Some commitments regarding ODA, particularly those made at Monterrey, are still awaiting fulfillment. |
Отдельные обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, особенно обязательства, принятые в Монтеррее, все еще не выполнены. |
ASEAN was encouraged by recent developments and stood ready to participate effectively in efforts to fulfil the commitments made in Monterrey. |
АСЕАН с надеждой воспринимает события последнего времени и выражает готовность принимать эффективное участие в усилиях, направленных на выполнение обязательств, взятых в Монтеррее. |
The additional annual amount of US$ 12 billion pledged in Monterrey was an important step. |
Одним из важных шагов в этой связи является объявленное в Монтеррее намерение дополнительно выделять 12 млрд. долл. США в год. |
That is, how they could work together in fulfilling the commitments made at Monterrey. |
Иными словами, речь идет о том, каким образом они могли бы объединить усилия в целях выполнения обязательств, принятых в Монтеррее. |
It is equally heartening to learn that official development assistance to Africa is increasing, consistent with commitments made at Monterrey. |
Мы с радостью также узнали о том, что размеры официальной помощи в целях развития африканским странам увеличиваются в соответствии с обязательствами, взятыми в Монтеррее. |
Another noble attempt conceptualized within the United Nations framework was the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey earlier this year. |
Другая благородная попытка, концептуально оформленная в рамках Организации Объединенных Наций, выразилась в проведении Международной конференции по финансированию развития, проведенной в Монтеррее ранее в этом году. |
It remains the case despite some progress that has been made, including at Monterrey. |
Положение остается прежним, несмотря на то, что определенный прогресс все же был достигнут, в том числе в Монтеррее. |
We must recommit ourselves to the agreements, including those reached at Cairo, Beijing and Monterrey. |
Мы должны вновь подтвердить свои обязательства, в том числе те, которые были достигнуты в Каире, Пекине и Монтеррее. |
It is also encouraging to note the modest revival of official development assistance levels following the commitments made in Monterrey. |
Обнадеживающим представляется также и некоторое увеличение - в соответствии с обязательствами, взятыми в Монтеррее, - объемов официальной помощи в целях развития. |
Several pledges made at Monterrey will, if fulfilled, at last begin to reverse the long decline in ODA. |
Взятые в Монтеррее несколько обязательств, в случае их выполнения, положат, наконец, начало обращению вспять долгосрочной тенденции сокращения объема ОПР. |
At Monterrey, there were no outstanding commitments on financing to talk about. |
Во время проведения конференции в Монтеррее мы еще не столкнулись с проблемой невыполнения обязательств по финансированию. |
In Monterrey, President Bush announced that the United States is doubling its official development assistance contributions within the next three years. |
В Монтеррее президент Буш объявил о том, что на протяжении последующих трех лет Соединенные Штаты удвоят свои взносы на официальную помощь в целях развития. |
Nonetheless, Monterrey endorsed assigning multilateral financial institutions to anchor well-designed monitoring and early warning systems in order to identify and prevent potential crises. |
Тем не менее, в Монтеррее была выражена поддержка созданию многосторонних финансовых учреждений с целью закрепить хорошо продуманные системы мониторинга и раннего предупреждения для выявления и предотвращения возможных кризисов. |
This partnership "modality" could increasingly become the distinguishing feature of the exploring and implementing of new initiatives for financing development highlighted at Monterrey. |
Такая форма партнерства могла бы стать отличительной особенностью процесса поиска и осуществления новых инициатив в области финансирования развития, потребность в которых была отмечена в Монтеррее. |
That requires that developed States fulfil their development-related obligations, as agreed in Monterrey and in the Doha review conferences. |
Для этого необходимо, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства в сфере развития, как они об этом договорились в Монтеррее и на Дохинской конференции по обзору. |
Solemn pledges were made in the 2000 Millennium Declaration and at the 2002 International Conference on Financing for Development held in Monterrey. |
В 2000 году в Декларации тысячелетия и на Международной конференции по финансированию развития, которая прошла в Монтеррее в 2002 году, были взяты официальные обязательства. |
It was necessary to continue stressing the commitments made at Monterrey, because ODA remained very inadequate. |
По мнению оратора, необходимо по-прежнему уделять первоочередное внимание выполнению взятых в Монтеррее обязательств, поскольку объем ОПР остается крайне недостаточным. |
The follow-up to Monterrey is a priority issue on the agendas of both the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Меры по осуществлению принятых в Монтеррее решений составляют приоритетную задачу в повестках дня как Генеральной Ассамблеи, так и Экономического и Социального Совета. |
However, from all indications, the record of accomplishments since Monterrey is a mixed one. |
Однако пока все указывает на то, что достижения, которых нам удалось добиться после проведения встречи в Монтеррее, носят неоднозначный характер. |
Some results have been achieved since Monterrey in addressing systemic issues, but significant additional progress is needed. |
Хотя за время, прошедшее после Конференции в Монтеррее, в деле решения системных вопросов были достигнуты определенные результаты, необходим значительный дополнительный прогресс. |
Our meeting today is a follow-up to evaluate compliance with the Monterrey commitments to financing the development of the world's poorer countries. |
Нынешняя конференция, являющаяся продолжением начатого процесса, призвана дать оценку того, как выполняются принятые в Монтеррее обязательства в отношении финансирования развития беднейших стран мира. |
The one most people remember concerned official development assistance: new commitments made in Monterrey reversed a troubling and devastating decade of decline or stagnation. |
Один из них, о котором помнит большинство людей, касался официальной помощи на цели развития: новые обязательства, взятые в Монтеррее, позволили обратить вспять тревожную и разрушительную тенденцию к спаду и застою, отмечавшуюся на протяжении десятилетия. |
Without implementation, the Millennium Declaration Goals and the objectives set at Monterrey and Johannesburg could become hollow promises. |
Если не принять меры по их осуществлению, то цели, поставленные в Декларации тысячелетия, и задачи, определенные в Монтеррее и Йоханнесбурге, могут остаться пустыми обещаниями. |
The agreements and commitments achieved at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico, were to be implemented in a continuous and gradual process. |
Соглашения и обязательства, достигнутые на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее, Мексика, должны осуществляться на регулярной и постоянной основе. |
The process begun at the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey, had lost momentum, and should be reinvigorated during the current session. |
Процесс, начатый на Международной конференции по финансированию развития, которая состоялась в Монтеррее, утратил динамику и должен быть активизирован в ходе нынешней сессии. |