости и широкого участия с учетом различных аспектов и интересов, в частности конечных пользователей; |
Migration to an ECM platform will make it more robust in its performance and availability 24 by 7, improve controls over the simultaneous publication of documents in all official languages, and eliminate several cumbersome processes in document handling from multiple duty stations. |
Переход на платформу системы УОР позволит повысить надежность ее работы и обеспечить ее круглосуточную доступность, укрепить контроль за одновременным выпуском документации на всех официальных языках, а также ликвидировать ряд громоздких процессов обработки документов, поступающих из различных мест службы. |
A related and as yet unresolved issue was the additional staffing needs for information technology support services, which would be expected to ensure that over a dozen mission-critical systems in multiple locations performed as required throughout the renovation process. |
С этим связан также и нерешенный пока вопрос о дополнительных кадровых потребностях вспомогательных информационно-технических служб, которые должны будут в течение всего ремонта обеспечивать в различных точках надлежащую работу более десяти необходимых для функционирования Департамента систем. |
Thanks to the centralization of all issues relating to equal opportunity in the Commission and the SCG, the interaction of disadvantages in various areas can be better ascertained, thus allowing multiple discriminations to be addressed more effectively. |
Благодаря централизации всех вопросов, связанных с обеспечением равных возможностей, в руках Комиссии и Управления, можно точнее установить взаимосвязь между препятствиями в различных сферах и, тем самым, создать условия для более эффективной борьбы с различными формами дискриминации. |
The compilation is the outcome of an analysis undertaken by the Special Rapporteur on the basis of his work conducted over almost six years and involving various forms of interaction with multiple stakeholders. |
Эта подборка является результатом анализа, проведенного Специальным докладчиком на основе его почти шестилетнего опыта работы в этой области и с использованием различных форм взаимодействия с многочисленными заинтересованными сторонами. |
It acknowledged the multiple challenges facing Egypt, such as persistent threat of various forms of terrorism, the impact of the global financial and economic crises and the lack of a human rights culture. |
Она признала наличие многочисленных проблем, стоящих перед Египтом, таких как постоянная угроза со стороны различных форм терроризма, воздействие глобального финансового и экономического кризиса и отсутствие культуры прав человека. |
Following the publication in December 2008 of a dataset on homicides in various countries, UNODC published updated figures early in 2010, drawing on multiple sources for the period 2003-2008. |
После опубликования в декабре 2008 года набора данных об убийствах в различных странах ЮНОДК в начале 2010 года издало обновленные данные за 2003-2008 годы на основе информации, полученной из многочисленных источников. |
Maintaining multiple and complicated contractual arrangements creates difficulties in administration and opens significant potential for administrative error, as it requires an in-depth knowledge of the various sets of Staff Rules and knowledge of the differences between them. |
Сохранение многочисленных и разнообразных контрактов создает трудности в административном управлении системой и обусловливает большую вероятность административных ошибок, поскольку требует детального изучения различных сводов Правил о персонале и знания различий между ними. |
It will be necessary to build a knowledge base, to review the normative and legislative frameworks and the need for institutional change and to build expertise, supported by a broad alliance of practitioners from multiple disciplines, as well as from academia. |
Необходимо будет создать базу данных, пересмотреть нормативные и законодательные рамки и целесообразность институциональных изменений и наращивать экспертный потенциал на основе широкого союза специалистов-практиков в самых различных областях и представителей академических кругов. |