We now need leaders willing to take the same bold decisions as were taken at Monterrey, not just by keeping their promises but also by rising to new challenges and the difficult economic outlook we all face. |
Теперь нам нужны лидеры, способные принимать такие же смелые решения, которые были приняты в Монтеррее, не только посредством выполнения своих обещаний, но и решения новых сложных задач и сложной экономической перспективы, с которой мы все сталкиваемся. |
Earlier this month in Doha, our review of the implementation of the development commitments made in Monterrey also confirmed the existence of a serious deficit in their implementation. |
Проведя в начале этого месяца в Дохе обзор осуществления тех обязательств, которые были приняты в Монтеррее, мы также убедились в наличии серьезных недостатков в их реализации. |
The commitments made at Monterrey and Gleneagles for an increase in development aid and for greater accountability by Governments to properly deliver on their commitments, should be honoured. |
Необходимо добиться реализации принятых в Монтеррее и Глениглзе обязательств в отношении увеличения помощи в целях развития и повышения степени подотчетности правительств для контроля за надлежащим выполнением ими своих функций. |
So far, the funding generated from Diagnostic Trade Integration Studies listings has been quite limited and donors have to step up to the plate on a country-by-country basis to fulfil their Monterrey commitments. |
Пока объем средств, предоставленных на основе списков, составленных по итогам исследований по оценке перспектив интеграции в мировую торговлю, довольно ограничен, и донорам для выполнения обязательств, взятых в Монтеррее, необходимо активнее приступать к работе отдельно по каждой стране. |
In addition, FAO, IFAD and WFP have been coordinating their strategies in partnership for a twin track approach to hunger and poverty reduction, which was proposed in Monterrey 2002. |
Кроме того, ФАО, МФСР и ВПП координируют свои стратегии в рамках партнерского взаимодействия в целях выработки двуединого подхода к борьбе с голодом и нищетой, который был предложен в 2002 году в Монтеррее. |
The forthcoming Doha review conference on commitments made in Monterrey in 2002 to ensure sustained financing for development could not come at a more opportune juncture for developing and developed countries alike. |
Предстоящая Дохинская конференция по обзору обязательств, которые были приняты в Монтеррее в 2002 году в целях обеспечения устойчивого финансирования развития, созывается в как никогда подходящий момент как для развивающихся, так и для развитых стран. |
We recall the commitment made by the International Community at the Monterrey Conference in March 2002, to increasing resources for development, including official development assistance. |
Мы напоминаем о взятом на себя международным сообществом на состоявшейся в марте 2002 года Конференции в Монтеррее обязательстве увеличить объем ресурсов на цели развития, включая официальную помощь в целях развития. |
I commend the United Nations for convening this important meeting, representing another follow-up to the original meeting that gave rise to the consensus agreed by heads of State and Government in Monterrey, Mexico in 2002. |
Я благодарю Организацию Объединенных Наций за проведение этого важного заседания, посвященного обсуждению последующей деятельности по итогам первоначальной встречи в 2002 году в Монтеррее, Мексика, на которой главы государств и правительств достигли Консенсуса. |
It is our hope that this meeting will allow us to move beyond dialogue with its follow-up reports and papers and meetings to actually realize the results of the six leading policy actions adopted by the heads of State at that first meeting in Monterrey. |
Мы надеемся, что это заседание позволит нам пойти дальше диалога с докладами о последующей деятельности и прочими документами и встречами, а приведет к непосредственному достижению результатов в шести основных областях политики, определенных главами государств на первой встрече в Монтеррее. |
I would like to point out five other areas that Colombia considers to be crucial to promoting concrete and positive responses to the efforts of developing countries to advance in the Monterrey agenda. |
Я хотела бы отметить пять других областей, которые Колумбия считает важными для содействия конкретным и позитивным мерам в ответ на усилия развивающихся стран в целях выполнения разработанной в Монтеррее повестки дня. |
After the Monterrey, Mexico, conference, in March 2002, many initiatives were taken to increase the financial resources of developing countries, one of which was the Millennium Challenge Account. |
После конференции, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года, для увеличения объема финансовых ресурсов, направляемых в развивающиеся страны, было предпринято много инициатив, в том числе был создан Счет для решения проблем тысячелетия. |
Russia fully shares the principles of global partnership in the interest of development, as approved at the Monterrey International Conference on Financing for Development and intends to increase its input to our common efforts in that area. |
Мы полностью разделяем одобренные на конференции в Монтеррее принципы глобального партнерства в интересах развития и намерены наращивать свой вклад в общие усилия в этой сфере. |
The United Nations Conference held in Monterrey in 2002 called, for the first time, for a new partnership between countries of the North and those of the South in the common search for innovative sources of development financing. |
Конференция Организации Объединенных Наций в Монтеррее в 2002 году впервые призвала к созданию нового партнерства между Севером и Югом, чтобы сообща найти новые источники финансирования развития. |
With regard to an increase in international financial and technical cooperation for development, it is clear that, given the current trend, the Monterrey commitment to double official development assistance is far from being reached. |
Что касается активизации международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, то ясно, что с учетом нынешней тенденции взятое в Монтеррее обязательство удвоить официальную помощь в целях развития далеко от выполнения. |
At Monterrey, we all recognized the need to ensure that the voices of the developing countries are heard and to enhance their participation in the decision-making, policy-making and norm-setting processes in the international, finance and trade institutions. |
В Монтеррее мы все признали необходимость учета мнений развивающихся стран и активизации их участия в процессе принятия решений, разработке политики и процессе нормотворчества в рамках международных финансовых и торговых учреждений. |
As reaffirmed at Monterrey, the specific allocation of 0.15 to 0.2 per cent of the GDP of developed countries must be earmarked for official development assistance to least developed countries. |
Как было подтверждено в Монтеррее, развивающиеся страны должны выделять от 0,15 до 0,20 процента от их ВВП на официальную помощь в целях развития для наименее развитых стран. |
In this context, we emphasize the importance of the process of financing for development, which will culminate with the holding of the International Conference on Financing for Development next year in Monterrey, Mexico. |
В этом контексте мы подчеркиваем значение процесса поиска источников средств для финансирования развития, кульминацией которого должно стать проведение Международной конференции по финансированию развития в следующем году в Монтеррее. |
Some of the increases in ODA flows in 2002 were associated with the International Conference on Financing for Development held in Monterrey, Mexico, and further increases have been promised for the future. |
Увеличение потоков ОПР в 2002 году было отчасти связано с Международной конференцией по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, и были даны обещания о дальнейшем увеличении в будущем. |
At Monterrey, all parties agreed that it was important for the Governments of developing countries to adopt national development strategies and for countries with economies in transition to maximize their economies with the utmost effectiveness. |
В Монтеррее все стороны пришли к согласию о важности принятия всеми правительствами развивающихся стран стратегии национального развития и достижения странами с переходной экономикой максимальной эффективности экономики. |
This has been the message that had informed the Millennium Declaration and subsequently the various summits during the past few years, including, in particular, the Monterrey, Doha and Johannesburg summits. |
Таково послание, которое пронизывает Декларацию тысячелетия и которым впоследствии были отмечены различные саммиты, состоявшиеся в течение последних нескольких лет, в частности, в Монтеррее, Дохе и Йоханнесбурге. |
From that standpoint, it is very important to begin the process of the implementation of the Monterrey and Johannesburg declarations, together with that of the outcomes of the other major United Nations conferences that have been held recently in the economic and social fields. |
С этой точки зрения, очень важно приступить к осуществлению деклараций, принятых в Монтеррее и Йоханнесбурге, наряду с результатами других проведенных в последнее время крупных конференций Организации Объединенных Наций по проблемам социально-экономического развития. |
As such, we welcome the recommitment to the Monterrey and Johannesburg outcomes and the renewed emphasis upon the achievement of the target of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance. |
Поэтому мы приветствуем подтверждение достигнутых в Монтеррее и Йоханнесбурге итогов и подтверждение упора на достижение цели выделения 0,7 процента валового национального дохода на официальную помощь в целях развития. |
The Organization had recently strengthened the concept of the right to development by setting clear, quantified goals, at the Millennium Summit, by defining the sources of development, at Monterrey, and by specifying its purpose, particularly the human dimension, at Johannesburg. |
Недавно Организация укрепила концепцию права на развитие, сформулировав четкие и поддающиеся количественной оценке цели в ходе Саммита тысячелетия, определив источники развития в Монтеррее и уточнив его цель, особенно человеческий фактор, в Йоханнесбурге. |
That trend is in keeping with the initiatives announced in Monterrey and with the African Action Plan, adopted by the G-8 Summit held in Kananaskis, which was reaffirmed at Evian. |
Эта тенденция отвечает инициативам, провозглашенным в Монтеррее и в Плане действий для Африки, принятом состоявшимся в Кананаскисе саммитом Группы «восьми» и подтвержденном в ею Эвиане. |
The Investment Advisory Council created further to the decisions of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries had started its work in the context of preparations for the International Conference on Financing for Development at Monterrey. |
Консультативный совет по инвестициям, созданный во исполнение решений третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, приступил к своей работе в контексте подготовки к Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее. |