In that context, as part of the partnership effort agreed to in Monterrey, I am happy to announce that Austrian official development assistance will be increased by 35 per cent in 2004. |
В этой связи я с удовлетворением заявляю, что в рамках партнерских усилий, согласованных в Монтеррее, Австрия намерена в 2004 году увеличить объем официальной помощи в целях развития на 35 процентов. |
The prompt provision of debt relief under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is therefore a major key to progress, as is the full implementation of the official development assistance commitments made at Monterrey and Johannesburg. |
Поэтому быстрое списание задолженности в рамках усиленной инициативы в отношении бедных стран с наибольшей задолженностью является ключом к достижению прогресса, так же, как и выполнение обязательств по оказанию помощи в целях развития, взятых в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
At Monterrey, in addition to adopting the Consensus, government leaders and ministers from around the world, heads of the major international financial and trade institutions, business executives and civil society leaders met in informal round tables for an unprecedented exchange of views. |
В Монтеррее, помимо принятия Консенсуса, государственные деятели и министры со всех концов мира, главы крупных международных финансовых и торговых учреждений, руководители деловых предприятий и ведущие представители гражданского общества собрались в рамках неофициальных «круглых столов» для беспрецедентного обмена мнениями. |
The heads of State and Government and other high-level representatives in Monterrey expressed their resolve to address these challenges and recognized that achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, demands a new partnership between developed and developing countries. |
Главы государств и правительств и другие высокопоставленные представители в Монтеррее продемонстрировали свою решимость принять эти вызовы и признали, что достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, требует формирования нового партнерства между развитыми и развивающимися странами. |
In this context, we should, in our opinion, attach special priority to strengthening the interaction between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, especially following the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences. |
В связи с этим мы, по нашему мнению, должны уделить особое внимание укреплению взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в особенности после конференций в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
Fourthly, the United Nations had notable success in placing development at the forefront of the international agenda, in large part because of the preparation and holding of the Monterrey and Johannesburg summits. |
В-четвертых, Организация Объединенных Наций добилась значительного успеха в усилиях, направленных на то, чтобы вопросы развития были на переднем плане в международной повестке дня, и это во многом объясняется подготовкой и проведением саммитов в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
By raising the profile of results and performance as criteria for aid selectivity, the recent International Conference on Financing for Development, held from 18 to 22 March 2002 in Monterrey, Mexico, has significantly enhanced the need for and strategic significance of evaluation. |
Благодаря повышению значимости результатов и показателей деятельности в качестве критериев при выборе получателей помощи в ходе состоявшейся недавно Международной конференции по финансированию развития, которая проходила с 18 по 22 марта 2002 года в Монтеррее, Мексика, значительно выросла потребность в оценке и ее стратегическое значение. |
We are certain that the results of the International Conference on Financing for Development, to take place at Monterrey, Mexico, in March 2002, will be translated into concrete action that can reverse those negative trends. |
Мы уверены, что результаты Международной конференции по финансированию развития, которая должна состояться в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года, будут воплощены в конкретные действия, которые помогут обратить вспять эти негативные тенденции. |
The representative of Paraguay commended DITE's work and noted in particular its support to the intergovernmental machinery, including the contribution to the preparatory process for the International Conference on Financing for Development, due to take place in Monterrey, Mexico, in March 2002. |
Представитель Парагвая дал высокую оценку работе ОИТП и отметил, в частности, оказываемую им поддержку межправительственному механизму, включая вклад в процесс подготовки Международной конференции по финансированию развития, которая состоится в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года. |
But we still remain hopeful that the pledges of Monterrey and the targets of Johannesburg will be taken seriously as commitments to be implemented. |
Однако мы все еще надеемся, что взятые в Монтеррее обязательства и цели, намеченные в Йоханнесбурге, будут восприняты серьезным образом как обязательства, которые необходимо выполнять. |
His group might find the rescheduling of the discussion on trade problematic since it had prepared a "holistic" statement linking trade and debt as had been done at Monterrey. |
Его группу не устраивает перенос сроков обсуждения вопроса о торговле, поскольку она подготовила всеобъемлющее заявление, в котором увязываются торговля и задолженность, как это было сделано в Монтеррее. |
With facilities in Houston, Texas and Monterrey, Mexico, Geometrica supports its clients with a global network of representatives, and has delivered domes and space frames in over 25 countries. |
В учреждениях в Хьюстоне, штат Техас, и Монтеррее, Мексика, Geometrica оказывает поддержку своим клиентам по всему миру через сеть своих представителей, и доставлен руководство и пространственных структур в более чем 25 стран. |
Through mutual undertakings we will have to make donor countries live up to the long-established standard of dedicating 0.7 per cent of gross domestic product to official development assistance in accordance with the specific time frames we agreed at Monterrey. |
Совместными усилиями мы должны будем убедить страны-доноры выполнить давно взятые на себя обязательства относительно выделения 0,7 процента от валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития в конкретные сроки, согласованные в Монтеррее. |
If they are implemented, the noble goals of the Monterrey International Conference on Financing for Development will reduce the level of world poverty in a significant way, thus ensuring that the world becomes a healthier and happier place for children. |
Если благородные цели, установленные на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее будут достигнуты, это приведет к существенному сокращению масштабов нищеты в мире, обеспечив тем самым более здоровые условия и счастливую жизнь для детей. |
All participants must deliver on the Monterrey commitment to good governance, including transparency and the fight against corruption; democracy; human rights; the rule of law; and sound economic policies. |
Все участники должны проводить в жизнь взятый в Монтеррее курс на благое управление, в том числе гласность и борьбу с коррупцией, демократию, права человека, законность и здравую экономическую политику. |
At the Monterrey Conference, for the first time, the complex and diverse aspects of financing for development had been addressed in a holistic manner, and it was hoped that the funds pledged and announced by the developed countries would swiftly be made available. |
На Конференции в Монтеррее сложные и разнообразные аспекты проблемы финансирования развития впервые рассматривались на комплексной основе, и следует надеяться на то, что принятые и официально объявленные развитыми странами обязательства в отношении выделения средств будут выполнены в кратчайшие сроки. |
The Committee had a special responsibility to follow up on the main conferences that had taken place, particularly the Monterrey Conference, and see to the implementation of the respective agreements and commitments. |
На этом Комитете лежит особая ответственность, поскольку он следит за ходом основных конференций, и прежде всего - конференции в Монтеррее, а также процессом реализации принятых на них соглашений и договоренностей. |
Second, the Monterrey Conference had not created any new intergovernmental mechanism for its follow-up and had called for innovative ways of engaging relevant stakeholders in the work of the United Nations. |
Второе, Конференция в Монтеррее не создала новых межправительственных механизмов для продолжения работы и призвала к поиску новаторских методов привлечения соответствующих заинтересованных кругов к участию в работе Организации Объединенных Наций. |
The epochal Millennium Summit and the summits held at Rome, Monterrey, Doha and Johannesburg marked the foreshadowing of a new system of global priorities aimed at preventing and neutralizing possible threats. |
Эпохальный Саммит тысячелетия, а также встречи, проходившие в Риме, Монтеррее, Дохе и Йоханнесбурге, ознаменовали собой формирование новой системы глобальных приоритетов, направленной на предотвращение и нейтрализацию потенциальных угроз. |
France and other European partners have committed themselves to ensuring that the goal of 0.7 per cent of gross national product - reaffirmed at Monterrey and Johannesburg - will soon be achieved. |
Франция и другие европейские партнеры объявили о своем намерении обеспечить достижение в скором времени цели выделения 0,7 процента валового национального продукта, - что было подтверждено в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
In that regard, it is essential that we meet the goals adopted at the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. |
В этом отношении важно, чтобы мы достигли целей, получивших одобрение на Саммите тысячелетия, на конференции в Монтеррее и на встрече в Йоханнесбурге. |
Furthermore, the high-level dialogue on financing for development, to be held on 29 and 30 October, will enable us to think more in depth about ways and means of translating the commitments undertaken at Monterrey into concrete actions. |
Более того, диалог на высоком уровне по финансированию развития, который состоится 29 - 30 октября, даст нам возможность глубже осмыслить пути и средства воплощения обязательств, взятых в Монтеррее, в конкретные действия. |
All those who were part of the broad coalition established at Monterrey are also part of this High-level Dialogue - Governments, major stakeholders, other intergovernmental organizations, civil society, and the business sector. |
Все те, кто входил в состав широкой коалиции, образовавшейся в Монтеррее, также являются участниками этого диалога на высоком уровне: это правительства, основные действующие субъекты, другие межправительственные организации, гражданское общество и деловые круги. |
There were many calls for a more precise mechanism for monitoring, as we go forward, the Monterrey commitments and the targets embodied in Goal 8 of the Millennium Development Goals. |
Раздалось множество призывов к созданию более точного механизма для надзора по мере нашего продвижения вперед за ходом выполнения взятых в Монтеррее обязательств и задач, установленных в цели 8 из числа закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The scandalous situation with respect to cotton showed that the policies of the developed countries were incompatible with the commitments they had undertaken at a number of United Nations conferences, including Monterrey and Johannesburg. |
Скандальная ситуация в отношении проблемы хлопка свидетельствует о том, что политика развитых стран несовместима с обязательствами, принятыми ими на ряде конференций Организации Объединенных Наций, включая те, которые состоялись в Монтеррее и Йоханнесбурге. |