At Monterrey, we resolved to address the challenges of financing for development around the world, particularly in developing countries, with the aim of eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development. |
В Монтеррее мы заявили о своей решимости преодолеть трудности финансирования развития во всем мире, особенно в развивающихся странах, с тем чтобы искоренить нищету, достичь устойчивого экономического роста и содействовать устойчивому развитию. |
At this critical moment, revisiting the global partnership for development established at the conferences on financing for development held in Monterrey and Doha is of special significance. |
На этом переломном этапе особое значение имеет анализ глобального партнерства в интересах развития, которое было налажено на конференциях по финансированию развития в Монтеррее и Дохе. |
Algeria attaches particular importance to the High-level Dialogue on Financing for Development, given its undeniable contribution to consolidating and implementing the commitments made at the Monterrey and Doha Conferences. |
Алжир придает большое значение Диалогу на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, учитывая его несомненный вклад в упрочение и выполнение обязательств, взятых на конференциях в Монтеррее и Дохе. |
In 2005, participants in the World Summit in New York reaffirmed their commitment to the principles of international partnership set out in Monterrey in 2002. |
В 2005 году участники Всемирного саммита, состоявшегося в Нью-Йорке, подтвердили свою приверженность соблюдению принципов международных партнерских отношений, разработанных в Монтеррее в 2002 году. |
What has happened thus far on the path decided at Monterrey and reviewed in Doha? |
Что произошло к настоящему времени на пути, намеченном в Монтеррее и обсуждаемом в Дохе? |
Our leaders in Monterrey in 2002 endorsed a document that prescribed a holistic and multilateral approach to eradicating poverty and achieving sustainable development, followed by a review process in 2008 in Doha. |
Лидеры наших стран в 2002 году в Монтеррее поддержали документ, предписывающий последовательный и многосторонний подход к искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития, после чего в 2008 году состоялась обзорная конференция в Дохе. |
Against such a backdrop, the aspirations echoed in Monterrey to strengthening United Nations leadership in promoting development and enhancing coordination, coherence and effectiveness among the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization do not need re-emphasizing. |
На этом фоне нашедшие в Монтеррее чаяния в отношении укрепления руководящей роли Организации Объединенных Наций в содействии развитию и повышении координации, слаженности и эффективности работы Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации не нуждаются в подкреплении. |
Some speakers focused attention on the financing for development follow-up mechanism, pointing out that it should be further strengthened to effectively monitor the implementation of the decisions made in Monterrey and Doha. |
Некоторые ораторы сосредоточили внимание на механизме принятия последующих мер по финансированию развития, указав на то, что для эффективного мониторинга за ходом выполнения принятых в Монтеррее и Дохе решений его следует укреплять и в дальнейшем. |
Some speakers highlighted new challenges that have emerged since Monterrey, such as the world financial and economic crisis, food and energy crises and climate change. |
Некоторые ораторы обратили внимание на новые проблемы, которые возникли после мероприятия в Монтеррее, такие как мировой финансово-экономический кризис, продовольственный и энергетический кризисы и изменение климата. |
The implementation of the Monterrey and Doha commitments is essential to developing countries, and we therefore make an urgent and necessary call for the successful conclusion of the Doha Round. |
Выполнение обязательств, взятых в Монтеррее и Дохе, исключительно важно для развивающихся стран, и поэтому мы настоятельно призываем к успешному завершению Дохинского раунда. |
Backed by the Parliament and civil society at large, Italy has reconfirmed its commitment towards the achievement of the Monterrey 0,7%, objective. |
Опираясь на поддержку парламента и всего гражданского общества, Италия вновь подтвердила свое обязательство в отношении достижения установленного в Монтеррее целевого показателя в 0,7%. |
Nor was financing for development just about ODA: at Monterrey, the international community had agreed on the need for an integrated approach that would mobilize all sources of financing. |
К тому же финансирование развития не сводится к одной только ОПР: в Монтеррее международное сообщество договорилось о необходимости использования комплексного подхода, который поможет мобилизовать все источники финансирования. |
The Group was totally committed to the full implementation of the General Assembly decision concerning the strengthening of the financing for development follow-up mechanism, which should lead to a substantive resolution reflecting the importance of the agenda set in Monterrey and reinforced in Doha. |
Группа всецело привержена полному осуществлению решения Генеральной Ассамблеи относительно укрепления механизма последующих мер в области финансирования развития, что должно привести к принятию резолюции по существу рассматриваемого вопроса, отражающей важность повестки дня, утвержденной в Монтеррее и расширенной в Дохе. |
Africa's destiny assuredly hangs on compliance with the commitments undertaken in Monterrey, Gleneagles, Doha, Paris and, more recently, in Muskoka and Toronto. |
Судьба Африки, безусловно, зависит от соблюдения обещаний, взятых в Монтеррее, Глениглсе, Дохе, Париже и, недавно, в Маскоке и Торонто. |
In this regard, and with only five years to the target date for achieving the MDGs, it is now imperative that we all reinvigorate our engagement to implement the commitments made in Monterrey. |
В этой связи сейчас, когда остается всего пять лет для достижения ЦРДТ в установленные сроки, крайне важно, чтобы мы все вновь подтвердили нашу приверженность осуществлению обязательств, взятых нами в Монтеррее. |
I view this Meeting as a new opportunity to send a strong sign to humanity, one commensurate with the commitments made in Monterrey, Doha, Gleneagles, Paris and Accra in favour of a genuine global partnership for development. |
Я рассматриваю это заседание в качестве новой возможности дать мощный сигнал человечеству, сопоставимый с приверженностями, выраженными в Монтеррее, Дохе, Глениглзе, Париже и Аккре, в поддержку подлинного глобального партнерства для обеспечения развития. |
My delegation shares the concerns expressed, particularly regarding the need to redouble the political will to move from words to action - to fulfil the commitments we made at the Millennium Summit and the Monterrey Conference. |
Моя делегация разделяет выраженную обеспокоенность в отношении необходимости удвоить политическую волю для того, чтобы от слов перейти к делу, то есть выполнить обязательства, взятые нами на Саммите тысячелетия и Конференции в Монтеррее. |
Debt relief efforts to help the poorest of the poor were also addressed by the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in 2002. |
Вопросы облегчения бремени задолженности в целях оказания помощи наиболее бедным группам населения рассматривались также на Международной конференции по финансированию развития, которая состоялась в Монтеррее, Мексика, в 2002 году. |
We should congratulate the around two thirds of donor countries which met 2006 targets to increase official development assistance (ODA) levels that they set in Monterrey. |
Мы должны поблагодарить примерно две трети стран-доноров, которые достигли целей 2006 года и увеличили уровни официальной помощи в целях развития (ОПР), установленные в Монтеррее. |
I urge the international community to do its utmost to fulfil the commitments made at Monterrey, so that all countries and all people, especially the poorest, can benefit. |
Я настоятельно призываю все международное сообщество делать все от него зависящее для выполнения обязательств, взятых в Монтеррее, с тем чтобы плодами развития воспользовались все страны и все люди, в особенности беднейшие из них. |
At the same time, experts noted - as reiterated in Monterrey during the Financing for Development Conference - that there is also a need to improve the type and form of aid and how it is administered to maximize benefits to developing countries. |
В то же время эксперты отметили, что, как это уже указывалось в Монтеррее в ходе Конференции по финансированию развития, налицо также необходимость в улучшении типов и форм помощи и способов распоряжения ею для обеспечения максимального выигрыша в интересах развивающихся стран. |
Six years ago, very early in the MDG process, world leaders gathered in Monterrey and stated: |
Шесть лет тому назад, в самом начале процесса осуществления ЦРДТ, мировые лидеры собрались в Монтеррее и заявили: |
Also in 2002, the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, became the major reference point for international development cooperation. |
Также в 2002 году в Монтеррее, Мексика, была проведена Международная конференция по финансированию развития, ставшая важной вехой в контексте международного сотрудничества в целях развития. |
Since the International Conference on Financing for Development was held in Monterrey, Mexico, many developing countries, including a considerable number in Africa, have improved their policy fundamentals and growth prospects and are attracting increasing levels of private capital inflows and a number of investment funds. |
Со времени Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее, Мексика, во многих развивающихся странах, включая значительное число африканских государств, повысились основные политические показатели, расширились перспективы роста, увеличилась привлекательность для частного капитала и целого ряда инвестиционных фондов. |
We are disappointed that, despite the commitments made earlier in Monterrey at the world leaders' summit and in Gleneagles, official development assistance declined in 2006 and 2007. |
Мы разочарованы тем, что, несмотря на обязательства, взятые ранее в Монтеррее на встрече руководителей стран планеты и в Глениглзе, объемы официальной помощи в целях развития в 2006 и 2007 годах снизились. |