It was also agreed in Monterrey to look into the proposal to use special drawing rights allocations for development purposes as a possible innovative source of finance. |
В Монтеррее была также достигнута договоренность рассмотреть предложение об использовании специальных прав заимствования для целей развития в качестве возможного нового источника финансирования. |
The International Conference on Financing for Development, held five years ago in Monterrey, marked a turning point in our quest for economic and social progress. |
Международная конференция по финансированию развития, состоявшаяся пять лет назад в Монтеррее, стала поворотным моментом в наших исканиях на пути экономического и социального прогресса. |
As we meet here today, we have a major responsibility to seriously take stock of progress made in the implementation of commitments agreed in Monterrey. |
Сегодня, собравшись здесь, мы просто обязаны серьезно оценить прогресс, достигнутый в осуществлении обязательств, согласованных в Монтеррее. |
France would be following with interest the Organization's efforts to promote partnerships between public and private investors in the wake of the Monterrey Conference. |
Франция будет с интересом следить за деятельностью Организации по налаживанию партнерских отношений между госу-дарственными и частными инвесторами во испол-нение решений Конференции в Монтеррее. |
This need was recognized by all countries at the United Nations Conference on Financing for Development in Monterrey in March this year. |
Признание такой необходимости получило широкую поддержку в ходе Международной конференции по финансированию развития, проходившей в Монтеррее в марте нынешнего года. |
However, national efforts must be accompanied by international action based on the global alliance forged at the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico. |
Однако национальные усилия должны подкрепляться международными действиями на основе глобального союза, который был создан на Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексика. |
Five years ago, the international community came together in Monterrey and agreed to a set of principles to assist countries' development efforts. |
Пять лет назад международное сообщество собралось в Монтеррее и согласовало ряд принципов, чтобы помочь странам в их усилиях в области развития. |
In Monterrey, the developing countries committed themselves to take primary responsibility for their own development, and to institute sound fiscal, economic and social policies. |
В Монтеррее развивающиеся страны обязались взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие и принятие разумной бюджетно-финансовой, экономической и социальной политики. |
The challenge of development, as was discussed in Monterrey, is a global challenge. |
Как отмечалось в Монтеррее, задача развития - это глобальная задача. |
As a result, the developed countries must pursue economic policies that took the developing countries into account and fulfil the commitments they had undertaken in Monterrey and Johannesburg. |
В этой связи развитым странам необходимо проводить такую экономическую политику, которая бы учитывала интересы развивающихся стран, и выполнять обязательства, принятые в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
This subject is closely linked to the questions that will be addressed in March, in Monterrey, at the International Conference on Financing for Development. |
Этот вопрос тесно связан с теми вопросами, которые будут рассматриваться в марте в Монтеррее на Конференции Организации Объединенных Наций по финансированию развития. |
The outcome of the Monterrey and Johannesburg conferences gave rise to optimism, but it was now important to assure concrete action by the international community in the follow up to these conferences. |
Итоги Конференции в Монтеррее и Йоханнесбурге дают основания для оптимизма, однако сейчас важно обеспечить конкретные действия международного сообщества по реализации решений этих конференций. |
However, some of the ground gained in Monterrey, and then further secured in Doha, has been lost. |
Однако прогресс, достигнутый в Монтеррее, а затем закрепленный в Дохе, был утрачен. |
The Rio Group stresses once again that the follow-up mechanisms to the commitments assumed in Monterrey and reiterated in Doha have not produced the desired results. |
Группа Рио вновь подчеркивает, что механизмы выполнения обязательств, взятых в Монтеррее и подтвержденных в Дохе, не принесли желаемых результатов. |
We call on Member States to make all necessary efforts to respect the commitments that we jointly undertook at the Millennium Summit, in Monterrey and at the Doha Review Conference. |
Мы призываем государства-члены приложить все необходимые усилия для соблюдения обязательств, которые мы совместно взяли на саммите тысячелетия в Монтеррее и на Дохинской конференции по обзору. |
We applaud that country for its commitment to the cause and we again call upon all countries to implement the commitments they made at Monterrey. |
Мы признательны этой стране за ее приверженность делу развития и вновь призываем все страны выполнить те обязательства, которые они взяли в Монтеррее. |
The spirit of global partnership for development that had been generated in Monterrey and Doha should be rekindled today in order to achieve global solutions for global problems. |
Сегодня необходимо оживить тот дух всемирного партнерства, который возник в Монтеррее и Дохе, чтобы найти глобальные решения для глобальных проблем. |
A formula should be found to improve the existing mechanism, whereby commitments made in Monterrey and in Doha could be properly followed up. |
Необходимо найти формулу для совершенствования существующего механизма с целью надлежащего осуществления последующей деятельности по выполнению обязательств, принятых в Монтеррее и Дохе. |
Ms. Blum (Colombia) said that the upcoming Doha Review Conference marked the beginning of a new phase in the intergovernmental process begun in Monterrey. |
Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что предстоящая Дохинская конференция по обзору знаменует собой начало нового этапа в межгосударственном процессе, начатом в Монтеррее. |
Collaboration between the two bodies increased greatly during the preparations for the 2002 International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, and its follow-up. |
Сотрудничество между этими органами существенно активизировалось в период подготовки к Международной конференции по финансированию развития, проходившей в 2002 году в Монтеррее, Мексика, и осуществления последующей деятельности. |
0.7 per cent as agreed in Monterrey |
0,7 процента согласно договоренности, достигнутой в Монтеррее |
Three years ago in Monterrey, a compact was forged between rich and poor countries in support of the objectives contained in the Millennium Declaration. |
Три года назад в Монтеррее был скреплен договор между богатыми и бедными странами в поддержку целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
With the right choices, we have a good chance of reaching the goals we set for ourselves at Monterrey and in the Millennium Declaration. |
При правильном выборе у нас есть хороший шанс достичь целей, которые мы наметили для себя в Монтеррее и в Декларации тысячелетия. |
With respect to the mobilization of national resources, we all agreed at Monterrey that each country has primary responsibility for its own development. |
Что касается мобилизации национальных ресурсов, то в Монтеррее мы все договорились о том, что каждая страна несет главную ответственность за свое развитие. |
Monterrey forged a new global partnership among developed and developing countries, the private sector and civil society, which was meant to turn our commitments into action. |
В Монтеррее было сформировано новое глобальное партнерство между развитыми и развивающимися странами, частным сектором и гражданским обществом, благодаря которому наши обязательства воплотятся в конкретные действия. |