It is hoped that the Monterrey Conference will lead to developing a new, more equitable system of international governance. |
Следует надеяться, что Монтеррейская конференция приведет к разработке новой, более справедливой системы международного управления. |
The Monterrey Conference had aimed to reform the international financial system and to reinforce transparency. |
Монтеррейская конференция была направлена на реформирование международной финансовой системы и усиление транспарентности. |
This was followed by the Monterrey Conference, which addressed the challenges of financing for development. |
За ним последовала Монтеррейская конференция, которая занималась рассмотрением задач в области финансированию развития. |
The Monterrey and Johannesburg conferences had further elaborated on ways of achieving the development goals set out in the Millennium Declaration. |
Монтеррейская и Йоханнесбургская конференции способствовали дальнейшему уточнению путей достижения целей в области развития, которые указаны в Декларации тысячелетия. |
The Monterrey Conference has been a process of convergence, albeit far from complete. |
Монтеррейская конференция положила начало процессу сближения взглядов и позиций, но этот процесс еще далек от своего завершения. |
To many delegates, the Monterrey Conference embodies a crucial first stepping stone in the road to a new international financial architecture. |
По мнению многих делегатов, Монтеррейская конференция - важнейший первый шаг на пути к созданию новой международной финансовой архитектуры. |
He recalled that the Monterrey Conference had stated the need to keep under review the methods for calculating and the criteria for evaluating debt sustainability. |
Он напоминает, что Монтеррейская конференция заявила о необходимости постоянно корректировать методы подсчета и другие критерии оценки приемлемого уровня задолженности. |
The Monterrey conference would also pave the way for a positive outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development to be held in Johannesburg. |
Помимо прочего, Монтеррейская конференция будет способствовать успешному проведению Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в Йоханнесбурге. |
The Monterrey Conference was the culmination of a process that gained momentum in 1997. |
Монтеррейская конференция явилась кульминацией процесса, который набрал силу в 1997 году. |
The Monterrey Conference provided a fresh impetus to development assistance. |
Монтеррейская конференция дала новый импульс содействию в деле развития. |
Before the Doha Conference, the Monterrey Conference was a milestone in international cooperation for development. |
До Дохинской конференции важной вехой в международном сотрудничестве в целях развития стала Монтеррейская конференция. |
The Monterrey Conference engendered immediate achievements, most notably in regard to the pledges of development assistance. |
Монтеррейская конференция привела к быстрым результатам прежде всего в плане выполнения обязательств по оказанию помощи в целях развития. |
It was recalled that the Monterrey Conference provided a unique forum for multi-stakeholder engagement in the financing for development process. |
Внимание было вновь обращено на то, что Монтеррейская конференция явилась уникальным форумом, на котором были взяты многосторонние обязательства в отношении финансирования процесса развития. |
Monterrey, Johannesburg and other United Nations conferences and summits have been vital sources of innovative arrangements to enhance partnership and alliance-building with non-state actors. |
Монтеррейская, Йоханнесбургская и другие конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций являются ценным источником новаторских механизмов укрепления партнерства и формирования альянса с негосударственными действующими лицами. |
The Monterrey International Conference on Financing for Development was a milestone in international cooperation for development where donor and receiver countries met as partners. |
Монтеррейская Международная конференция по финансированию развития стала событием исторического значения для международного сотрудничества в интересах финансирования развития, на которой страны-доноры и страны-получатели встретились в качестве партнеров. |
The Monterrey Conference represents both the culmination of that process and a platform for giving renewed, focused attention to these crucial issues in the period ahead. |
Монтеррейская конференция служит не только кульминацией этого процесса, но и платформой для возобновления целенаправленной работы по этим важнейшим вопросам в предстоящий период. |
The Monterrey Conference and the ongoing Poznań Climate Change Conference both drew on the work of the Committee. |
Монтеррейская конференция и проходящая в Познани Конференция по проблеме изменения климата использовали опыт работы Комитета. |
The Monterrey Conference had been a successful example of cooperation between the United Nations and the multilateral financial institutions, which must extend throughout the follow-up process. |
Монтеррейская конференция явилась успешным примером сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и многосторонними финансовыми учреждениями, которое должно распространяться и на весь процесс осуществления последующей деятельности. |
Another participant noted that the Monterrey conference would provide the means for developing new mechanisms to finance development that ensured a more just international environment conducive to the enjoyment of the right to development. |
Другой участник отметил, что Монтеррейская конференция создает условия для разработки новых механизмов финансирования развития, обеспечивающих формирование более справедливой международной среды, способствующей реализации права на развитие. |
The Monterrey meeting marked the first time that the Group of 77 had orchestrated a major United Nations conference. |
Монтеррейская конференция - это первый случай, когда Группе 77 удалось организовать крупную встречу в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Monterrey International Conference on Financing for Development set out guidelines for advancing towards this goal, but progress, five years later, is proving very slow. |
Монтеррейская международная конференция по финансированию развития сформулировала руководящие принципы продвижения по пути достижения этой цели, однако сейчас, пять лет спустя, прогресс, как оказалось, осуществляется весьма медленными темпами. |
Furthermore, the particular situation of the least developed countries has led to a series of specific recommendations within the framework of other conferences such as the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. |
Более того, особая ситуация наименее развитых стран привела к выработке ряда конкретных рекомендаций в рамках других конференций, таких, как Монтеррейская конференция и Йоханнесбургский саммит. |
As already indicated, the Monterrey Conference provided for important "quadripartite" exchanges of views on financing for development matters among Governments, institutional stakeholders, civil society and the business community. |
Как уже отмечалось, Монтеррейская конференция служила форумом для важного «четырехстороннего» обмена мнениями по вопросам финансирования развития между правительствами, заинтересованными учреждениями, гражданским обществом и деловыми кругами. |
The Monterrey Conference was convened to confront the challenges of financing for development, as well as to mobilize and increase the effective use of financial resources in order to achieve the outcomes of major United Nations conferences and summits. |
Монтеррейская конференция была созвана для решения проблем финансирования развития, а также в целях мобилизации финансовых ресурсов и повышения эффективности их использования в интересах достижения решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
The Monterrey Conference helped set the foundation for a global partnership, with commitments by developed and developing countries, thus generating fresh momentum for mobilizing the resources required to achieve these goals. |
Монтеррейская конференция помогла создать основу для глобального партнерства, которая налагает обязательства как на развитые, так и на развивающиеся страны, создавая таким образом новый импульс для мобилизации ресурсов, необходимых для достижения этих целейЗ. |