In Doha, Monterrey, Bali and Johannesburg, that question was examined from every angle and in all its dimensions and ramifications. |
Этот вопрос рассматривался со всех точек зрения, во всех аспектах и с у четом возможных последствий в Дохе, Монтеррее, на Бали и в Йоханнесбурге. |
While the Doha, Monterrey, Johannesburg and Millennium meetings all had their working methods and follow-up machinery, there were also a number of points of contact which should be used to maximize synergies and results. |
Хотя совещания в Дохе, Монтеррее, Йоханнесбурге и Саммит тысячелетия имели свои методы работы и механизмы принятия последующих мер, существует также ряд контактных аспектов, которые следует использовать в целях укрепления совместной деятельности и достижения максимальных результатов. |
It should also ensure that commitments undertaken at Monterrey were taken into account in the operational work and country frameworks implemented by the organizations of the United Nations system. |
Он должен также следить за тем, чтобы обязательства, принятые в Монтеррее, учитывались в оперативной работе и страновых рамочных программах, осуществляемых организациями системы Организации Объединенных Наций. |
To meet the development goals that the international community had set for itself at the Millennium Assembly and in Johannesburg and Monterrey, the WTO Doha round must deliver substantial liberalization of agricultural trade. |
Для достижения целей в области развития, которые поставило перед собой международное сообщество на Ассамблее тысячелетия и в Йоханнесбурге и Монтеррее, участники Дохинского раунда переговоров ВТО должны добиться существенной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
As for financing, important increases in ODA had been announced at Monterrey, but they would account for only about one quarter of the funds estimated by the World Bank as being necessary to reach the 2015 poverty reduction target. |
Что касается финансирования, то в Монтеррее было объявлено о значительном увеличении объема ОПР, однако эта помощь будет составлять всего около четверти от объема финансовых средств, которые, по оценке Всемирного банка, необходимы для достижения целевого показателя сокращения масштабов нищеты к 2015 году. |
In Monterrey, world leaders had shaped a new approach to global development, particularly its financing dimension, designed to unleash the entrepreneurial potential of the developing countries instead of locking them into a cycle of dependence. |
В Монтеррее руководители стран мира определили новый подход к глобальному развитию, прежде всего в том, что касается его финансового измерения, предназначающийся для раскрытия предпринимательского потенциала развивающихся стран, а не для того, чтобы поставить их в зависимое положение. |
At Doha, Monterrey and Johannesburg, the world community had resolved to fight poverty by implementing proven development strategies which aimed to liberalize trade, increase agricultural productivity and improve debt management. |
В Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге международное сообщество объявило о своей решимости вступить в борьбу с нищетой посредством осуществления апробированных стратегий развития, направленных на либерализацию торговли, увеличение продуктивности сельскохозяйственного производства и совершенствование управления задолженностью. |
He therefore welcomed the new commitments announced by donor countries at Monterrey and called for those resources to be made available without conditionality and on a timely basis. |
В этой связи он приветствует новые обязательства, объявленные странами-донорами в Монтеррее, и призывает к тому, чтобы обещанные ресурсы были предоставлены своевременно и не обставлялись никакими условиями. |
It also frames future strategic directions for the evaluation functions to meet the challenges of the Millennium development goals (MDGs) and the International Conference on Financing for Development held in Monterrey. |
Кроме того, в докладе определяются будущие стратегические направления деятельности по оценке для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия (ЦРТ) и выполнения задач, поставленных на проходившей в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития. |
I wish to recall here the appeal by the President of the French Republic at Monterrey for the industrialized countries to make a greater effort. |
Я хотела бы напомнить здесь о том призыве в отношении активизации усилий, с которым президент Французской Республики обратился в Монтеррее к промышленно развитым странам. |
The recent International Conference on Financing for Development, held at Monterrey, and the World Summit on Sustainable Development, held at Johannesburg, are critically important to strengthening international economic cooperation. |
Недавно состоявшаяся в Монтеррее Международная конференция по финансированию развития и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, проходившая в Йоханнесбурге, имеют огромное значение для укрепления международного экономического сотрудничества. |
The Organization has the mandate to follow up the implementation of the goals and achievements of the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. |
Организация наделена мандатом для осуществления последующих мер, направленных на достижение целей и выполнение рекомендаций, сформулированных на Саммите тысячелетия, Конференции в Монтеррее и Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
We argued forcefully in Doha and Monterrey that in order for there to be growth, there must be access to markets. |
Мы энергично доказывали в Дохе и Монтеррее, что для того, чтобы был рост, должен быть доступ к рынкам. |
Another representative recognized that coherence between national and international policy issues was central to success at Monterrey, and that approaching the subject from the perspective of interdependence would be important. |
Еще один представитель признал, что согласованность в вопросах национальной и международной политики имеет ключевое значение для достижения успеха в Монтеррее и что к этой проблеме важно подходить с точки зрения взаимозависимости. |
IAP has launched a special international programme on science education and has also convened a meeting in Monterrey, Mexico, that will lead to a series of regional events. |
В рамках Международной программы действий была начата специальная международная программа по образованию в области естественных наук, а также созвано в Монтеррее, Мексика, заседание, которое завершится проведением ряда региональных мероприятий. |
The increases in foreign aid announced by donor countries in Monterrey are encouraging signs that developing countries, taking primary responsibility for their own development, can count on the support and solidarity of the international community. |
Увеличение объема иностранной помощи, о котором страны-доноры объявили в Монтеррее, является вдохновляющим свидетельством того, что развивающиеся страны, на которых лежит главная ответственность за обеспечение собственного развития, могут рассчитывать на поддержку и солидарность международного сообщества. |
This was clearly embodied in the Millennium Declaration and in the summits that have been held since that time, such as the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences. |
Это нашло четкое отражение в Декларации тысячелетия и в ходе проведенных с тех пор саммитов, таких, как конференции в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
The course mapped out at the Millennium Summit, together with the Doha, Monterrey and Johannesburg Conferences as major milestones, should enable us to achieve the Millennium Development Goals. |
Курс, выработанный на Саммите тысячелетия, а также решения, принятые на конференциях в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге, которые являются крупными историческими вехами, должны позволить нам достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The establishment of the Financing for Development Office within the Department of Economic and Social Affairs was considered to be an important measure for ensuring that the consensus agreement reached in Monterrey would be followed up effectively. |
Создание в Департаменте по экономическим и социальным вопросам Управления по финансированию в целях развития было квалифицировано как важная мера, призванная обеспечить эффективное претворение в жизнь консенсусной договоренности, которая была достигнута в Монтеррее. |
For our children to live better, we must go further in our fight against poverty, following what was set out at the Millennium Summit and confirmed at the recent Monterrey summit on financing for development - primarily with regard to Africa. |
Для того чтобы наши дети жили лучше, мы должны активизировать борьбу с нищетой, реализовав цели, установленные на Саммите тысячелетия и подтвержденные на недавней Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее, прежде всего в отношении Африки. |
Business leaders interacted with representatives from Governments and international organizations in those "side events" and also participated in the official ministerial and summit round tables in Monterrey. |
Руководители коммерческих предприятий общались с представителями правительств и международных организаций на этих «параллельных мероприятиях», а также участвовали в официальных совещаниях за круглым столом на уровне министров и глав государств и правительств в Монтеррее. |
In this regard, we believe that one of the activities of greatest relevance and potential at our disposal is the International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey, Mexico, next March. |
В этой связи мы считаем, что одним из важных мероприятий большого значения и потенциальных возможностей является Международная конференция по финансированию развития, которая пройдет в Монтеррее, Мексика, в марте следующего года. |
At Monterrey, world leaders urged restricted-membership entities and ad hoc groupings that make policy recommendations with global implications to continue to improve their outreach to non-member countries and to enhance collaboration with the multilateral institutions with clearly defined and broad-based intergovernmental mandates. |
В Монтеррее мировые лидеры призвали организации с ограниченным членством и специальные группы, представляющие политические рекомендации с глобальными последствиями, и далее расширять охват стран, не являющихся их членами, и углублять сотрудничество со многосторонними учреждениями, обладающими четко определенными и широкими межправительственными мандатами. |
Consequently, engagement between Governments and the business sector was a prominent feature of the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in March 2002. |
В связи с этим взаимодействие между правительствами и коммерческим сектором было одним из важнейших элементов Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года. |
The International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey, Mexico, in March 2002, is expected to discuss ways and means of promoting coherence and consistency in the global financial system. |
Ожидается, что на Международной конференции по финансированию развития, которая будет проведена в марте 2002 года в Монтеррее, Мексика, будут обсуждены пути и средства содействия обеспечению последовательности и согласованности политики в рамках глобальной финансовой системы. |