In total, $240 million has been allocated to the programmes, funds and facilities described in this and previous chapters, indicating the growing multilateral engagement of donors in supporting activities on international migration and development. |
В целом на программы, фонды и механизмы, о которых шла речь в настоящей и предыдущих главах, было выделено 240 млн. долл. США, что свидетельствует о растущем многостороннем участии доноров в поддержке деятельности в области международной миграции и развития. |
The interdependence of the global economy and the increased fragmentation of the international trading system imply that serious coherence in development policy-making is needed at the bilateral, regional and multilateral levels, as well as between trade, monetary and financial systems. |
Взаимозависимость глобальной экономики и растущая фрагментация международной системы торговли указывают на необходимость серьезного согласования действий по разработке политики развития на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, а также между торговой, валютно-денежной и финансовой системами. |
In their addresses, these dignitaries, recognizing the importance of the Conference as the single multilateral disarmament negotiating forum, addressed a wide range of issues in the area of disarmament and international security. |
В своих обращениях эти высокопоставленные должностные лица, признавая важность Конференции как единого многостороннего форума переговоров по разоружению, затронули широкий круг проблем в сфере разоружения и международной безопасности. |
The Group stresses that the Conference on Disarmament continues to be the sole multilateral body for conducting negotiations on the critical issues of disarmament and international security and which possesses the necessary expertise. |
Группа подчеркивает, что Конференция по разоружению по-прежнему является единственным многосторонним органом для ведения переговоров по важнейшим вопросам разоружения и международной безопасности и обладает необходимым практическим опытом. |
Although experts contrasted the IIAs' fragmented system with the World Trade Organization's multilateral system for international trade, they also suggested caution so as not to overestimate the differences. |
Хотя эксперты противопоставили фрагментированную систему МИС предусмотренной Всемирной торговой организацией многосторонней системе международной торговли, они предложили также проявлять в этом вопросе осторожность, с тем чтобы не слишком переоценивать существующие различия. |
In spite of the commitments made at the first session of the International Conference on Chemicals Management and reflected in the Strategic Approach documents, Strategic Approaches objectives are not yet fully recognized domestically as an important element of multilateral funding under respective development assistance frameworks. |
Несмотря на обязательства, принятые на первой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ и нашедшие отражение в документах по Стратегическому подходу, цели этого подхода пока еще не нашли полного признания внутри стран как важный элемент многостороннего финансирования в рамках соответствующих базовых механизмов оказания помощи в целях развития. |
In this regard, the Group continues to place great importance on continuing cooperation including through technical assistance to build the capacities of developing countries to meaningfully participate in the international economic system, including multilateral negotiations. |
В этой связи Группа как и раньше придает большое значение продолжению сотрудничества, в том числе в рамках программ технической помощи, направленного на укрепление потенциала развивающихся стран в целях обеспечения их полноценного участия в международной экономической системе, и в частности в многосторонних переговорах. |
As early as the Havana Charter for an International Trade Organization (1948), there has been discussion about the advisability of a multilateral agreement on competition law. |
Вопрос о целесообразности заключения многостороннего соглашения по вопросу о праве в области конкуренции обсуждался еще в ходе дискуссий по Гаванскому уставу Международной торговой организации 1948 года. |
While the last two decades have witnessed the adoption or upgrading of a range of important multilateral environmental instruments, including the Aarhus Convention itself, the efficiency of international governance on environmental matters could still be significantly improved. |
Хотя в последние два десятилетия было принято или усовершенствовано значительное число важных многосторонних природоохранных договоров, включая саму Орхусскую конвенцию, действенность международной системы управления природоохранной деятельностью можно было бы все же существенно повысить. |
Since its member States had transferred competences and decision-making authority in some areas to the Union, it participated in the international arena in its own name, and its large-scale participation in multilateral treaties had significantly shaped treaty law and practice. |
Ввиду того что государства-члены передали компетенции и полномочия по принятию решений в некоторых областях Союзу, последний выступает на международной арене от своего имени и его широкомасштабное участие в многосторонних договорах существенным образом формирует договорное право и практику. |
We further call for an early and ambitious conclusion of the WTO Doha Round of Negotiations, which will ensure beneficial integration of LDCs in the multilateral trading system. |
мы далее призываем к скорейшему и успешному завершению Дохинского раунда переговоров ВТО, которые обеспечат благо-приятную интеграцию НРС в системе международной торговли. |
The Millennium Development Goals (MDGs) are the centrepiece of the most broadly supported multilateral development campaign in history. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), являются центральным элементом международной кампании в области развития, получившей наиболее широкую поддержку за всю историю. |
It would be difficult to overstate the advantages of the multilateral trading system, which enshrined universal rules for all participants in international trade, established conditions to avoid protectionism and provided Governments with a platform to resolve trade disputes. |
Трудно переоценить преимущества многосторонней торговой системы, которая закрепляет универсальные правила для всех участников международной торговли, создает условия для отказа от протекционизма и предоставляет правительствам платформу для урегулирования торговых споров. |
Because most multilateral environmental agreement compliance systems are facilitative and non-punitive, enforcement provisions are relatively uncommon and are found primarily among agreements that include provisions dealing with international trade. |
Поскольку системы соблюдения большинства многосторонних природоохранных соглашений носят вспомогательный и некарательный характер, положения об обеспечении выполнения применяются сравнительно редко и встречаются главным образом в соглашениях, содержащих положения о международной торговле. |
In preparation for the meeting, UNEP is gathering information, drawing on the experience of the multilateral environmental agreements and the work of the International Conference on Chemicals Management, GEF, the United Nations Development Programme, the World Bank and other relevant organizations. |
В рамках подготовки к этому совещанию ЮНЕП осуществляет сбор информации, опираясь на опыт многосторонних природоохранных соглашений и работу Международной конференции по химическим веществам, ФГОС, Программы развития Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и других соответствующих организаций. |
This includes, among other things, engaging with foreign Governments and organizations bilaterally and via multilateral forums to help promote international best practice, share lessons, build capacity and foster a coordinated global approach to combating cybersecurity threats. |
Он, в частности, включает совместную работу с правительствами иностранных государств и иностранными организациями как на двусторонней основе, так и на многосторонних форумах с целью содействия распространению передовой международной практики, обмена опытом, наращивания потенциала и укрепления скоординированного глобального подхода к борьбе с угрозами кибербезопасности. |
The multilateral trading system is facing major uncertainties regarding the prospect of the closing of the Doha Round of trade negotiations, which comes on top of a series of changes in the structure and direction of international trade. |
Многосторонняя торговая система вступает в период серьезной неопределенности, вызванной возможностью закрытия Дохинского раунда торговых переговоров, в сочетании с рядом произошедших изменений в структуре и направлениях потоков международной торговли. |
However, greater coherence needs to be built throughout the different layers and components of the international trading system - multilateral, regional, bilateral and unilateral - if trade is to contribute to more inclusive development paths. |
В то же время, чтобы торговля содействовала всеобъемлющему развитию, необходимо добиться большей слаженности различных многосторонних, региональных, двусторонних и односторонних элементов и компонентов международной торговой системы. |
The Court has a huge task to perform in the current international context, because of the existence of numerous multilateral treaties requiring judicial settlement of disputes as well as of the application of mechanisms accepted by countries in their unilateral declarations or in bilateral treaties. |
Перед Судом поставлена задача огромных масштабов по отправлению правосудия в нынешней международной обстановке вследствие наличия многочисленных многосторонних договоров, требующих судебного урегулирования споров, а также применения механизмов, принятых странами в своих односторонних заявлениях или двусторонних договорах. |
Nevertheless, we need to go all the way, in accordance with our agreed multilateral commitments on nuclear disarmament and non-proliferation, in a transparent and internationally verifiable manner. |
Тем не менее в соответствии с нашими согласованными на многостороннем уровне обязательствами в отношении ядерного разоружения и нераспространения нам надо идти до конца, причем открыто и так, чтобы это подлежало международной проверке. |
We also call upon this forum to start negotiations on a non-discriminatory multilateral treaty that includes an international verification regime on the prohibition of fissile materials, pursuant to the Shannon Mandate. |
Мы также обращаемся с призывом к этому форуму начать переговоры о недискриминационном многостороннем договоре, который включал бы в себя режим международной проверки соблюдения запрещения производства расщепляющихся материалов в соответствии с мандатом Шеннона. |
This forum can play its part in revitalizing multilateral institutions and dialogue to build confidence and strengthen international security through multilaterally negotiated, legally binding instruments, and can provide assurances of verifiability, irreversibility, compliance and universality. |
Данный форум может внести свой вклад в активизацию деятельности многосторонних учреждений и диалога в интересах укрепления доверия и повышения уровня международной безопасности посредством разработки согласованных на многосторонней основе юридически обязательных документов; он может также предоставить гарантии их проверяемости, необратимости, выполнения и универсальности. |
In an interdependent world, only inclusive multilateral processes can balance the interests of important stakeholders, identify win-win situations that promote international security, and advance legally binding agreements that can be sustained over time. |
Во взаимозависимом мире лишь всеохватывающие многосторонние процессы могут позволить сбалансировать интересы важных игроков, определить выгодные для всех ситуации, которые содействуют обеспечению международной безопасности, и продвигать вперед долговечные юридически обязательные соглашения. |
We believe that the mere holding of such a Meeting affirmed the unique nature of the Conference on Disarmament as a forum for multilateral negotiations on issues of international security and disarmament. |
Мы считаем, что сам факт проведения подобного совещания подтверждает уникальность Конференции по разоружению как площадки для ведения многосторонних переговоров по вопросам международной безопасности и разоружения. |
While the objective of climate-related trade policy must eventually be the internalization of the environmental costs of greenhouse gas emissions, those policies should be considered at the multilateral level so as to avoid retaliatory responses and the disruption of international trade. |
Хотя целью связанной с климатом торговой политики должна быть, в конечном итоге, интернализация экологических издержек, связанных с выбросами «парниковых газов», эту политику следует рассмотреть на многостороннем уровне, дабы избежать мер возмездия и срывов в международной торговле. |