Despite some changes in the follow-up mechanism instituted at Monterrey, it is clear that a more structured and periodic follow-up mechanism would immensely benefit this important process. |
Несмотря на некоторые изменения в последующих механизмах, учрежденных в Монтеррее, очевидно, что лучше структурированный механизм для осуществления периодического обзора последующей деятельности принес бы пользу этому важному процессу. |
Revisiting the primary underlying principles of Monterrey and Doha today is therefore more valid and relevant in the context of current global complexities. |
Поэтому сегодня, в контексте нынешних глобальных трудностей, особенно важно и актуально вновь обратиться к принципам, лежащим в основе принятых в Монтеррее и Дохе решений. |
Those events have together drastically changed the face of the global economic and political landscape from what it was 10 years ago at Monterrey. |
Все эти события резко изменили мировую экономическую и политическую обстановку, которая была 10 лет назад во время проведения конференции в Монтеррее. |
Let us also remember that the idea of devoting 0.7 per cent of national income to ODA was not born at Monterrey. |
Давайте не будем забывать также и о том, что идея о выделении на ОПР 0,7 процента национального дохода родилась не в Монтеррее. |
Foundations had to be laid for inclusive, lasting and balanced growth if the promises of Monterrey and Doha were to be kept. |
Для того чтобы сдержать данные в Монтеррее и Дохе обещания, необходимо заложить основы для всеобъемлющего, прочного и сбалансированного роста. |
It was felt that this issue, namely the creation of larger economic space through regional integration, had not been sufficiently addressed at Monterrey. |
Было высказано мнение о том, что этот вопрос, а именно создание более обширного экономического пространства через региональную интеграцию, недостаточно проработан в Монтеррее. |
The scope and depth of commitments made at Monterrey have naturally become linked to the global agenda for achieving the MDGs by 2015. |
Рамки и объем обязательств, принятых в Монтеррее, вполне естественно вписались в международную повестку дня по достижению ЦРДТ к 2015 году. |
The commitments made in Monterrey and Doha, in Paris and Accra, must be safeguarded. |
Обязательства, взятые в Монтеррее и Дохе, в Париже и Аккре, должны выполняться. |
Serious recent budgetary constraints obliged Italy to review its track towards the fulfilment of progressively increasing the volume of Development Aid towards the final objective of 2015, as agreed in Monterrey. |
Серьезный дефицит бюджета, с которым Италия столкнулась в последнее время, заставил ее пересмотреть свой курс на поступательное увеличение объема помощи на нужды развития для достижения окончательной цели, намеченной на 2015 год, как это было решено в Монтеррее. |
A person detained in Monterrey on 12 March 2001 by municipal police: beaten, resulting in acute kidney failure. |
Человек, задержанный 12 марта 1999 года в Монтеррее сотрудниками муниципальной полиции, который был подвергнут избиению, в результате чего у пострадавшего возникла острая почечная недостаточность. |
Let us make the global partnership - of Millennium Development Goal 8, which we reaffirmed in both Monterrey and Johannesburg - become a reality. |
Давайте же претворим глобальное партнерство - установленную в Декларации тысячелетия цель развития 8, которую мы подтвердили и в Монтеррее, и в Йоханнесбурге - в реальность. |
At Gleneagles and at the United Nations summit, world leaders must renew their commitment to all parts of the Monterrey road map. |
На встрече в Глениглзе и на саммите Организации Объединенных Наций лидеры стран мира должны подтвердить свое обязательство по всем разделам разработанной в Монтеррее «дорожной карты». |
For us, the September summit represents a unique opportunity to take decisions, which we hope will be historic, to reaffirm and deepen the Monterrey partnership. |
Сентябрьский саммит, с нашей точки зрения, предоставляет уникальную возможность принять решения, которые, мы надеемся, станут историческими, в закрепление и углубление зародившегося в Монтеррее партнерства. |
We agreed at Monterrey on a comprehensive approach to mobilize the financing needed for real global development that specified the contributions required from developing and developed countries alike. |
В Монтеррее мы согласовали такой всеобъемлющий подход к мобилизации необходимых финансовых средств для реального глобального развития, которым определяется доля вкладов, требуемых в равной мере как от развивающихся, так и развитых стран. |
In Monterrey, compromises had also been made concerning the trade liberalization agenda, while economic and development-related issues had been closely tied to the political conduct of States. |
В Монтеррее были также достигнуты компромиссы, касающиеся повестки дня либерализации торговли, в то время как вопросы, относящиеся к экономике и развитию, тесным образом увязывались с политическим курсом государств. |
As emphasized in Monterrey, commitments can be implemented only if backed by adequate international financing, another realm of significant breakthroughs in 2005. |
Как подчеркивалось в Монтеррее, обязательства могут быть выполнены только при адекватном международном финансировании, которое стало еще одной областью, где был сделан существенный прорыв в 2005 году. |
Trade is a crucial component of the development partnership forged in Monterrey because the benefits accrue to all partners and are much greater and more permanent than either official assistance or debt relief. |
Торговля - это один из важнейших компонентов партнерских отношений в процессе развития, сформированных в Монтеррее, поскольку благодаря ей все партнеры получают значительно больше преимуществ, имеющих более постоянный характер, по сравнению с любой официальной помощью или ослаблением бремени внешней задолженности. |
It was mentioned that the European Union would undertake a first review of its own follow-up to Monterrey in May 2003, when it was expected to finalize an action plan on ODA. |
Было упомянуто о том, что Европейский союз проведет первый обзор своей собственной программы последующей деятельности по итогам Конференции в Монтеррее в мае 2003 года, когда, как ожидается, он завершит подготовку своего плана действий в отношении ОПР. |
To that end, the commitments undertaken at the Monterrey conference regarding aid to development are encouraging, but we must promptly move from good intentions to specific deeds. |
В этой связи обязательства, взятые на Конференции в Монтеррее в плане оказания помощи в целях развития, весьма обнадеживают, однако мы должны быстро переходить от добрых намерений к конкретным делам. |
Both are Millennium Development Goals with respect to which commitments were entered into here, in June 2001, at the special session on HIV/AIDS, and at Monterrey in March 2002. |
Оба эти вопроса включены в повестку дня Целей тысячелетия в области развития, в отношении которых здесь уже были приняты обязательства на специальной сессии по ВИЧ/СПИД в июне 2001 года и в Монтеррее в марте 2002 года. |
The High-level Dialogue on Financing for Development, scheduled for 29-30 October 2003, is an important event for refocusing attention on the commitments made at Monterrey and maintaining the impetus in this area. |
Диалог высокого уровня по финансированию развития, намеченный на 29 - 30 октября 2003 года, является важным мероприятием, нацеленным на то, чтобы привлечь внимание к обязательствам, взятым в Монтеррее, и обеспечить прогресс в этой области. |
Consider some United Nations successes: the 2000 Millennium Summit and, in Monterrey, Mexico, the 2002 International Conference on Financing for Development. |
Вспомним хотя бы некоторые недавние успехи Организации Объединенных Наций: Саммит тысячелетия 2000 года и прошедшая в 2002 году в Монтеррее, Мексика, Международная конференция по финансированию развития. |
The fulfilment of commitments undertaken in the Millennium Declaration, at the Monterrey and Johannesburg summits and at other global conferences is critical to overcome these challenges. |
Выполнение обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия, на встречах на высшем уровне в Монтеррее и Йоханнесбурге, и на других всемирных конференциях, является ключевым фактором для решения этих проблем. |
The findings at Monterrey called for a radically reformed system of global governance and effective global institutions, if the benefits of globalization were to be shared by all. |
Необходимо, учитывая те официальные заявления, которые были сделаны в Монтеррее, серьезнейшим образом пересмотреть мировую систему руководства и порядок функционирования международных учреждений, и только в этом случае глобализация станет выгодной всем. |
The international community must seize the opportunity offered by the upcoming High-level Dialogue on Financing for Development to assess progress in implementing the commitments agreed at Monterrey, Johannesburg and Doha. |
Международное сообщество должно воспользоваться возможностью, создаваемой предстоящим проведением Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, с тем чтобы оценить прогресс в деле осуществления обязательств, согласованных в Монтеррее, Йоханнесбурге и Дохе. |