There has been much introspection about why the Conference could not make the desired breakthroughs in a number of major issues of the Doha work programme negotiations and what implications this has for the future of the multilateral trading system and WTO. |
Часто задается вопрос, почему пятая Конференция министров не смогла добиться желаемого прорыва по ряду важнейших направлений переговоров в рамках ДПР и какие последствия это может иметь для будущего системы международной торговли и Всемирной торговой организации. |
Last year, for example, IFC was the first multilateral to issue a so-called "panda" bond in China, a 1.13 billion renminbi-denominated bond ($140 million dollar) issue in the Chinese non-government domestic market. |
Например, в прошедшем году IFC стала первой международной организацией, которая выпустила в Китае так называемые облигации «панда»: облигационный заем, объемом 1,13 миллиардов ренминби (эквивалент $140 млн. |
As a country that does not belong to any power bloc, India cannot afford to put itself in the position of needing multilateral support - a trap into which even developed countries, like Portugal and Spain, have fallen. |
Будучи страной, которая не входит ни в один международный блок, Индия не может себе позволить оказаться в ситуации, вынуждающей обратиться за международной помощью, - ловушка, в которую попали даже развивающиеся страны, например, Португалия и Испания. |
In conclusion, the representative of Indonesia re-emphasized that it was only within a multilateral framework that the positive combined dynamics of technology, finance and trade could be maximized to ensure progress towards the attainment of the MDGs. |
В заключение он заявляет о том, что только на международной основе с помощью технологии, финансов и торговли может быть обеспечена максимальная позитивная динамика в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
In this regard, participants underlined the importance of targeted risk mitigation instruments on the basis of bilateral or multilateral support, as well as the need to improve the ratings of debt issuance to investment grade by securitization and other mechanisms. |
В этой связи участники подчеркнули важность адресных подходов к смягчению рисков на основе двусторонней или международной поддержки, а также необходимость повышения рейтинга долговых инструментов до инвестиционного класса посредством перевода долга в ценные бумаги и использования других механизмов. |
Mr. Genina (Mexico) said that in the face of the growing threats to international security there was a need to reflect upon the vision and targets of COPUOS within the context of multilateral cooperation. |
Г-н Хенина (Мексика) говорит, что перед лицом растущих угроз международной безопасности необходимо рассмотреть перспективы и цели Комитета по использованию космического пространства в мирных целях в контексте многостороннего сотрудничества. |
A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. |
Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
Last year, the Secretary-General announced the creation of a High-Level Panel of eminent persons to assess the new threats and challenges and to suggest ways to deal with them, including through reform of the multilateral international system. |
В прошлом году Генеральный секретарь объявил о создании Группы высокого уровня видных деятелей для оценки новых угроз и вызовов и успешного их преодоления, в частности посредством многосторонней международной системы. |
(e) Strengthened multilateral rules that would further facilitate transit and international trade for landlocked developing countries. |
ё) укрепление многосторонних норм в целях дальнейшего облегчения транзитных перевозок и международной торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Noting with concern that global aid levels had fallen for two consecutive years, he said that the post-2015 development agenda must be based on a supportive international economic environment and multilateral trade regime, enhanced aid and investment flows, and a strengthened framework for technology transfer. |
С сожалением отметив снижение в течение двух лет подряд общих объемов помощи, он указывает на то, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна предусматривать необходимость создания благоприятной международной экономической обстановки и установления надлежащего режима многосторонней торговли. |
Created by interested Member States, including Switzerland and Sweden, with the support of the United Nations Secretary-General, it had been mandated to prepare a comprehensive, detailed and consistent analysis of migration for use by the international community, multilateral institutions and civil society. |
Перед Комиссией была поставлена задача провести детальный, комплексный и глобальный анализ всех явлений, связанных с международной миграцией, и разработать рекомендации по этому вопросу, которые были бы полезны для международного сообщества, многосторонних учреждений и гражданского общества. |
The positive progress we have seen in our region in confronting this problem, taken together with the international multilateral process that gave birth to a new draft instrument on marking and tracing, are positive signs we should pursue. |
Положительные сдвиги, отмечаемые в решении этой проблемы в нашем регионе, а также осуществляемый на международной арене многосторонний процесс, результатом которого стал проект документа по маркировке и отслеживанию данного оружия, являются хорошими примерами, которым мы должны следовать. |
Ms. ZHANG Fengkun (China) said that she appreciated the holding of the high-level plenary meeting on drug control during the forty-ninth session of the General Assembly, which brought about a strengthening of multilateral cooperation in the fight against drugs. |
Г-жа ЧИЖАН ФЭНКУНЬ (Китай) положительно оценивает работу пленарного заседания на высоком уровне по вопросу о контроле над наркотическими средствами, проведенного в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, которое способствовало укреплению многостороннего сотрудничества в международной борьбе против наркотиков. |
He pointed out that other multilateral environmental agreements experienced similar difficulties and cited the Enforcement Assistance Unit of the Secretariat of the Convention on International Trade in Endangered Species as a model for the Montreal Protocol. |
Он отметил, что с аналогичными трудностями сталкиваются и другие многосторонние природоохранные соглашения, приведя в качестве образца для Монреальского протокола сектор по содействию контролю за выполнением секретариата Конвенции о международной торговли видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения. |
In an ever-changing world full of challenges, the United Nations remains the only credible multilateral institution that guarantees universality, equality, peace and the prosperity of States. |
В условиях постоянно меняющихся международной обстановки, характеризующейся наличием многочисленных проблем, Организация Объединенных Наций по-прежнему остается единственным надежным многосторонним институтом, обеспечивающим универсальность, равенство, мир и процветание государств. |
That means that a development dimension of the Doha Round is one of the rare glimmers of hope that developing countries can count on to benefit fully from the opportunities of the international and multilateral trade system and to achieve sustained economic growth. |
Это означает, что обсуждаемый в ходе Дохинского раунда аспект развития подает один из тех редких лучиков надежды, на которые развивающиеся страны могут рассчитывать во всестороннем и выгодном для себя использовании возможностей международной и многосторонней системы торговли и в достижении устойчивого экономического роста. |
We share the view expressed by the academics, politicians, and experts of the international Warsaw Reflection Group that consideration should be given to the zero option as a basis for a future multilateral nuclear disarmament agreement. |
Мы разделяем мнение научных работников, политических деятелей и экспертов международной Варшавской группы отражения, чья точка зрения должна стать «нулевым вариантом» в качестве основания для будущего многостороннего ядерного соглашения о разоружении. |
The EU considers HCOC an initial but essential step to effectively address the problem from a multilateral, global perspective, without precluding other initiatives or, in the longer run, more comprehensive approaches. |
ЕС считает, что за первый год своего существования ГКП уже стал ценным механизмом: в настоящее время участниками ГКП являются страны со всех континентов мира, что способствует распространению атмосферы доверия и укреплению международной безопасности. |
This is a process in which setbacks and disappointments are the exception rather than the rule and multilateral efforts are becoming ever more necessary since the very pillars of the international security regime are increasingly at risk. |
Это процесс, в котором неудачи и разочарования являются скорее правилом, чем исключением, что все настоятельнее требует к себе международного внимания, поскольку сами основы режима международной безопасности подвергаются все большей опасности. |
Due to such advanced training and multilateral ties of the university with foreign educational establishment, our students and post-graduates get international grants to study in higher schools in Germany, Poland, Great Britain, Spain and the USA. |
Среди важных направлений международной деятельности - сотрудничество с заграничными партнерами в проведении научно-исследовательских работ, выполнении общих образовательных проектов. Специалисты университета, студенты и аспиранты активно принимают участие в престижных международных симпозиумах, конференциях, конгрессах. |
At the international level, efforts should be made to ensure that the interests of LDCs were properly taken into account in the international trade regime so they could benefit from the opportunities of the multilateral trade system. |
На международном уровне следует обеспечить надлежащий учет интересов наименее развитых стран в международном торговом режиме, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями, которые открывает система международной торговли. |
The Comprehensive Plan of Action (CPA) adopted by the UNHCR-sponsored International Conference on Indo-chinese Refugees in 1989 represented a major multilateral effort to resolve the Vietnamese refugee problem. |
Комплексный план действий (КПД), принятый на организованной при содействии УВКБ Международной конференции по проблеме индокитайских беженцев 1989 года, представлял собой итог широкомасштабных многосторонних усилий по урегулированию проблемы вьетнамских беженцев. |
Moreover, the trading system has become vulnerable to the increasingly volatile workings of the international financial system - exemplified by the rollercoaster price movements for agricultural goods in 2008 - reversing the original intentions of the post-war multilateral architects and adversely affecting developing-country prospects. |
Кроме того, вопреки намерениям архитекторов послевоенной многосторонней системы и в ущерб развивающимся странам торговая система стала уязвимой перед лицом обостряющейся нестабильности в международной финансовой сфере, свидетельством чего стали взлеты и падения сельскохозяйственных цен в 2008 году. |
Turning to the most-favoured-nation clause, he noted that such clauses, especially those featured in bilateral or multilateral investment and trade agreements, had a bearing upon significant areas of the international economy, and the Commission could make a major contribution to the subject. |
Обращаясь к клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, оратор отмечает, что действие таких клаузул, особенно включенных в двусторонние или многосторонние инвестиционные и торговые договоры, распространяется на важные сферы международной экономики, и Комиссия могла бы многое сделать по этому вопросу. |
The G-20 has also become a significant locus for multilateral economic discussion, but its effectiveness will truly be tested in the coming global effort to address international imbalances in trade, finance and the public-private economic mix. |
Группа двадцати также стала крупным центром многосторонних дискуссий по экономическим проблемам, однако подлинным испытанием ее эффективности станут предстоящие глобальные усилия по устранению диспропорций в международной торговле, финансах и поиску надлежащего сочетания государственных и частных экономических интересов. |