(a) Respect the right to sustainably use the forest resources and the traditional ways to benefit from the multiple products of forests; |
а) уважать право на устойчивое использование лесных ресурсов и традиционные способы получения различных продуктов лесов; |
The expert workshop of the Convention on Biological Diversity noted that strategic environmental assessments allowed the management of multiple uses of ocean space to be coordinated, including by being incorporated into regional or subregional integrated management plans. |
В докладе практикума экспертов Конвенции о биологическом разнообразии отмечено, что стратегические экологические оценки позволяют обеспечить координацию управления использованием морских пространств в различных целях, в том числе путем включения таких оценок в комплексные хозяйственные планы на уровне региона или субрегиона. |
How fathers can be reached, especially after they have already completed their own education, is a difficult issue that must be considered alongside the cooperative role of stakeholders from multiple sectors in reaching men on these terms. |
Каким образом можно вести диалог с отцами, в особенности после того как они завершили свое образование - трудный вопрос, который необходимо рассматривать наряду с проблемой сотрудничества с заинтересованными сторонами из различных секторов и рассмотрения их возможностей установления диалога с мужчинами по этому вопросу. |
For the purpose of article 36, it should be applied by analogy to cases in which there are multiple places of business in different entities of a federal State. |
Для целей статьи 36 это же правило должно по аналогии применяться к случаям, когда имеется несколько коммерческих предприятий в различных субъектах федерального государства. |
Thus, any construction "cluster" could be accompanied by specific provisions for dealing with the multiple regulations and standards applied at various levels of government to ensure that they did not frustrate market access and national treatment commitments. |
Так, для любой группы строительных услуг можно было бы предусмотреть конкретные положения, касающиеся множества правил и стандартов, применяемых на различных уровнях государственного управления, для обеспечения того, чтобы эти правила и стандарты не мешали доступу на рынки и не наносили ущерб национальному режиму. |
This used to be an instrument of administrative coercion, mainly applied to felons who refused to reveal their identity, address or background or who had committed multiple offences in different places or in collusion with others. |
Этот инструмент административного принуждения применялся главным образом к правонарушителям, отказывавшимся раскрыть свою личность, сообщить свой адрес или другие сведения о себе, а также к лицам, совершившим несколько правонарушений в различных местах или в сговоре с третьими лицами. |
The complexity of the conflict in Darfur exacerbates this challenge, given that it involves multiple parties and varies over time and across different states and localities. |
Сложность конфликта в Дарфуре осложняет процесс решения этой задачи с учетом того, что в него вовлечены многие стороны, а также того, что он менялся в течение времени и происходил в различных штатах и провинциях. |
For instance, in the case of dual or multiple nationality, the possibility of competing claims from different States directed at a third State in respect of the same person could not be ruled out. |
Например, в случае двойного или множественного гражданства нельзя исключить возможность конкурирующих претензий различных государств в адрес третьего государства в отношении одного и того же лица. |
Significantly more female respondents reported "inability to relax at home" after office work due to pressure of work at home, which is indicative of the multiple burden suffered by working women. |
Значительно большее число женщин-респондентов указало на неспособность «расслабиться дома» после рабочего дня в связи с моральным грузом работы по дому, что свидетельствует о большом количестве различных функций, выполняемых работающими женщинами. |
A regime that provides multiple intake sites may encounter "proper place to file" issues or, possibly, issues of simultaneous filings against the same debtor in different offices. |
Режим, предусматривающий множественность мест ввода информации, может столкнуться с проблемой определения "надлежащего места регистрации" или же, возможно, с проблемой одновременной регистрации по отношению к одному и тому же должнику в различных учреждениях. |
Subsequently, it is recommended that the Mission be authorized for subsequent periods of 12 months, with periodic reviews with respect to the appropriate mix of its different components and the priority assigned to its multiple areas of activity. |
Рекомендуется, чтобы в дальнейшем полномочия предоставлялись Миссии на последующие периоды в 12 месяцев, с проведением периодических обзоров на предмет надлежащей структуры ее различных компонентов и порядка приоритетности многочисленных областей ее деятельности. |
The lack of standard ICT job titles and the existence of multiple repositories based on the type of personnel (for example, staff vs. consultant) required the creation of a temporary staffing database to enable proper review and analysis. |
Отсутствие стандартного названия должностей сотрудников по ИКТ и наличие многочисленных хранилищ информации о различных категориях персонала (например, кадровые сотрудники или консультанты) потребовали создания временной базы данных по сотрудникам, которая позволила провести надлежащий обзор и анализ. |
Participants highlighted the multiple functions and contributions of forests to human well-being, environmental stability and economic development, noting that forests not only provide goods and services, but are also sources of folklore and spirituality and have deep roots in different cultures and religions. |
Участники подчеркивали многочисленные функции лесов и их разнообразный вклад в обеспечение благополучия человека, экологической стабильности и экономического развития, отмечая, что леса не только обеспечивают товары и услуги, но и являются источниками фольклора и духовности, глубоко укоренившись в различных культурах и религиях. |
Awareness should be raised of the value and importance of sustainable production of multiple forest goods and services, for example through information campaigns targeted at communities, as well as of forestry's contribution in terms of social, environmental and economic benefits. |
Необходимо повышать осведомленность о ценности и значении неистощительного производства самых различных лесоводческих товаров и услуг, например за счет информационных кампаний, ориентированных на общины, а также о вкладе лесного хозяйства в обеспечение социальных, экологических и экономических благ. |
It further noted that reliable predictions of future ecosystem changes should take into account multiple drivers, including atmospheric nitrogen input, differentiated between the reduced and oxidized species, and changes in climate and land use. |
Она далее отметила, что в ходе подготовки надежных прогнозов будущих изменений экосистем следует учитывать широкий круг различных факторов, включая входящие атмосферные потоки азота, дифференцированные между восстановленными и окисленными видами, и изменения, касающиеся климата и землепользования. |
(a) There were multiple sources of financial resources available for sound chemicals management and there was strength in that diversity. |
а) финансовые ресурсы, имеющиеся для рационального регулирования химических веществ, поступают из различных источников, и в этом многообразии заключается сила. |
As perceived by Member States and United Nations partners, and within the entities themselves, there are multiple interpretations of what their operational priorities should be. |
Государства-члены, партнеры Организации Объединенных Наций и сами заинтересованные учреждения придерживаются весьма различных точек зрения на то, какие направления оперативной деятельности следует считать приоритетными. |
Rivalry and infighting, as well as the increasing occurrence of multiple forms of counter-rebellion or self-defence groups, could lead to a further deterioration of the security situation and possibly widespread violence. |
Соперничество и внутреннее противоборство, а также все более частое возникновение различных форм противодействия мятежникам или создания групп самообороны может привести к дальнейшему ухудшению положения в плане безопасности и возможному распространению насилия. |
However, there is still a need for better coordination and coherence among multiple policies which affect the forest and wood sector, as well as for more target-oriented objectives. |
Однако по-прежнему существует необходимость в улучшении координации и согласованности различных направлений политики, которая сказывается на лесном и деревообрабатывающем секторе, а также в более конкретных целевых показателях. |
The availability of multiple procurement methods allows States to tailor the procurement procedures according to the subject matter of the procurement and the needs of the procuring entity. |
Возможность выбора из различных методов закупок позволяет государствам приспособить закупочные процедуры к объекту закупок и потребностям закупающей организации. |
They should work in collaboration with Governments and civil society to identify barriers to development and to remedy the root causes of multiple and intersecting forms of discrimination faced by minority women that result in their economic and social exclusion. |
Во взаимодействии с правительствами и гражданским обществом им выявлять препятствия развитию и устранять основные причины различных и перекрестных форм дискриминации, с которой сталкиваются женщины из числа меньшинств, что приводит к их экономической и социальной изоляции. |
The results are providing scientists with information to better understand biological processes, helping to support a more complete understanding of human, animal, and plant variability and its relationship to disease, and identifying and characterizing new microbes and their roles in multiple environments. |
Результаты позволяют ученым получить информацию для лучшего понимания биологических процессов, способствуя более полному уяснению параметров вариабельности у человека, животных и растений и ее связи с болезнями, а также выявлению и определению характеристик новых микробов и их роли в различных средах. |
Yet, no marine areas are unaffected by human activities, and almost half of them are strongly affected by multiple drivers of change, reducing the resilience of marine ecosystems. |
Вместе с тем ни один морской район не остается незатронутым деятельностью человека, и почти половина районов подвергаются сильному воздействию различных факторов перемен, что снижает сопротивляемость морских экосистем. |
That would prevent duplication or adding to the workload of already overstretched Government agencies and would ensure that the Convention implementation assessment tools be put to multiple uses. |
Это позволило бы избежать дублирования или увеличения рабочей нагрузки на уже перегруженные государственные ведомства и позволило бы многократно использовать средства оценки хода осуществления Конвенции в различных целях. |
This is particularly the case if multiple merger notifications to various jurisdictions have different triggers and reviews - or final clearance - and different timing. |
Это особенно касается тех случаев, когда стороны, подающие уведомления о слияниях в нескольких различных юрисдикциях, сталкиваются с различными критериями и процессами рассмотрения - или окончательного утверждения - и с различными установленными сроками. |