Such inconsistencies can be avoided by defining multilateral rules on trade in financial services as part of a reformed international financial regulatory framework looked after by a specialized body (see below). |
Таких несоответствий можно избежать, если выработка многосторонних норм, регулирующих торговлю финансовыми услугами, будет осуществляться в рамках реорганизованной международной системы финансового регулирования, контролируемой специализированным органом (см. ниже). |
Under our global health policy, Japan will aim to enhance the complementarity of its bilateral assistance and the programmes supported by the Global Fund and other multilateral organizations, thereby increasing synergy. |
В соответствии с нашей международной стратегией в области здравоохранения Япония будет стремиться к расширению взаимодополняемости своей двусторонней помощи и программ, получающих помощь от Глобального фонда и других многосторонних организаций, тем самым укрепляя их взаимодействие. |
We welcome the growing multilateral response to humanitarian emergencies in which the United Nations - with its capacity, experience, legitimacy and presence on the ground - has a central role to play in coordinating international assistance in support of national authorities. |
Мы приветствуем более широкомасштабное многостороннее реагирование на чрезвычайные гуманитарные ситуации, в котором Организация Объединенных Наций - благодаря своим возможностям, опыту, легитимности и присутствию на местах - должна играть центральную роль в координации международной помощи в поддержку национальных властей. |
We believe that the promotion of the international disarmament agenda requires activation of the Conference on Disarmament, which is the pivotal international multilateral body responsible for promoting universal negotiations on disarmament issues. |
Мы считаем, что для содействия международной разоруженческой повестке дня требуется активизировать работу Конференции по разоружению, которая является основным международным многосторонним органом, ответственным за ведение всеобщих переговоров по вопросам разоружения. |
In the case of plurilateral or multilateral treaties it must be given to each of the other parties individually, unless the treaty enables notice to be given to a 'headquarters' government, international organization or other specified authority. |
В случае коллективных или многосторонних договоров оно должно направляться каждой из сторон отдельно, если только договор не предусматривает возможность направления уведомления выполняющему функции депозитария правительству, международной организации или другому указанному органу. |
Mexico sees three fundamental approaches for harmonizing relations among States and addressing the great challenges of our time: shared responsibility in the face of globalization, the promotion of human security for development and the responsibility to cooperate in the multilateral arena. |
По мнению Мексики, существует три основных принципа, которыми мы должны руководствоваться при обеспечении гармонизации межгосударственных отношений и урегулировании самых сложных проблем современности: общность ответственности перед лицом глобализации, обеспечение безопасности человека в целях развития и ответственность за сотрудничество на международной арене. |
El Salvador believes that the best way to strengthen international security is not to adopt policies of deterrence based on a strategic or tactical arms race, but rather to promote confidence-building measures leading to the establishment of sustainable, transparent and predictable bilateral or multilateral relations. |
Сальвадор полагает, что самый эффективный путь укрепления международной безопасности заключается не в политике сдерживания, основанной на гонке стратегических или тактических вооружений, а в укреплении мер доверия, которые ведут к формированию устойчивых, транспарентных и предсказуемых двусторонних и международных отношений. |
Mr. Ramzy (Egypt) said that it was crucial for countries to demonstrate the political will required to strengthen the role of the international multilateral system, and primarily the United Nations, in tackling development issues. |
Г-н Рамзи (Египет) говорит, что странам очень важно проявить политическую волю, необходимую для укрепления роли международной многосторонней системы, и в первую очередь Организации Объединенных Наций, в решении проблем развития. |
The Conference notes that although the Convention is a cornerstone of international security, with only 155 States Parties, membership of the Convention falls behind other major multilateral arms control, disarmament and non-proliferation treaties. |
Конференция отмечает, что, хотя Конвенция является краеугольным камнем международной безопасности, членский состав Конвенции, насчитывая лишь 155 государств-участников, далеко отстает от других крупных договоров по контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению. |
Accordingly, the reserves build-up in emerging markets may be, at least partly, a symptom of their uncertainty about the future stability of the international financial system and the efficacy of existing multilateral instruments of crisis prevention. |
Соответственно, наращивание резервов в развивающихся рынках, возможно, по меньшей мере частично является симптомом их неуверенности в будущей стабильности международной финансовой системы и эффективности существующих многосторонних инструментов предотвращения кризиса. |
Australia also considers international assistance, whether bilateral or multilateral, to countries which request such assistance, to be a crucial element for such a treaty to have a practical effect. |
Австралия также считает, что для обеспечения практической значимости такого договора большое значение имеет оказание международной помощи, как на двусторонней, так и на многосторонней основе, странам, которые обращаются с просьбой о ней. |
As the only universal multilateral international organization, the United Nations remains the best forum for allowing all States to come together to resolve problems of a global character, regardless of their size or wealth. |
Организация Объединенных Наций, являясь единственной универсальной многосторонней международной организацией, остается наиболее оптимальным форумом, позволяющим всем государствам, независимо от их размера или уровня благосостояния, сплотиться в целях разрешения проблем глобального масштаба. |
Russia is participating in the G-8 initiative to cancel the multilateral debt of the poorest countries to the International Monetary Fund (IMF) and the International Development Association (IDA). |
Россия участвует в инициативе Группы восьми по списанию многосторонней задолженности беднейших стран перед Международным валютным фондом и Международной ассоциацией развития (МАР). |
To promote international trade as an engine for development, economic growth and employment, it is critical that States fulfil their commitments to develop a universal, rule-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system and to liberalize trade. |
В целях содействия международной торговле как локомотиву развития, экономического роста и обеспечения занятости крайне важно, чтобы государства выполняли свои обязательства по формированию всеобщей, основанной на правилах, открытой, недискриминационной и справедливой многосторонней торговой системы и по либерализации торговли. |
Some speakers mentioned that the effective functioning of the global financial system would benefit from the establishment of an international debt commission to look for a multilateral approach to solving external debt problems. |
Некоторые ораторы упоминали о том, что создание международной комиссии по вопросам задолженности для выработки многостороннего подхода к решению проблем внешней задолженности будет содействовать эффективному функционированию глобальной финансовой системы. |
It should promote the reform of the international monetary system, including better management of external shocks, macroeconomic policy coordination, efficient multilateral liquidity provision and consideration of a debt workout mechanism. |
Он должен содействовать осуществлению реформы международной валютно-финансовой системы, включая более эффективное смягчение последствий внешних потрясений, координацию макроэкономической политики, эффективное выделение ликвидных средств на многосторонней основе и рассмотрение вопроса о создании механизма погашения задолженности. |
Broader and effective participation of developing countries in the multilateral trading system, the development of international trade rules, and in the World Trade Organization Doha Development Agenda negotiations are key objectives. |
Обеспечение более широкого и эффективного участия развивающихся стран в многосторонней торговой системе, в разработке правил международной торговли и в переговорах в рамках Всемирной торговой организации по Дохинской повестке дня в области развития является одной из главных задач. |
In conclusion, I would like to confirm Uzbekistan's commitment to developing constructive multilateral cooperation within the framework of the United Nations for solving the most topical issues on the international agenda. |
В заключение я хотел бы подтвердить готовность Узбекистана к развитию в рамках Организации Объединенных Наций конструктивного многостороннего сотрудничества в целях решения наиболее актуальных вопросов, стоящих на международной повестке дня. |
The work of the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) is a successful example of what can be achieved through multilateral action to benefit the States and peoples of the world. |
Деятельность Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ) является успешным примером того, что может быть достигнуто с помощью многосторонних действий в интересах государств и народов мира. |
As the single multilateral negotiating forum on disarmament, the Conference on Disarmament bears a heavy responsibility to make progress on the international disarmament agenda. |
Являясь единственным форумом по проведению многосторонних переговоров в области разоружения, Конференция несет большую ответственность за достижение прогресса в обсуждении разоруженческой международной повестки дня. |
He wondered how long it would take before a response was obtained to the developing countries' demand for a fair and balanced multilateral international trading system that served the interests of all and helped achieve the Millennium Goals. |
Оратор интересуется, сколько времени потребуется мировому сообществу для того, чтобы отреагировать на призыв развивающихся стран к созданию справедливой и сбалансированной системы многосторонней международной торговли, отвечающей интересам всех стран и способствующей достижению Целей развития тысячелетия. |
Continued trade flows, opening of markets, elimination of protectionism, strengthening of the multilateral trade system and successful conclusion of the Doha Development Round were needed to promote international trade and investment, global production and economic growth. |
Продолжающиеся внешнеторговые потоки, открытие рынков, ликвидация протекционизма, укрепление системы многосторонней торговли и успешное завершение Дохинского раунда переговоров в области развития необходимы в целях содействия международной торговле и капиталовложениям, глобальному производству и экономическому росту. |
Invites relevant international organizations and multilateral institutions to enhance their cooperation on methodologies for the collection and processing of statistical data on international migration and the situation of migrants; |
предлагает соответствующим международным организациям и многосторонним учреждениям укреплять взаимное сотрудничество в области разработки методологий сбора и обработки статистических данных о международной миграции и положении мигрантов; |
In this way UNCTAD's technical assistance and capacity building activities can be more responsive to the needs of acceding countries, particularly enabling them to take advantage of the multilateral trading system, as well as to help shape international trading rules and benefit from trading opportunities. |
Тем самым деятельность ЮНКТАД по оказанию помощи и наращиванию потенциала могла бы стать в большей мере отвечающей потребностям присоединяющихся стран, в частности давая им возможность использовать преимущества многосторонней торговой системы, а также способствовать формированию правил международной торговли и пользоваться торговыми возможностями. |
First, contrary to the existing institutional structure in international trade, current international monetary and financial arrangements are not organized around a multilateral rules-based system that applies a specific set of core principles to all participants. |
Во-первых, вопреки нынешней институциональной структуре международной торговли нынешние международные валютно-финансовые механизмы не образуют многосторонней, основанной на правилах системы, применяющей конкретный комплекс ключевых принципов по отношению ко всем участникам. |