Any further integration of environmental considerations into the multilateral trading system with a view to enhancing sustainable development should, however, be achieved in a balanced manner and take full account of the environmental and developmental conditions and needs of developing countries. |
Любой последующий учет экологических соображений в рамках системы международной торговли в целях укрепления процесса устойчивого развития должен осуществляться на сбалансированной основе и при полном учете условий и потребностей развивающихся стран в области охраны окружающей среды и развития. |
In that light, a political dialogue, within the multilateral framework, involving all creditor countries and debtor countries as equal partners, may be carried out in the context of an international conference or within the framework of the General Assembly of the United Nations. |
С учетом этого политический диалог в многосторонних рамках с участием всех стран-кредиторов и стран-должников на основе равноправного партнерства может быть осуществлен в контексте международной конференции или в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In international practice a series of unilateral or multilateral measures of a basically economic character have developed consisting of making aid, loans or trading relations with a State subject to the condition that that State respects human rights in the territory under its jurisdiction. |
В международной практике сформировался ряд односторонних и многосторонних мер преимущественно экономического характера, которые ставят помощь, займы или торговые отношения с государством в зависимость от соблюдения этим государством прав человека на территории под его юрисдикцией. |
The raison d'être of the First Committee is not only to permit exchanges of views among members, but also, and above all, to achieve political goals to enable us to contribute to multilateral disarmament and to strengthening international security. |
Суть Первого комитета состоит не только в том, чтобы давать возможность его членам обмениваться мнениями, но также, помимо прочего, в том, чтобы добиваться политических целей, которые позволяют нам вносить вклад в усилия по достижению многостороннего разоружения и укреплению международной безопасности. |
We will promote efforts to ensure that environmental concerns are effectively integrated into the international investment agreements such as the proposed multilateral agreement on investment in a way that supports sustainable development, and |
Мы будем поощрять усилия, направленные на эффективную интеграцию экологических аспектов в международные инвестиционные соглашения, подобные предложенному Многостороннему соглашению по инвестициям, так, чтобы при этом обеспечивалась поддержка устойчивому развитию и не ограничивались возможности по разработке и осуществлению национальной и международной природоохранной политики. |
Urges Member States to undertake multilateral negotiations with the participation of all interested States in order to establish universally acceptable, non-discriminatory guidelines for international transfers of dual-use goods and technologies and high technology with military applications; |
З. настоятельно призывает государства-члены провести многосторонние переговоры с участием всех заинтересованных государств для выработки общеприемлемых, недискриминационных руководящих принципов, касающихся международной передачи изделий и технологий двойного назначения и высокой технологии, имеющей военное применение; |
The special and differential treatment for developing countries, especially the least developed countries, and the other commitments of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations should be fully implemented in order to enable those countries to benefit from the international trading system, while conserving the environment. |
Необходимо в полном объеме обеспечить специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран, и выполнение других обязательств Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, с тем чтобы эти страны могли воспользоваться преимуществами системы международной торговли без ущерба для окружающей среды. |
On the multilateral level, my country has closely followed major international programmes such as the United Nations Environment Programme and those carried out by the World Health Organization and the International Maritime Organization. |
На многостороннем уровне моя страна пристально следит за важными международными программами, такими, как Программа Организации Объединенных Наций в области окружающей среды и программы, осуществляемые Всемирной организацией здравоохранения и Международной морской организацией. |
We all share the conviction that the considerable progress achieved in our multilateral economic cooperation contributes to enhancing peace, stability and security to the benefit of our peoples, and that the time has come to consolidate the international legal personality of BSEC. |
Все мы разделяем уверенность в том, что значительный прогресс, который был достигнут в нашем многостороннем экономическом сотрудничестве, содействует укреплению мира, стабильности и безопасности на благо наших народов и что настало время консолидации международной правосубъектности ЧЭС. |
Economic measures must be in keeping with the principles of international law, as laid down in the United Nations Charter, and with the broadest interpretation of the principles of the multilateral trading system set up by the World Trade Organization. |
По мнению Европейского союза, экономические меры должны осуществляться в соответствии с принципами международного права, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, и в рамках более широкого толкования принципов системы многосторонней торговли, учрежденной Международной торговой организацией. |
There was also a need for measures to strengthen the roles of developing countries in the international economic and trading system and to ensure their full participation in the decision-making process of the multilateral financial, economic and trade institutions. |
Необходимо также принять меры для укрепления роли развивающихся стран в международной экономической и торговой системе и обеспечить их полноценное участие в процессе принятия решений в рамках многосторонних финансовых, экономических и торговых учреждений. |
Five Governments expected that a conference would provide terms of reference for bilateral or multilateral cooperation in relation to international migration, and two suggested that a conference might promote or yield bilateral agreements. |
Пять правительств считали, что на конференции будет определена сфера двустороннего или многостороннего сотрудничества, связанного с международной миграцией, а два правительства предложили, чтобы конференция способствовала разработке или принятию двусторонних соглашений. |
The closer these are to negotiated international norms and standards, as set in the multilateral trade or finance system, the more they enhance the international system and make it possible to participate in it at minimum cost. |
Чем больше они соответствуют согласованным международным нормам и стандартам, например, предусмотренным в рамках многосторонней торговой или финансовой системы, тем в большей степени они содействуют укреплению международной системы и обеспечивают возможность участия в ней с минимальными затратами. |
(b) Promote multilateral arrangements that encourage the exchange of essential information for effective monitoring of the international trade in precursors, to complement similar bilateral or regional agreements, with special emphasis on devising practical systems for sharing information on individual transactions. |
Ь) содействовать заключению многосторонних соглашений, поощряющих обмен информацией, имеющей важное значение для эффективного мониторинга международной торговли прекурсорами, в дополнение к аналогичным двусторонним или региональным соглашениям, делая особый упор на разработку практических систем обмена информацией об отдельных сделках. |
By and large they have also made efforts, sometimes with international assistance, to ratify major multilateral agreements and international legal instruments, and commitments to comply with their provisions with the necessary international support. |
В целом они также стремятся, иногда при международном содействии, ратифицировать крупные многосторонние соглашения и международно-правовые документы и взять обязательства по выполнению содержащихся в них положений при необходимой международной поддержке. |
We are of the view that the situation can be reversed and the Millennium Development Goals reached only if multilateral cooperation is enhanced, great dynamism and political will shown, and development embraced by all States as the top priority on the international agenda. |
Мы считаем, что эту ситуацию можно обратить вспять и что целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно достичь только на основе укрепления многостороннего сотрудничества, проявления большего динамизма и политической воли и распространения процесса развития на все государства в качестве главного приоритета в международной повестке дня. |
The International Trade Centre UNCTAD/WTO has assigned top priority to the trade promotion needs of the least developed countries within the framework of the globalization of the market and the new international trading environment created by the Uruguay Round of multilateral trade negotiations agreements. |
Центр по международной торговле ЮНКТАД/ВТО уделяет первостепенное внимание потребностям наименее развитых стран в области развития торговли в связи с глобализацией рынка и возникновением новых международных условий торговли, возникших после подписания соглашений в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
In the view of my delegation, nuclear disarmament is a pivotal field for multilateral international work and the basis for any discussions on the standards of disarmament because nuclear arms are the greatest threat to all of humanity. |
По мнению моей делегации, ядерное разоружение является главной областью многосторонней международной деятельности и должно быть в центре любых дискуссий, посвященных вопросам выработки тех или иных норм в сфере разоружения, поскольку ядерное оружие представляет собой наиболее серьезную угрозу для человечества в целом. |
The most promising advances are multilateral efforts aimed at consolidating peace and good-neighbourliness in the region such as the African Union summit meeting, the International Conference on the Great Lakes Region and the Security Council's visit to Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Наиболее воодушевляющих успехов удалось добиться в осуществлении многосторонних усилий, направленных на укрепление мира и добрососедских отношений в регионе, таких, как проведение встречи на высшем уровне Африканского союза, Международной конференции по району Великих озер и визит Совета Безопасности в Руанду и Демократическую Республику Конго. |
The essence, the core of a multilateral approach to ensuring international security and to arms control, non-proliferation and disarmament lies in the fact one's own security cannot be guaranteed at the expense of another's. |
Суть, сердцевина многостороннего подхода к обеспечению международной безопасности, к контролю над вооружениями, нераспространению и разоружению в том, что нельзя обеспечить собственную безопасность за счет безопасности других. |
UNCTAD's contribution to developing countries and economies in transition in terms of building their efficiency in the area of foreign trade, creating infrastructure necessary for development and helping them to become integrated into the multilateral trading system should be maintained and reinforced. |
Необходимо поддерживать и расширять помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой со стороны ЮНКТАД, чтобы способствовать повышению эффективности их внешней торговли, созданию необходимой для их развития инфраструктуры и содействовать их интеграции в систему международной торговли. |
We also commit ourselves to enhancing the role of regional and subregional agreements and free trade areas, consistent with the multilateral trading system, in the construction of a better world trading system. |
Мы также обязуемся укрепить роль региональных и субрегиональных соглашений и зон свободной торговли, не противоречащих системе международной торговли в деле создания более эффективной мировой торговой системы. |
The international coalition is an outstanding demonstration of broad multilateral international solidarity, cooperation and political will, based upon joint efforts to provide, in a very short period of time, specific measures to be enforced at both the international and domestic levels. |
Международная коалиция является блестящей демонстрацией широкой многосторонней международной солидарности, сотрудничества и политической воли, с тем чтобы на основе совместных усилий предпринять в очень короткий срок разработку конкретных мер, которые применялись бы как на международном, так и на национальном уровне. |
Indeed, one would have some difficulty in reconciling the agenda and output of the First Committee - a key multilateral forum for the consideration of disarmament and international security issues - with the urgent security concerns that the international community has today. |
Более того, трудно привести повестку дня и итоги работы Первого комитета, который является главным многосторонним форумом для рассмотрения вопросов разоружения и международной безопасности, в соответствие с серьезными проблемами в области безопасности, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество. |
Most States cooperate in and/or support bilateral and/or multilateral programmes and projects to combat trafficking in persons, together with United Nations and regional entities, the International Organization for Migration and other States. |
Большинство государств сотрудничают в рамках двусторонних и/или многосторонних программ и/или поддерживают эти программы и проекты по борьбе с торговлей людьми, наряду с Организацией Объединенных Наций и региональными структурами, Международной организацией по миграции и другими государствами. |