In that context, the commitments made at Monterrey, Johannesburg, Doha, London and Pittsburgh within the framework of the Group of 20 are grounds for hope. |
В этом контексте обязательства, взятые в Монтеррее, Йоханнесбурге, Дохе, Лондоне и Питтсбурге в рамках Группы двадцати, являются хорошим основанием для надежд. |
In 2002, with their economies staggering under the burden of neo-liberal economic policies, developing countries pressed for an International Conference on Financing for Development, which was held in Monterrey, Mexico, in 2002. |
В 2002 году развивающиеся страны, экономика которых задыхалась под «гнетом» неолиберальных экономических концепций, добились созыва международной конференции по вопросам финансирования развития, которая прошла в Монтеррее, Мексика. |
It was that realization that led Governments and multilateral trade and financial institutions, under the aegis of the United Nations, to commit themselves at Monterrey in 2002 to provide more resources to finance development. |
Осознав это, правительства и многосторонние торговые и финансовые учреждения под эгидой Организации Объединенных Наций в 2002 году в Монтеррее взяли на себя обязательства предоставить дополнительное финансирование в целях развития. |
The need for a new financial architecture was mentioned at the time within the United Nations, and the International Conference on Financing for Development was organized in Monterrey, Mexico, to build a constructive response to a very complex issue. |
Тогда же в Организации Объединенных Наций зашла речь о необходимости создания новой финансовой архитектуры, и в Монтеррее, Мексика, была организована Международная конференция по финансированию развития, призванная дать конструктивный ответ на весьма сложный вопрос. |
Finally, CARICOM called on Member States to take bold steps to realize the commitments made in Monterrey and Doha and to achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Наконец, КАРИКОМ призывает государства-члены предпринять смелые шаги по осуществлению обязательств, принятых в Монтеррее и Дохе, и по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ. |
In December 2008, in Doha, Qatar, Heads of State and Government, as well as High Representatives, reviewed progress made since the 2002 International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico. |
В декабре 2008 года главы государств и правительств и высокие представители, собравшиеся в Дохе, Катар, провели обзор прогресса, достигнутого после Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, в 2002 году. |
Commitments made must be commitments kept, and Monterrey and Doha will be meaningless if the understandings upon which they were based are revised or reinterpreted to the continued detriment of developing countries. |
Необходимо обеспечить выполнение взятых обязательств, ибо принятые в Монтеррее и Дохе документы утратят всякий смысл, если договоренности, лежащие в их основе, будут пересмотрены или по-иному истолкованы, что будет наносить постоянный ущерб развивающимся странам. |
The Fifth High-level Dialogue on Financing for Development takes place against that backdrop for participants to share views and to renew efforts towards the goals that the international community set at Monterrey and Doha. |
На фоне этих событий проводится пятый Диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, с тем чтобы участники могли обменяться мнениями и активизировать усилия по достижению целей, которые международное сообщество установило в Монтеррее и Дохе. |
Monterrey and Doha underline the critical importance of mobilizing all sources of financing for development, both domestic and international, including foreign direct investment and private funding. |
В Монтеррее и Дохе подчеркивалась чрезвычайная важность мобилизации всех источников финансирования развития как внутренних, так и международных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, и частного финансирования. |
It is in everyone's interests to maximize the impact of the diverse sources of finance we considered in Monterrey and Doha, in order to make progress towards our collective development goals. |
Все мы заинтересованы в том, чтобы максимизировать эффект от различных источников финансирования, о которых мы говорили в Монтеррее и Дохе, для продвижения наших коллективных целей в области развития. |
At Monterrey, UNIDO launched a special initiative to facilitate access to international markets for developing countries and countries with economies in transition by helping them to meet quality and standards requirements and overcome other technical barriers to trade. |
В Монтеррее ЮНИДО выдвинула специальную инициативу в отношении облегчения доступа на международные рынки для развивающихся стран и стран с переходной экономикой за счет оказания этим странам содействия в выполнении требований, касающихся обеспечения качества и соблюдения стандартов, а также в преодолении других технических барьеров в торговле. |
These initiatives include the ones on trade facilitation and rural energy launched at the Monterrey and Johannesburg conferences, and the initiative on human security and post-crisis rehabilitation. |
Примерами таких инициатив являются инициативы в области содействия развитию торговли и увеличению производства энергии в сельских районах, которые были выдвинуты на конференциях в Монтеррее и Йоханнесбурге, а также инициатива в области безопасности человека и восстановления в посткризисный период. |
The promises made in Rio, Monterrey and Gleneagles, and the prospects for support to affected countries from the multilateral system, must refocus priorities onto the rural scene and the 2012 horizon when the Kyoto Protocol expires. |
Обещания, принятые в Рио, Монтеррее и Глениглсе, и перспективы поддержки затрагиваемых стран со стороны многосторонней системы должны привести к перенацеливанию приоритетов на сельскую арену и горизонт 2012 года, когда истекает срок действия Киотского протокола. |
To counter this trend, developed countries reaffirmed at Monterrey the 0.7 per cent target, and many announced increased contributions or pledged to meet fixed dates for reaching the target. |
Для противодействия этой тенденции развитые страны в Монтеррее подтвердили целевой показатель в 0,7 процента и многие из них объявили об увеличении взносов или обязались достичь этого показателя в оговоренные сроки. |
Many participants stressed the need for immediate action since there was agreement on the international development goals and, at Monterrey, a consensus had emerged regarding main national and international policy orientations and concrete actions. |
Многие участники подчеркивали необходимость принятия безотлагательных мер, учитывая согласие в отношении международных целей в области развития и достигнутый в Монтеррее консенсус по основным направлениям национальной и международной политики и конкретных действий. |
Two years later, in 2002, United Nations Member States, at the head of State and Government level, met in Monterrey, Mexico, to address the challenges of financing for development, especially in developing countries. |
Два года назад, в 2002 году, государства - члены Организации Объединенных Наций собрались на уровне глав государств и правительств в Монтеррее, Мексика, для решения проблем финансирования развития, особенно в развивающихся странах. |
In that context, my delegation fully supports the convening of a summit in 2007 to review the progress attained in the implementation of the commitments made at Monterrey. |
В этой связи моя делегация полностью поддерживает предложение о созыве в 2007 году встречи на высшем уровне для рассмотрения прогресса, достигнутого в ходе осуществления обязательств, принятых в Монтеррее. |
For its part, the United States has increased official development assistance (ODA) even beyond President Bush's Monterrey pledge that we would increase our assistance by 50 per cent. |
Со своей стороны, Соединенные Штаты увеличили объем официальной помощи в целях развития (ОПР), превысив данное президентом Бушем в Монтеррее обязательство относительно увеличения объема нашей помощи на 50 процентов. |
However, three years after our leaders met at Monterrey, we find that most of the commitments made by developed countries continue to be discussed and have gone unfulfilled. |
Однако три года спустя после встречи наших руководителей в Монтеррее мы обнаружили, что большинство обязательств, взятых на себя развитыми странами, все еще обсуждается и остается невыполненным. |
In addition to its normal activities in this area, it launched a specific thematic initiative on trade capacity-building at the International Conference on Financing for Development at Monterrey, Mexico, in March 2002. |
В дополнение к своей обычной деятельности в этой сфере на Международной конференции по финан-сированию развития, проведенной в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года, ЮНИДО выдвинула целевую тематическую инициативу по созданию торгового потенциала. |
Based on what we have learned since we met in 2002 at Monterrey - through progress on global initiatives, analysis, discussion and debate - the agenda for action is now much deeper and clearer than it was then. |
С учетом извлеченных уроков после нашей встречи в 2002 году в Монтеррее - благодаря прогрессу в осуществлении глобальных инициатив, анализу, дискуссиям и обсуждениям - программа действий стала сейчас намного более углубленной и четкой, чем прежде. |
At the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in March 2002, participating countries assumed the primary and shared responsibility for promoting development. |
В ходе состоявшейся в марте 2002 года в Монтеррее, Мексика, Международной конференции по финансированию развития принимавшие в ней участие страны взяли на себя первоочередную и совместную ответственность за содействие развитию. |
The first part of the report, entitled "Freedom from Want", proposes specific decisions for implementing the bargain struck three years ago in Monterrey between developed and developing countries. |
В первой части, озаглавленной «избавление от нужды», предлагаются конкретные решения для реализации договоренности, достигнутой три года тому назад в Монтеррее между развитыми и развивающимися странами. |
In addition to the recommendations of the Secretary-General, in our approach to the Millennium Development Goals we will be guided by the discussions held and the agreements reached on that issue at numerous international conferences, including those held at Monterrey and Johannesburg. |
В дополнение к рекомендациям Генерального секретаря мы в своем подходе к сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития будем руководствоваться обсуждениями и соглашениями, проходившими и достигнутыми по этому вопросу на многочисленных международных конференциях, включая конференции в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
Equally important is that all countries live up to the commitments on aid effectiveness, to our agreements from Monterrey and to our promises to find new ways of financing development. |
Не менее важно и то, чтобы все страны выполняли свои обязательства в отношении эффективности помощи, соглашения, достигнутые в Монтеррее, и обещания изыскать новые пути финансирования развития. |