Mexico was pleased to note that the idea of developing capacities for negotiations aimed at gaining access to international markets had been taken up, as reflected in an initiative presented by the Director-General at the Monterrey Conference. |
Мексика с удовлетворением отмечает даль-нейшее развитие идеи создания основы для переговоров по вопросам предоставления доступа к международным рынкам, о чем свидетельствует инициатива, с которой выступил Генеральный директор на конференции в Монтеррее. |
The highly successful round table structure that has shown great potential both at Monterrey and in the annual session of the Economic and Social Council should be continued. |
Следует сохранить весьма эффективный механизм совещаний «за круглым столом», большие возможности которого проявились как в Монтеррее, так и во время ежегодных сессий Экономического и Социального Совета. |
The Croatian delegation hopes that the outcome and follow-up of the conferences held at Monterrey and Johannesburg will keep our commitment on track, in particular with regard to mobilizing additional financial resources. |
Хорватская делегация надеется, что итоги и последующая деятельность по выполнению решений конференций, проходивших в Монтеррее и Йоханнесбурге, позволят нам обеспечить осуществление наших обязательств, в частности в том, что касается мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
The experience of the Monterrey and Johannesburg Conferences has allowed member States to further refine the mechanisms for systematically interacting with non-State actors and better define the framework of principles guiding the building and operation of multi-stakeholder partnerships. |
Конференции в Монтеррее и Йоханнесбурге позволили государствам-членам уточнить механизмы для налаживания систематического взаимодействия с негосударственными субъектами и лучше определить рамочные принципы, используемые для установления и развития партнерства с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
The combination of all commitments made by donors since the International Conference on Financing for Development in Monterrey would, if fulfilled, raise ODA by about $20 billion by 2006 compared to 2001 levels. |
Если весь комплекс обязательств, принятых донорами в период после проведения Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее будет выполнен, то к 2006 году объем ОПР увеличится примерно на 20 млрд. долл. США против уровня 2001 года. |
That problem had not been effectively addressed at Doha, Monterrey or Johannesburg. International financial institutions had tended not to give those critical issues the significance deserved, and the ad hoc nature of many of their initiatives lacked consistency. |
Однако эта проблема не обсуждалась подробно ни в Дохе, ни в Монтеррее, ни в Йоханнесбурге, равно как не была предметом должного внимания со стороны международных финансирующих учреждений, которые ограничились принятием частичных инициатив, продемонстрировав тем самым свою неспособностью решительно противостоять этой проблеме. |
Mr. Priyadarshi (World Trade Organization): When we met in Doha in November 2008, it was recognized that the international context had changed in many ways since the financing for development initiative was launched in Monterrey. |
Г-н Приядарши (Всемирная торговая организация) (говорит по-английски): На нашей встрече в Дохе в ноябре 2008 года мы признали, что международный контекст во многом изменился со времени выдвижения в Монтеррее инициативы по финансированию развития. |
The delegation witnessed this situation clearly in the detention facility maintained by the Office of the Attorney-General in Monterrey, known as "Gonzalito", where the authorities themselves acknowledged the problem. |
Члены делегации могли наглядно наблюдать эту ситуацию в учреждении для содержания задержанных при Генеральной прокуратуре в Монтеррее, известном под названием "Гонсалито", где сами власти признают наличие этой проблемы. |
This requires the implementation of pledges made by donors at the Monterrey, Gleneagles and Heiligendamm Summits, whether they are related to Africa or to fighting disease, especially HIV/AIDS and malaria. |
Это требует выполнения обязательств, которые государства-доноры приняли на себя на саммитах в Монтеррее, Глениглзе и Хайлигендаме будь то в отношении Африки или борьбы с болезнями, особенно ВИЧ/СПИДом и малярией. |
Mr. Olhaye (Djibouti): This occasion affords us the opportunity to assess the agreements reached at the International Conference on Financing for Development held in Monterrey, Mexico, in 2002. |
Г-н Ольхайе (Джибути) (говорит по-английски): Сегодняшняя дискуссия дает нам возможность оценить договоренности, достигнутые на Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексике, в 2002 году. |
While we acknowledge our primary responsibility in the development process, we would like to bring to mind the commitments made in Monterrey of establishing a global partnership to advance the development agenda. |
Признавая, что мы в первую очередь сами несем основную ответственность за процесс развития, мы в то же время хотели бы напомнить о тех обязательствах, которые были взяты в Монтеррее, - создать глобальное партнерство в интересах реализации повестки дня в области развития. |
Major United Nations conferences and summits, more recently in Monterrey and Johannesburg and the related World Summit on Sustainable Development preparatory process, have been vital sources of innovative arrangements. |
Крупные конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, особенно встречи, проведенные недавно в Монтеррее и Йоханнесбурге, и смежный процесс подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, сыграли чрезвычайно важную роль в разработке новаторских механизмов. |
And the Monterrey Financing for Development Conference and the Johannesburg Summit on Sustainable Development have built on these, giving us a framework to shape and direct our work. |
А Международная конференция по финансированию развития, состоявшаяся в Монтеррее, и Встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшаяся в Йоханнесбурге, позволили развить эти приоритеты, обеспечив рамки для формулирования и направления нашей работы. |
Of the estimated $55 billion required annually to implement the millennium goals, Monterrey pledged only $5 billion over a period of three years. |
Из предполагаемой суммы в 55 млрд. долл. США, ежегодно требуемой для реализации целей тысячелетия, в Монтеррее были приняты обязательства только в отношении 5 млрд. долл. США на трехлетний период. |
The decisions and recommendations of major international forums on trade must be acted on if countries with small and landlocked economies were to receive the benefits that had been repeatedly evoked in New York, Monterrey, Johannesburg, Doha, Brussels, Barbados and Almaty. |
Необходимо действовать в соответствии с решениями и рекомендациями основных международных форумов по вопросам торговли, с тем чтобы малые и не имеющие доступа к морю страны могли воспользоваться преимуществами, о которых неоднократно говорилось в Нью-Йорке, Монтеррее, Йоханнесбурге, Дохе, Брюсселе, Барбадосе и Алматы. |
She argued that the impact of those crises would undo the progress made since the Monterrey Conference unless rapid and creative changes were made in the international financial system. |
По ее мнению, если международная финансовая система не будет в срочном порядке реформирована на творческих началах, то прогресс, достигнутый после проведения Конференции в Монтеррее, будет сведен на нет. |
The President: I call on His Excellency Mr. Manuel Chang, Minister of Finance of Mozambique. Mr. Chang: I have today a unique opportunity to reaffirm our engagement in partnerships built upon in Monterrey to face the development changes of the twenty-first century. |
Г-н Чанг: Сегодня нам предоставлена уникальная возможность подтвердить нашу решимость участвовать в развитии партнерства, налаженного в Монтеррее, с тем чтобы адаптироваться к переменам, которые происходят в области развития в XXI веке. |
It was important to ensure that the forthcoming International Conference on Financing for Development, to be held at Monterrey, Mexico, would focus on themes that were central to the economic development of all developing countries, including those on the African continent. |
Важно, чтобы предстоящая Международная конференция по финансированию развития в Монтеррее, Мексика, сосредоточила свое внимание на темах, которые имеют центральное значение для экономического развития всех развивающихся стран, в том числе стран африканского континента. |
In Monterrey, the United States also pledged to raise ODA by $5 billion a year by 2006, or a 50 per cent increase in core development assistance, through the establishment of the Millennium Challenge Account. |
Помимо этого, в Монтеррее Соединенные Штаты обязались к 2006 году увеличить объем ОПР на 5 млрд. долл. США в год, т.е. |
In the framework of Education for All, the Sixth E9 Education for All meeting was organized in February 2006 in Monterrey, Mexico, on the theme of national policies and systems for the assessment of the quality of education, and adoption of the Monterrey Declaration. |
В рамках инициативы «Образование для всех» в феврале 2006 года в Монтеррее было организовано Шестое совещание девяти наиболее густонаселенных стран мира на тему, касающуюся национальных стратегий и систем оценки качества образования, и для принятия Монтеррейской декларации. |
It is therefore imperative that we look to forge a common front at the upcoming meetings in Monterrey as well as in the context of the future work generated in Doha from the fourth Ministerial Conference of the WTO. |
Поэтому на предстоящих встречах в Монтеррее, а также в контексте деятельности по итогам четвертой Конференции ВТО на уровне министров в Дохе мы должны выступать единым фронтом. |
Major initiatives subsequent to the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico in 2002, include commitments by the United States of America, of an additional US$ 5 billion, and by the European Union of US$ 7 billion. |
К числу важных инициатив, выдвинутых после Международной конференции по финансированию развития, проведенной в 2002 году в Монтеррее, Мексика, относятся обязательство Соединенных Штатов выделить дополнительно 5 млрд. долл. |
The task ahead for UNEP was to keep building on the momentum generated by the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable DevelopmentPlan of Implementation, and by the pledges made earlier the previous year at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico. |
Перед ЮНЕП стоит задача продолжения работы на основе стимулов, приданных Планом выполнения решений Всемирной встречи по устойчивому развитию1, и обязательствами, взятыми ранее в предыдущем году на Международной конференции по финансированию развития2 в Монтеррее, Мексика. |
Since the Brussels meeting, all the major conferences of the international community at Monterrey, Johannesburg and Doha had reiterated the critical importance of paying special attention to the needs of the LDCs. The MDGs incorporated those needs very clearly. |
После Брюсселя международное сообщество на конференциях в Монтеррее, Йоханнесбурге и Дохе вновь подтвердило исключительную важность учета потребностей наименее развитых стран, которые нашли отражение в целях в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
We fully approve of the conclusion drawn by the Secretary-General, who says that, in order to achieve the MDGs on schedule, we need a vigorous breakthrough that will give new impetus to the implementation of the Millennium Declaration and the commitments undertaken in Monterrey and Johannesburg. |
Мы полностью разделяем вывод Генерального секретаря о том, что для выполнения ЦРДТ в установленные сроки потребуется крупный прорыв, способный придать новый мощный импульс выполнению Декларации тысячелетия и обязательств, взятых в Монтеррее и Йоханнесбурге. |