In conclusion, we appreciate the leadership of the United Nations in development finance, and we support the spirit of cohesion kindled at Monterrey. |
Завершая свое выступление, я хотел бы отметить, что мы высоко оцениваем руководящую роль Организации Объединенных Наций в финансировании развития и поддерживаем сформировавшийся в Монтеррее дух сотрудничества. |
Our innovative ways of development through a partnership of Government and civil society attracted much interest last week in Monterrey. |
Используемые нами новаторские стратегии в сфере развития, основывающиеся на партнерстве правительства и гражданского общества, привлекли к себе на прошлой неделе пристальное внимание участников конференции в Монтеррее. |
Since Monterrey, Africa has almost quadrupled its domestic revenue collection which exceeded $570 billion in 2013, or more than 10 times the level of development assistance. |
С момента проведения Конференции в Монтеррее Африка почти в четыре раза увеличила объем внутренних бюджетных поступлений, который превысил в 2013 году 570 млрд. долл. США, что более чем в 10 раз больше уровня помощи в области развития. |
The forthcoming review of the Monterrey Conference, which will take place in Doha in 2008, will be the proper occasion for evaluating progress made and for determining how to rise to the challenges tied to financing for development, bearing in mind the lessons learned since Monterrey. |
Предстоящая конференция по обзору Монтеррейского консенсуса, которая пройдет в Дохе в 2008 году, откроет перед нами прекрасную возможность для подведения итогов и поиска ответов на проблемы, связанные с финансированием развития, на основе опыта, накопленного со времени проведения конференции в Монтеррее. |
The International Conference on Financing for Development was held at Monterrey from 18 to 22 March 2002.13 The outcome document, known as the Monterrey Consensus,14 provides a picture of the new global approach to financing development. |
Международная конференция по финансированию развития была проведена в Монтеррее в период с 18 по 22 марта 2002 года13. |
At Monterrey, my country pledged to reach the target of 0.7 per cent of gross national product for development cooperation by 2010. |
В Монтеррее моя страна взяла на себя обязательство достичь к 2010 году целевой установки, равной 0,7 процента от валового национального продукта, в отношении выделения ресурсов на область сотрудничества в целях развития. |
In this connection, it took note with satisfaction of the convening of the International Conference on Financing Development on 18-22 March 2002 in Monterrey, Mexico. |
В связи с этим они с удовлетворением приняли к сведению созыв Международной конференции по финансированию развития, которая состоялась 18 - 22 марта 2002 года в Монтеррее, Мексика. |
There is no doubt that since the Monterrey Conference we have seen fresh momentum in financing for development, a subject that has become more visible. |
Нет сомнений в том, что после проведения Конференции в Монтеррее в рамках усилий по финансированию развития был создан дополнительный импульс и вопросу финансирования развития стали уделять более пристальное внимание. |
For the most vulnerable economies, such as those of landlocked developing countries, it is essential that the international community meet the commitments undertaken at Monterrey and Doha. |
Для большинства стран с уязвимой экономикой, таких как развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, выполнение международным сообществом обязательств, взятых в Монтеррее и Дохе, имеет значение основополагающее. |
In April, migrants' rights defender Santiago Rafael Cruz was beaten to death in the office of the Farm Labour Organizing Committee (Foro Laboral del Obrero Campesino, FLOC), in Monterrey, Nuevo León State. |
В апреле в офисе Комитета по организации фермерского труда в городе Монтеррее (штат Нуэво-Леон) насмерть забили защитника прав мигрантов Сантьяго Рафаэля Круса. |
Meeting the Monterrey pledges had become more imperative as a result of the crisis. Indeed, multilateral solutions were necessary to address the global economic challenge posed by the downturn. |
В свете разразившегося кризиса выполнение обязательств, взятых в Монтеррее, стало еще более непреложной задачей. |
Overall, we believe the outcome of the International Conference on Financing for Development in Monterrey was positive, and we are looking forward to the implementation of its resolutions. |
Мы в целом позитивно оцениваем итоги Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее и с надеждой смотрим на их реализацию в дальнейшем. |
Born in Monterrey, Cavazos began her acting career at the age of 15, and made her film debut in Busi Cortes' 1988 El Secreto de Romalia. |
Рожденная в Монтеррее, Кавасос начала свою актёрскую карьеру в возрасте 15 лет и дебютировала в фильме Бузи Кортес «Секрет де Ромалии» в 1988 году. |
Panelists were then invited to briefly present their views. Mr. Victor Ricco, Centre for Human Rights and Environment, Argentina, highlighted the significance of the Nuevo León Declaration of the Special Summit of the Americas, adopted in Monterrey, Mexico, in January 2004. |
Г-н Виктор Рикко, Центр по правам человека и окружающей среде, Аргентина, подчеркнул важное значение Нуево-Леонской декларации Специальной встречи на высшем уровне стран Американского континента, принятой в Монтеррее, Мексика, в январе 2004 года. |
To obtain the fax number in Monterrey, delegations should contact the Protocol and Liaison Unit at United Nations Headquarters, tel.: (212) 963-7173/(212) 963-2197, as of 12 March 2002. |
Факсимильный номер в Монтеррее делегации могут получить в Группе протокола и связи в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций по телефону 2129637173/2129632197 (по состоянию на 12 марта 2002 года). |
Small middle-income countries are being excluded from comprehensive debt relief in a manner that calls into question the sincerity of the commitments made at Monterrey. Indeed, for all but the most heavily indebted countries, there is a vexing conundrum. |
Малые страны со средним уровнем доходов постоянно исключаются из комплексных программ по облегчению бремени задолженности таким образом, что это ставит под вопрос искренность обязательств, принятых в Монтеррее. |
A person detained on 14 July 1999 in Monterrey by the State judicial police: hit in the mouth, resulting in the loss of several teeth, and on other parts of the body. |
Человек, задержанный 14 июля 1999 года в Монтеррее сотрудниками прокурорской полиции, который был подвергнут избиению с нанесением ударов по челюсти и различным участкам тела. |
Mr. Carstens (International Monetary Fund): As we meet here today, it is clear that increased efforts are needed by development partners to secure the commitments made at Monterrey three years ago. |
Г-н Карстенс (Международный валютный фонд) (говорит по-английски): В момент, когда мы сегодня здесь встречаемся, представляется ясным, что партнеры по развитию должны активизировать усилия с целью выполнения обязательств, взятых три года назад в Монтеррее. |
As we come together now, and when we meet in September, we must, above all, retain in our sights this idea: the Monterrey global partnership must continue to make headway as a defining feature of our current international landscape. |
В ходе нашей нынешней встречи и на встрече в сентябре нам нельзя упускать из виду, прежде всего, следующее соображение: упроченное в Монтеррее глобальное партнерство должно крепнуть и впредь как один из наиболее важных факторов современной международной обстановки. |
While fulfilling the commitments made in Monterrey on increases in volume would represent a turnaround, it was clear that the scale of resources required is well beyond those committed. |
Хотя выполнение принятых в Монтеррее обязательств относительно увеличения объема выделяемой помощи могло бы стать поворотным пунктом в динамике выделения помощи, очевидно, что масштабы требуемых ресурсов намного превышают взятые странами обещания. |
As part of the commitments made at Monterrey, all parties agreed on the importance of the "ownership" of developing countries of their national development strategies. |
В рамках обязательств, принятых в Монтеррее, все стороны согласились с важностью того, чтобы развивающиеся страны брали на себя ответственность за осуществление своих национальных стратегий развития. |
These innovative approaches to the intergovernmental dialogue were further reinforced in Monterrey where high-level government representatives engaged over three days in an intensive exchange of views in round-table format with all major actors in the financing for development process. |
Эти новаторские подходы к ведению межправительственного диалога получили дальнейшее подкрепление в Монтеррее, где высокопоставленные представители правительств в течение трех дней вели интенсивный обмен мнениями в ходе «круглых столов» со всеми основными участниками процесса финансирования развития. |
Next month's gathering on "Finance for Development" in Monterrey, Mexico is a perfect opportunity for other concerned players, including presidents and prime ministers, to assert their interests. |
Конференция ООН «Финансирование в целях развития», которая состоится в этом месяце в Монтеррее в Мексике, предоставляет прекрасные возможности для других заинтересованных участников, включая президентов и премьер-министров, для того чтобы заявить о своих интересах. |
We must all now recommit ourselves to the spirit of that partnership between poor and rich countries that we witnessed at Monterrey. Let's not douse that flame. |
Мы все вновь должны проявить приверженность духу того партнерства, между бедными и богатыми странами, который мы наблюдали в Монтеррее. |
We must link the Millennium Development Goals with the development financing mechanisms that emerged from the Monterrey Summit. |
Мы должны установить связь между целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и механизмами финансирования развития, которые были утверждены на встрече на высшем уровне в Монтеррее. |