How can the international community strengthen recipient initiatives such as the New Partnership for Africa's Development, and thus help developing countries meet their agreements reached in Monterrey? |
Каким образом международное сообщество может стимулировать выдвижение странами-получателями инициатив, подобных НЕПАД, с тем чтобы помочь этим странам в выполнении договоренностей, достигнутых в Монтеррее? |
Traditional development partners should redouble efforts to meet ODA commitments to Africa, to reach the 0.7 per cent of gross national income to ODA committed in Monterrey and ensure aid predictability and transparency for recipient African countries. |
Традиционным партнерам в области развития следует удвоить усилия по выполнению связанных с ОПР обязательств перед Африкой, достичь согласованного в Монтеррее целевого показателя выделения официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента валового национального дохода и обеспечить предсказуемость и транспарентность помощи африканским странам. |
President Mogae: Members will recall that two years after the historic summit at which we agreed on the Millennium Development Goals, we met at Monterrey to address the challenges of financing for development. |
Президент Могае (говорит по-английски): Как известно членам Ассамблеи, два года спустя после исторического саммита, на котором мы согласовали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, мы собрались в Монтеррее для решения проблем финансирования развития. |
The Doha meeting on trade, the Monterrey Conference on financing for development and the Johannesburg summit on sustainable development reached consensus on a number of targets and undertakings. |
Конференция по проблемам торговли в Дохе, Конференция по финансированию развития в Монтеррее и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге пришли к согласию в отношении ряда целей и мероприятий. |
He fought under Zachary Taylor in the Battle of Monterrey and Battle of Buena Vista during the Mexican-American War, for which he was appointed a brevet first lieutenant and captain, respectively. |
Он воевал под началом Закари Тейлора в битве при Монтеррее и битве при Буэна-Виста в Американо-мексиканской войне, за участие в которых получил временные повышения до первого лейтенанта и капитана соответственно. |
The presence of so many heads of state and government as well as leaders of business and civil society in Monterrey augurs well for the future implementation of the Conference and for the upcoming World Summit on Sustainable Development. |
Присутствие в Монтеррее такого большого числа глав государств и правительств, а также деловой элиты и видных деятелей гражданского общества позволяет надеяться на успешное выполнение в будущем решений Конференции и успешное проведение предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Our concern and our wish is that the support thus voiced for NEPAD at those conference will not be mere pieties, but rather that the decisions and recommendations made at the Monterrey, Doha and Johannesburg summits will indeed be realized. |
Мы надеемся и очень рассчитываем на то, что слова поддержки, которую подтвердили применительно к НЕПАД участники этих конференций, будут не просто добрыми пожеланиями и что принятые на встречах на высшем уровне в Монтеррее, Дохе и Йоханнесбурге решения и рекомендации будут действительно выполнены. |
We hope that the decisions of the International Conference on Financing for Development in Monterrey, the commitments of the G-8 in Kananaskis and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development held at Johannesburg will have a positive impact on Africa. |
Мы надеемся, что решения Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, обязательства «большой восьмерки», взятые в Кананаскисе, и план претворения в жизнь итогов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, проходившей в Йоханнесбурге, позитивно повлияют на развитие Африки. |
In March, the International Conference on Financing for Development in Monterrey will hopefully result in a new consensus model of development that takes into account all sides of the developing equation, including the needs and priorities of developing countries. |
Хотелось бы надеяться, что результатом проведения намеченной на март Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее станет выработка новой консенсусной модели развития, учитывающей интересы всех участников процесса развития, включая потребности и приоритеты развивающихся стран. |
And, as members are aware, since the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey, there has been greater opportunity - at least on paper - to do more, to have a North-South partnership between the rich world and the still-developing world. |
И, как хорошо известно членам Совета, после Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, хотя бы на бумаге появилась большая возможность добиться лучших результатов, наладить партнерство между Севером и Югом - между богатыми странами и развивающимся миром. |
The International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in 2002, and its follow-up provides an important intergovernmental consensus as a basic framework for discussion on ODA for financing of sustainable forest management. |
Международная конференция по финансированию развития, состоявшаяся в Монтеррее, Мексика, в 2002 году, и процесс выполнения ее решений обеспечивают важный межправительственный консенсус, который лежит в основе обсуждения вопросов финансирования устойчивого лесопользования по линии официальной помощи в целях развития. |
At the 2002 International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, participants, in a spirit of mutual cooperation and understanding, had concluded that a vibrant, open and global trading system could provide an essential source of development financing. |
На Международной конференции по финансированию развития, проведенной в 2002 году в Монтеррее, участники в духе взаимного сотрудничества и взаимопонимания пришли к выводу о том, что динамично развивающаяся, открытая и глобальная система торговли может стать важным источником финансирования развития. |
The importance of the Monterrey, Johannesburg and Doha conferences and of the High-Level Dialogue on Financing for Development, during which Member States had made statements that should be translated into results, was undeniable. |
В этой связи не следует забывать о важном значении конференций в Монтеррее, Йоханнесбурге и Дохе, в том числе о Диалоге на высоком уровне по вопросам финансирования развития, на которых различные государства-члены сформулировали заявления, положения которых будет необходимо выполнять на практике. |
WFP's involvement in the follow-up to the 2002 Financing for Development conference in Monterrey, Mexico, was based on joint advocacy with FAO and IFAD on the importance of additional investment in food, agriculture and rural development. |
Участие МПП в последующей деятельности по итогам работы Конференции по финансированию развития 2002 года, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, было обусловлено совместной с ФАО и МФСР деятельностью по акцентированию внимания на дополнительных инвестициях в производство продовольствия, развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
CARICOM remains convinced that, if the benefits of globalization are to be shared by all, the international community must deliver on the promises made at Monterrey and elsewhere on trade, development assistance, debt relief and the strengthening of the international financial system. |
По мнению КАРИКОМ, если мы действительно хотим, чтобы блага глобализации были доступны всем, международное сообщество должно выполнить обещания, данные в Монтеррее и на других форумах, в отношении торговли, помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности и укрепления международной финансовой системы. |
The Doha conference is meant as a stock-taking and updating exercise with regard to the Financing for Development (FfD) process that started with the 2002 UN Financing for Development Conference in Monterrey, Mexico. |
Дохинская конференция должна позволить оценить прогресс, достигнутый в процессе финансирования развития (ФР), начало которому было положено проведенной в 2002 году Конференцией Организации Объединенных Наций по финансированию развития в Монтеррее, Мексика, и внести необходимые изменения в Монтеррейский консенсус. |
Despite the fresh impetus to development assistance provided by Monterrey, current levels of ODA are still well below those needed to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Несмотря на новый импульс, который был дан деятельности по оказанию помощи в области развития в Монтеррее, нынешний уровень ОПР по-прежнему значительно ниже уровня, необходимого для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Mr. Doryan said that the development equation created in the Millennium Declaration, embodied in the Millennium Development Goals and targeted at Monterrey and Johannesburg was the best chance for effective development. |
Г-н Дориан говорит, что формула развития, которая была разработана в Декларации тысячелетия, а затем нашла свое воплощение в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и преобразована в конкретные целевые показатели в Монтеррее и Йоханнесбурге, дает прекрасный шанс для достижения развития. |
A revitalized global partnership for sustainable development must be built on the foundations agreed upon in the Millennium Declaration, at the international financing for development process undertaken in Monterrey in 2002 and the sustainable development process initiated in Johannesburg in 2002. |
Активизация усилий общемирового партнерства в интересах устойчивого развития должна строиться на основополагающих принципах, закрепленных в Декларации тысячелетия, и согласованных в рамках международных совещаний по финансированию развития, состоявшихся в 2002 году в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
Specifically, after reaching the global official development assistance/gross national income ratio of an estimated 0.35 per cent in 2005, the EU is on track to achieve, in 2006, the 0.39 per cent target in 2006, as committed in Monterrey. |
В частности, после достижения общего показателя объема официальной помощи в целях развития/валового национального дохода на уровне приблизительно 0,35 процента в 2005 году ЕС намеревается достичь в 2006 году целевого показателя на уровне 0,39 процента, согласно обязательствам, принятым в Монтеррее. |
March 2002: Representative of the Association of Women Jurists of Benin at the International Conference on Financing for Development and the NGO Global Forum held in March 2002 in Monterrey, Mexico. |
Март 2002 года: представляла АЖЮБ на Международной конференции по финансированию развития и Всемирном форуме организаций гражданского общества, состоявшихся в марте 2002 года в Монтеррее, Мексика |
We must ensure the success of the International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey next spring, and we must strive for a successful, development-oriented round of the World Trade Organization in Doha in November. |
Мы должны обеспечить успех Международной конференции по финансированию развития, которая пройдет в Монтеррее весной, и мы должны также обеспечить успех ориентированных на содействие переговорам Всемирной торговой организации, которые пройдут в Дохе в ноябре. |
If donors honour the commitments made in Monterrey, aid flows will rise to approximately US$ 88 billion by 2006, up from US$ 78.6 billion in 2004, the highest level of ODA to date. |
В случае выполнения донорами обязательств, принятых в Монтеррее, объем помощи возрастет с 78,6 млрд. долл. США в 2004 году до примерно 88 млрд. долл. США к 2006 году, что станет рекордно высоким показателем ОПР. |
Emphasizes the need for an effective intergovernmental follow-up mechanism for the International Conference on Financing for Development, and in this regard decides to consider the creation of an intergovernmental, geographically balanced committee for the effective follow-up of the Monterrey process; |
особо отмечает необходимость наличия эффективного межправительственного механизма последующей деятельности по итогам Международной конференции по финансированию развития и в этой связи постановляет рассмотреть возможность создания межправительственного комитета со сбалансированным с географической точки зрения составом для принятия эффективных последующих мер в рамках начатого в Монтеррее процесса; |
Those concur with the goals that the United Nations and the international community established at the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. Indeed, we all know that the Millennium Development Goals apply particularly to Africa. |
Эти цели совпадают с целями Организации Объединенных Наций и международного сообщества, принятыми на Саммите тысячелетия, Конференции в Монтеррее и Саммите в Йоханнесбурге. |