As the follow-up to the Monterrey Conference continued, particular care should be taken at the spring meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and WTO to avoid overlapping with the High-level Dialogue. |
В рамках последующих действий по выполнению решений Конференции в Монтеррее особое внимание на весеннем совещании Экономического и Социального Совета с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО должно быть уделено недопущению дублирования с Диалогом высокого уровня. |
The new budget realignment to strengthen the capacity of the Economic and Social Council towards implementation of the Millennium Development Goals and the Monterrey and Johannesburg decisions is a timely initiative. |
Новая переориентация бюджета в целях укрепления потенциала Экономического и Социального Совета по выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и принятых в Монтеррее и Йоханнесбурге решений является своевременной инициативой. |
On the positive - and, I must say, commendable - side, we saw an increase of some 4.8 per cent in development assistance immediately following the Monterrey Conference. |
В плане позитива - и я должен сказать, что это заслуживает похвалы, - мы наблюдали увеличение объема помощи на цели развития примерно на 4,8 процента сразу же после Конференции в Монтеррее. |
The Monterrey International Conference on Financing for Development signalled a unique moment: a new political consensus was forged on how to finance development and resolve the extremes of poverty we have now. |
Международная конференция в Монтеррее по финансированию развития знаменовала собой уникальное событие: был достигнут новый политический консенсус по вопросу о том, как финансировать развитие и разрешить имеющиеся проблемы чрезмерной нищеты. |
CARICOM also supported the recommendation to set up an intergovernmental mechanism that would monitor the implementation of the commitments made at Monterrey, and believed that a mechanism monitoring the attainment of the targets outlined in Goal 8 of the Millennium Declaration was also necessary. |
КАРИКОМ полностью поддерживает рекомендацию о создании межправительственного механизма по проверке хода выполнения взятых в Монтеррее обязательств и считает, что было бы необходимо также выработать механизм контроля за выполнением задач, охваченных целью 8 Декларации тысячелетия. |
During 2000-2001, ICC was an active participant in the Preparatory Committee for the Conference on the Financing of Development held in Monterrey, Mexico, in 2002. |
В течение 2000 - 2001 годов МТП активно участвовала в работе Подготовительного комитета Конференции по финансированию развития, которая была проведена в Монтеррее, Мексика, в 2002 году. |
It welcomed thematic partnerships for mobilizing financial resources, and would follow up on the two important initiatives launched at Monterrey and Johannesburg to ensure that tangible results were achieved. |
Группа приветствует установ-ление тематических партнерских отношений в целях мобилизации финансовых ресурсов и будет внима-тельно следить за осуществлением двух важных инициатив, выдвинутых в Монтеррее и Йоханнес-бурге, с тем чтобы получить ощутимые результаты. |
There is a distinct sense that the world must make the effort now, not later, to make the commitments made at Monterrey real in order to strengthen development and finally begin to conquer global poverty. |
Участники недвусмысленно отметили, что международное сообщество должно действовать именно сейчас для обеспечения выполнения принятых в Монтеррее обязательств, с тем чтобы укрепить процесс развития и в конечном итоге начать добиваться решительных успехов в борьбе с глобальной проблемой нищеты. |
In his introduction the Chairman cited commitments made in Rio and Monterrey, as well as at the Millennium Summit and the World Summit for Children. |
В своем вступительном заявлении Председатель напомнил об обязательствах, взятых в Рио-де-Жанейро и Монтеррее, а также на Саммите тысячелетия и в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
That Council role is becoming all the more important as we proceed to implement the goals set out at Monterrey, at Johannesburg and at earlier United Nations meetings in a cohesive and effective way. |
Эта роль Совета становится все более важной в момент, когда мы приступаем к осуществлению целей, поставленных в Монтеррее, в Йоханнесбурге и на ранних заседаниях Организации Объединенных Наций последовательным и эффективным образом. |
Today we have decided to reinforce the implementation of the development agenda, building on the Millennium Declaration and the outcome of the Monterrey and Johannesburg Summits. |
Сегодня мы постановили активизировать выполнение повестки дня для развития на основе Декларации тысячелетия и результатов встреч на высшем уровне в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
The commitments that we undertook at the Millennium Summit, and which were reiterated at the Monterrey International Conference on Financing for Development, have yet to bear fruit. |
Обязательства, которые мы взяли на себя на Саммите тысячелетия и которые были подтверждены на Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, пока еще не принесли плоды. |
As our Prime Minister Guy Verhofstadt has said, in less than a year we have focused at least four times on the challenges facing the world: at Doha, Monterrey, Rome and Johannesburg. |
Как сказал наш премьер-министр Ги Ферхофштадт, менее чем за год мы по меньшей мере четыре раза уделяли особое внимание проблемам, стоящим перед миром: в Дохе, Монтеррее, Риме и Йоханнесбурге. |
We must deliver in a coherent and pragmatic way on the commitments taken at Doha, Monterrey and Johannesburg, as well as other major United Nations conferences, such as the special session on children. |
Мы должны выполнять последовательным и прагматичным образом обязательства, взятые в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге, а также на других крупных конференциях Организации Объединенных Наций, таких, как специальная сессии, посвященная детям. |
The Council must adapt its methods of work to the challenges posed by the so-called new multilateralism, which was emphasized during the Millennium Summit and reaffirmed recently at Monterrey, Doha and Johannesburg. |
Совет должен адаптировать методы своей работы к выполнению сложных задач, которые ставят так называемые новые многосторонние отношения, что было подчеркнуто в ходе Саммита тысячелетия и недавно подтверждено в Монтеррее, Дохе и Йоханнесбурге. |
The process started in Monterrey had the advantage of including the whole range of stakeholders in cooperation for development, and the General Assembly should play a guiding role in that process. |
Преимущество процесса, начатого в Монтеррее, состоит в том, что он вовлекает весь круг заинтересованных сторон в процесс сотрудничества в целях развития, и Генеральной Ассамблее надлежит играть ведущую роль в этом процессе. |
His delegation agreed with the Committee's affirmation that the global community must now convert the ideas and the shared approaches agreed in Doha, Monterrey and Johannesburg into concrete action. |
Его делегация согласна с утверждением Комитета о том, что мировому сообществу необходимо теперь воплотить идеи и совместные подходы, согласованные в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге, в конкретные действия. |
To that end, the developed countries must honour the pledges made in Monterrey to provide official development assistance, striving to achieve the goal of 0.7 per cent of their gross national product as soon as possible. |
Для этого развитые страны должны выполнить свои обязательства, принятые в Монтеррее в отношении оказания официальной помощи в целях развития, и при этом стремиться к достижению в самые кратчайшие сроки целевого показателя в размере 0,7 процента от их валового национального продукта. |
It had also recognized the importance of economic and social issues in post-conflict situations and the Second Committee should do likewise since it would be working with the Council in following up the Monterrey and Johannesburg meetings in order to meet internationally agreed development goals. |
Он также признал важность экономических и социальных вопросов в постконфликтных ситуациях, при этом Второй комитет должен поступить аналогичным образом, поскольку он будет взаимодействовать с Советом в рамках последующей деятельности по итогам конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге для достижения международно согласованных целей развития. |
At the Monterrey Conference, President Bush unveiled his Millennium Challenge Account initiative to seek funding to increase our direct assistance to nations in need over the next three years to a new level, 50 per cent higher than our current level of aid support. |
На Конференции в Монтеррее президент Буш обнародовал свою инициативу по открытию счета «Задача тысячелетия» с целью привлечения средств для увеличения нашей прямой помощи нуждающимся государствам в ближайшие три года до нового уровня, который на 50 процентов превышает наш нынешний уровень поддержки. |
In Monterrey, we established a new consensus model of development that takes into account all parts of the development equation, including the needs and priorities of developing countries. |
В Монтеррее мы сформировали новую согласованную модель развития, учитывающую все стороны процесса развития, в том числе потребности и приоритеты развивающихся стран. |
Finally, Mr. President, in the past two years the Millennium Summit and the Monterrey and Johannesburg Summits have illustrated the United Nations' increasing role as a forum for building consensus. |
В заключение, г-н Председатель, хочу сказать, что прошедшие в течение последних двух лет Саммит тысячелетия и саммиты в Монтеррее и Йоханнесбурге показали возросшую роль Организации Объединенных Наций в качестве форума для формирования консенсуса. |
In spite of the many international conferences held, in particular the Monterrey and Johannesburg conferences, the gap between the rich and the poor is still widening. |
Несмотря на проведение многочисленных международных конференций, в частности конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге, разрыв между богатыми и бедными продолжает увеличиваться. |
In Monterrey, we firmly established the partnership pact: the clear commitment by all developing countries to take primary responsibility for their own development, ensuring sound policies, good governance, democracy, human rights and rule of law. |
В Монтеррее мы заключили пакт о партнерстве: это ясное обязательство всех развивающихся стран нести главную ответственность за свое развитие, обеспечивая при этом проведение правильной политики, благое управление, демократию, права человека и верховенство права. |
During the past year, the international community, developed and developing countries alike, reaffirmed their commitments in Doha, Monterrey and Johannesburg, to share the responsibilities and the benefits of development for all humankind. |
За последний год международное сообщество - как развитые, так и развивающиеся страны - в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге подтвердило свои обязательства совместно нести ответственность за развитие и делиться его благами в интересах всего человечества. |