His delegation believed that it was necessary to consolidate, within the framework of multilateral decision-making institutions, a position that reflected the region's current role and its potential in the international economy. |
Его делегация считает необходимым закрепить в рамках многосторонних директивных учреждений позицию, отражающую текущую роль региона и его потенциальное значение в международной экономике. |
While sender States seek whenever possible to coordinate the imposition of coercive economic measures on a multilateral basis or to secure international support for such actions, they can also act unilaterally. |
Хотя государства-инициаторы стремятся по возможности координировать введение экономических мер принуждения на многосторонней основе или заручаться международной поддержкой таких мер, они могут действовать и на односторонней основе. |
Portugal has sought to give fresh impetus to its participation in international organizations, recognizing the dynamism and increased importance of multilateral forums in international life. |
Португалия стремится придать новый импульс своему участию в работе международных организаций, признавая динамизм и возросшее значение многосторонних форумов в международной жизни. |
New threats to international security have also accelerated the need for concerted multilateral efforts to bridge existing differences on key issues on the disarmament agenda. |
Новые угрозы международной безопасности также выдвинули на первый план необходимость согласованных многосторонних усилий по преодолению существующих разногласий по ключевым вопросам повестки дня в области разоружения. |
In Asia, Bangladesh, Indonesia, Malaysia, Sri Lanka and Thailand all reported having engaged in bilateral or multilateral discussions on the issue of international migration. |
Что касается Азии, то Бангладеш, Индонезия, Малайзия, Шри-Ланка и Таиланд сообщили о том, что все они участвовали в двусторонних и многосторонних обсуждениях вопроса о международной миграции. |
The present globalized international trade is ideally aimed at ensuring an open, secure, equitable, transparent and predictable multilateral system wherein all participants can benefit. |
Нынешняя глобальная система международной торговли идеальным образом нацелена на обеспечение открытой, безопасной, равноправной, транспарентной и предсказуемой многосторонней системы, которая может принести пользу всем участникам. |
We reaffirm our support to the already agreed mandate, which calls for the establishment of an ad hoc committee to negotiate a non-discriminatory, multilateral, internationally and effectively verifiable treaty. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке уже согласованного мандата, который требует создания специального комитета по выработке недискриминационного, многостороннего, поддающегося эффективной международной проверке договора. |
Reservations to treaties had become part and parcel of international legal practice and had to a large extent contributed to the wider acceptability of multilateral treaties. |
Оговорки в отношении договоров стали составной частью международной юридической практики и в значительной степени способствовали более широкому распространению многосторонних договоров. |
We believe that issues relating to international security are of a universal nature and that they require multilateral responses within a framework of collective responsibility. |
Мы считаем, что вопросы, связанные с международной безопасностью, носят универсальный характер и требуют многостороннего ответа в рамках структуры коллективной ответственности. |
The international system for multilateral disarmament, arms control and non-proliferation is going through a delicate phase, on account of fundamental changes in the international security climate. |
Международная система в целях многостороннего разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения переживает деликатный этап по причине фундаментальных перемен в международной атмосфере в сфере безопасности. |
The outcomes and initiatives of recent conferences were particularly welcomed and it was hoped that the multilateral trading system would fully support development efforts. |
Они особенно приветствуют результаты и инициативы последних конференций и выражают надежду на то, что система международной торговли будет всесторонним образом содействовать устойчивому развитию. |
The lesson learned from Cancún was that the multilateral trading system could not succeed unless the interests and concerns of developing countries were addressed. |
Урок Канкуна состоит в том, что система международной торговли будет обречена на неудачу, если будут игнорироваться интересы и проблемы развивающихся стран. |
As a multilateral approach represents the best way to address arms-control issues, there is an increasing need for multilateralism to become more adaptive to the changing dynamics of international security. |
Поскольку наилучшим путем решения задач в области контроля над вооружениями является многосторонний подход, очевидна растущая необходимость повышения приспособляемости многосторонней системы к изменяющейся динамике международной безопасности. |
Any analysis of the various issues related to disarmament requires an ongoing adaptation of our multilateral disarmament machinery so as to take the new international environment into consideration. |
Анализ различных вопросов в области разоружения обязательно требует постоянной адаптации нашего многостороннего механизма по разоружению с учетом новой международной обстановки. |
In the current international context of relative turmoil and concern, Madagascar wishes to reaffirm its commitment to the multilateral process with a view to general and complete disarmament. |
В нынешней относительно неспокойной международной обстановке, которая вызывает озабоченность, Мадагаскар желает подтвердить свою приверженность многостороннему процессу, направленному на всеобщее и полное разоружение. |
In this regard, multilateral mechanisms in the field of international security, disarmament and non-proliferation should be adapted to respond more effectively to the current needs of the international community. |
В этой связи необходимо усовершенствовать многосторонние механизмы в области международной безопасности, разоружения и нераспространения, с тем чтобы они могли более эффективно удовлетворять современные потребности международного сообщества. |
The multilateral exchange of information in the form of pre-export notification system has worked in monitoring international trade in precursors thereby preventing diversion. |
Многосторонний обмен информацией в форме системы предварительных уведомлений об экспорте осуществляется в рамках мониторинга международной торговли прекурсорами и позволяет предотвращать их утечку. |
It reaffirmed the unique role played by UNCDF, within the international development financing architecture, as a small-scale multilateral investment organization in support of the LDCs. |
Он вновь подтвердил уникальную роль ФКРООН в рамках международной структуры финансирования развития в качестве небольшой многосторонней инвестиционной организации по обеспечению поддержки наименее развитых стран. |
As noted above, the international economy is governed by a mix of multilateral institutions, associations of Governments at the regional level, ongoing and temporary forums for intergovernmental consultation and networks of private-sector agencies. |
Как отмечалось выше, в регулировании международной экономики участвуют многосторонние учреждения, ассоциации правительств на региональном уровне, постоянные и временные форумы для проведения межправительственных консультаций и сети агентств частного сектора. |
The 1951 Convention is a multilateral instrument of general and universal application, creating a special international legal regime for persons in need of international protection. |
Конвенция 1951 года является многосторонним договором общего и универсального применения, который обеспечивает лицам, нуждающимся в международной защите, особый международно-правовой режим. |
The multilateral trading system, through the Doha Round, remains the best option to address poverty and improve standards of living around the world through an agreed set of international trade rules. |
Многосторонняя торговая система на основе Дохинского раунда остается наилучшим вариантом решения проблемы нищеты и повышения уровня жизни во всем мире с помощью согласованного комплекса правил международной торговли. |
Greater attention should be paid to the analysis of international liability regimes contained in multilateral treaties on environmental conservation, protection and management, which had been partially or insufficiently applied by States. |
Следует уделить больше внимания анализу режимов международной ответственности, предусмотренных в многосторонних договорах о сохранении, защите и рациональном использовании окружающей среды, которые частично или не в полном объеме применяются государствами. |
On the other hand, a growing number of multilateral conventions now include reference clauses to the Court for the adjudication of disputes. |
С другой стороны, в настоящее время все большее число многосторонних конвенций включают положения относительно возможности обращения в Суд для рассмотрения спора этой международной инстанцией. |
The unanimously adopted General Assembly resolutions of last year and earlier years indicated the existence of the problem of international information security and called for further multilateral consideration of this problem. |
Единогласно принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции в прошлом и позапрошлом годах обозначили наличие проблемы международной информационной безопасности и призвали к ее дальнейшему рассмотрению на многосторонних уровнях. |
It was important to recognize that the multilateral trading system had functioned satisfactorily in the recent period characterized by a sudden change in the pattern of international competitiveness resulting from major exchange rate adjustments. |
Важно признать, что функционирование многосторонней торговой системы было удовлетворительным в течение последнего периода, характеризовавшегося резкими изменениями в структуре международной конкурентоспособности из-за значительных корректировок валютных курсов. |