Pakistan attached great importance to the integrity of the Monterrey process and emphasized the need for a holistic approach. | Пакистан придает большое значение обеспечению последовательности Монтеррейского процесса и подчеркивает необходимость использования глобального подхода. |
I consider this issue to be of great importance to the Monterrey review. | Я считаю этот вопрос чрезвычайно важным для рассмотрения хода осуществления Монтеррейского консенсуса. |
A number of proposals and ideas were put forward in the course of the discussions of the round table to reinforce or carry forward the commitments of the draft Monterrey Consensus, including the following: | В ходе дискуссий «за круглым столом» был выдвинут ряд предложений и идей, направленных на укрепление или дальнейшее выполнение обязательств, предусмотренных в проекте Монтеррейского консенсуса, включая следующие предложения и идеи: |
Lobbied governments for adherence to Monterrey Consensus outcomes, particularly systemic issues of 0.7% ODA, trade and debt. | Члены организации вели работу среди представителей правительства в поддержку выполнения решений, принятых в рамках Монтеррейского консенсуса, особенно по системным вопросам, касающимся достижения показателя в 0,7 процента от объема ОПР, а также по вопросам торговли и задолженности. |
The Monterrey spirit of partnership, consisting in treating all stakeholders as full partners in the process, should be maintained. | Тем не менее все еще предстоит немало сделать, и Канада опасается, что существующий сегодня климат может существенным образом подорвать дух Монтеррейского консенсуса. |
That is why we must stay the course, guided by the Millennium Declaration and the goals set at Doha, Monterrey and Johannesburg. | Вот почему мы должны идти прежним путем, руководствуясь Декларацией тысячелетия и целями, поставленными в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
Hence, we must accept the urgency of ensuring that the development cooperation mechanisms outlined at Monterrey bear fruit in the shortest possible time. | Поэтому мы должны признать настоятельную необходимость того, чтобы механизмы сотрудничества в области развития, обозначившиеся в Монтеррее, принесли плоды в кратчайшие сроки. |
It is only when this happens that the partnership we talked about at Monterrey will become meaningful to Ghana and other developing countries. | Только тогда, когда это произойдет, партнерство, о котором мы говорили в Монтеррее, станет значимым как для Ганы, так и для других развивающихся стран. |
Given these challenges, the continued failure of donor countries to honour the commitments they made at Monterrey and other major United Nations conferences and summits, as well as in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, risks jeopardizing the international development agenda. | С учетом этих трудностей дальнейшее невыполнение странами-донорами обязательств, взятых ими на себя в Монтеррее и на других конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, а также в рамках Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, ставит под угрозу выполнение международной повестки дня в области развития. |
During the period under review, the Executive Secretaries of the five regional commissions held joint meetings in Geneva from 18 to 20 July 2001, in New York on 21 November 2001, and in Monterrey, Mexico, on 18 March 2002. | За рассматриваемый период исполнительные секретари пяти региональных комиссий провели совместные совещания 18-20 июля 2001 года в Женеве, 21 ноября 2001 года в Нью-Йорке и 18 марта 2002 года в Монтеррее. |
The Monterrey process was closely linked to Goal 8 on developing a global partnership for development. | Монтеррейский процесс тесно связан с целью 8, касающейся развития глобального партнерства в целях развития. |
3 Johannesburg Declaration, paras. 27 and 29; and Monterrey Consensus, para. 23. | З Йоханнесбургская декларация, пункты 27 и 29; и Монтеррейский консенсус, пункт 23. |
The Monterrey Conference reflected the resolve of the international community to assist the developing countries to eradicate poverty, adhere to sustainable economic growth and development and to participate fully in an inclusive and equitable global economic system. | Монтеррейский консенсус стал отражением решимости международного сообщества оказать помощь развивающимся странам в искоренении нищеты, обеспечении устойчивого экономического роста и развития и полноправного участия в работе общедоступной и справедливой международной экономической системы. |
Mr. Thompson-Flores (World Trade Organization): Progress is being made on the millennium vision, of which the Monterrey process is a crucial part, but some regions, notably in Africa, and some goals are seriously lagging. | Г-н Томпсон-Флорес (Всемирная торговая организация) (говорит по-английски): Мы добиваемся прогресса в реализации видения тысячелетия, важной составляющей которого является Монтеррейский процесс, однако некоторые регионы, особенно в Африке, серьезно отстают и, кроме того, недостаточными темпами осуществляется достижение некоторых целей. |
At the same time it was widely agreed that Monterrey was an ongoing process along with other global initiatives, and a point of departure for promoting development. | Одновременно было высказано общее мнение о том, что Монтеррейский консенсус является продолжающимся процессом наряду с другими глобальными инициативами, а также исходным пунктом для содействия развитию. |
Political will is crucial for the implementation of the agreements and commitments reached at the Millennium Summit and the Monterrey Conference. | Политическая воля будет иметь решающее значение для выполнения договоренностей и обязательств, согласованных на Саммите тысячелетия и Монтеррейской конференции. |
On 22 April, the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions since Monterrey included, for the first time, the participation of WTO as well as representatives of non-governmental organizations and the business sector. | Первое состоявшееся после Монтеррейской конференции 22 апреля специальное совещание высокого уровня Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями впервые проходило при участии ВТО, а также представителей неправительственных организаций и деловых кругов. |
Agreement to increase ODA levels significantly to help developing countries achieve the MDGs was a crucial underlying compact of the Millennium Summit in 2000 and the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development. | Договоренность об увеличении объемов ОПР для оказания содействия странам в достижении ЦРДТ - важнейший итог Саммита тысячелетия в 2000 году и Монтеррейской конференции 2002 года по финансированию развития. |
The regional development banks, which played a major role in Monterrey, have also continued their engagement in promoting activities related to the financing for development. | Региональные банки развития, которые играли важную роль в проведении Монтеррейской конференции, также продолжают участвовать в процессе поощрения деятельности, связанной с финансированием в целях развития. |
In addition, since the Monterrey Conference the United Nations Convention on the Financing of Terrorism has come into force, and as of mid-2003 61 new countries have submitted their corresponding ratification documents. | К тому же после Монтеррейской конференции в силу вступила Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с финансированием терроризма, и по состоянию на середину 2003 года свои соответствующие ратификационные грамоты представила еще 61 страна. |
That is the true spirit of Monterrey, which we must sustain in the months and years ahead. | Это и является подлинным духом Монтеррея, который мы должны сохранить в предстоящие месяцы и годы. |
This year, the Development Committee will review the outcome of Monterrey on the basis of an information note provided by the staff. | В этом году Комитет развития проведет обзор результатов Монтеррея на основе информационной записки, представленной персоналом. |
Private financial flows to developing countries have also grown substantially since Monterrey, to reach $571 billion in 2006. | Частные финансовые потоки в развивающиеся страны также существенно возросли после Монтеррея и достигли в 2006 году уровня в 571 млрд. долл. США. |
In general, we support the appeal to consider the possibility in the longer term of using innovative sources of financing for development in compliance with the letter and spirit of the Monterrey. | В целом поддерживаем призыв к рассмотрению возможностей использования в более долгосрочной перспективе нетрадиционных источников финансирования развития, как соответствующие духу и букве Монтеррея. |
I am confident that the discussions in this Retreat will help spread and promote the spirit of Monterrey and, as Secretary-General Kofi Annan pointed out, move from agreement to action. | Я уверен, что дискуссии и размышления в ходе нынешней неофициальной встречи будут содействовать укреплению и расширению духа Монтеррея и позволят, как указал Генеральный секретарь Кофи Аннан, перейти от согласия к действию. |
It called on the international community to work towards the establishment of an equitable economic environment in accordance with the Millennium Declaration and Monterrey Consensus. | Оратор обращается к международному сообществу с призывом объединить усилия в целях создания справедливых экономических условий, как это предусмотрено Декларацией тысячелетия и Монтеррейским консенсусом. |
The report provides an initial account of initiatives and commitments undertaken by Governments and major institutional and non-institutional stakeholders, in conjunction with the Monterrey Conference, from March to June 2002. | Настоящий доклад содержит первый отчет об инициативах и обязательствах правительств и крупных институциональных и неинституциональных участников в связи с Монтеррейским консенсусом за период с марта по июнь 2002 года. |
Follow-up to the Monterrey process is important and should be placed on the priority agenda of the General Assembly and the Economic and Social Council. | Важно продолжить деятельность, связанную с Монтеррейским процессом, включив эти вопросы в качестве первоочередных в повестку дня Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The dialogue on development among all stakeholders, including decision makers, in the political, development, finance and trade areas spurred by the Monterrey process was welcomed, and the importance of continuing it as a major new trend was stressed. | Диалог по вопросам развития между всеми заинтересованными сторонами, включая тех, кто принимает решения в сфере политики, развития, финансов и торговли, стимулируемый Монтеррейским процессом, был воспринят положительно, и была подчеркнута важность его продолжения в качестве одной из главных новых тенденций. |
Such a commitment was reiterated by the Ministers of the OECD countries, gathered at the OECD Ministerial Meeting on 3-4 May 2005 in Paris in the statement entitled: "Enabling Development-OECD statement to the follow-up of the UN Millennium Declaration and Monterrey Consensus." | Это обязательство было подтверждено министрами стран ОЭСР, собравшимися на Совещание министров ОЭСР 3-4 мая 2005 года в Париже, в заявлении, озаглавленном "Создание благоприятных условий для развития - Заявление ОЭСР о последующих действиях в связи с Декларацией тысячелетия ООН и Монтеррейским консенсусом". |
UNEP Latin America and Caribbean Civil Society Forum, Monterrey, Mexico, October. | Форум ЮНЕП гражданского общества стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Монтеррей, Мексика, октябрь). |
In 2008, Ricardo La Volpe returned to Mexico as manager of Monterrey. | В 2008 году Рикардо Лавольпе возвратился в Мексику, возглавив «Монтеррей». |
On September 20, 1596, Diego de Montemayor founded the city of Monterrey, Nuevo León. | 20 сентября 1596 года Диего де Монтемайор основал город Монтеррей, получивший название в честь вице-короля. |
After all, even though the major United Nations conferences were, of course, not limited to MDGs, the road to the MDGs goes through places like Monterrey, Johannesburg, Beijing, Copenhagen and Cairo. | Ибо в конечном итоге, хотя крупнейшие конференции Организации Объединенных Наций и не ограничивались целями развития, впоследствии закрепленными в Декларации тысячелетия, дорога к их составлению пролегала через такие города, как Монтеррей, Йоханнесбург, Пекин, Копенгаген и Каир. |
Mr. Monterrey Suay (El Salvador) said that his country would have preferred a text with greater emphasis on the protection of victims, women and children in particular, but welcomed the adoption of the draft resolution by consensus. | Г-н Монтеррей Суай (Сальвадор) говорит, что его страна хотела бы, чтобы в данном тексте в первую очередь подчеркивались вопросы защиты жертв торговли людьми, в особенности женщин и детей, однако Сальвадор приветствует принятие данной резолюции консенсусом. |
To many delegates, the Monterrey Conference embodies a crucial first stepping stone in the road to a new international financial architecture. | По мнению многих делегатов, Монтеррейская конференция - важнейший первый шаг на пути к созданию новой международной финансовой архитектуры. |
The Monterrey Conference and the ongoing Poznań Climate Change Conference both drew on the work of the Committee. | Монтеррейская конференция и проходящая в Познани Конференция по проблеме изменения климата использовали опыт работы Комитета. |
Nevertheless, we would like to recall that the Monterrey Conference is the only major United Nations summit in the field of development that did not result in the establishment of a permanent intergovernmental body to oversee and promote the implementation of its outcome. | Тем не менее мы хотели бы напомнить, что Монтеррейская конференция является единственной крупной встречей на высшем уровне Организации Объединенных Наций в области развития, которая не привела к созданию постоянного межправительственного органа для контроля за осуществлением его решений и содействия этому процессу. |
The Monterrey International Conference on Financing for Development forged a partnership, a breakthrough after decades of North-South dialogue: a partnership for actually achieving the Millennium development goals. | Монтеррейская Международная конференция по финансированию развития стала важным достижением проводившегося в течение десятилетия диалога между Севером и Югом и способствовала формированию партнерских отношений, направленных на реальное достижение целей в области развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия. |
The conferences at Doha on trade, Monterrey on financing for development, and Johannesburg on sustainable development outlined steps that can help to meet the millennium development goals. | Конференция по вопросам торговли в Дохе, Монтеррейская конференция по финансированию развития и Йоханнесбургская конференция по устойчивому развитию ознаменовали собой шаги, которые могут способствовать достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Any appraisal of what the international community has done to meet the Monterrey commitments would certainly be mixed. | Любая оценка действий международного сообщества в осуществление монтеррейских обязательств однозначной, несомненно, не будет. |
Thus, the European Union is on the right path for fulfilling its Monterrey commitments. | Таким образом, Европейский союз вступил на правильный путь в плане выполнения своих Монтеррейских обязательств. |
The World Summit on Sustainable Development represented a continuation of the spirit of Monterrey in its efforts to outline strategies for combating poverty, preserving natural resources and changing consumption and production patterns. | Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию является продолжением монтеррейских начинаний в том смысле, что на ней были определены стратегии борьбы с нищетой, сохранения природных ресурсов и изменения моделей потребления и производства. |
The existing tools for monitoring the Monterrey commitments must be strengthened and the Bretton Woods institutions, WTO and all other stakeholders must remain involved in the process. | Существующие инструменты для мониторинга выполнения монтеррейских обязательств должны быть усилены, и бреттон-вудские учреждения, ВТО и все другие заинтересованные стороны должны и далее участвовать в этом процессе. |
It was also emphasized that the Monterrey principles also call for stronger coherence among States in their trade policies, their aid policies and in their financial decisions in order to ensure growth that is stronger and more stable and sustainable. | Было также подчеркнуто, что в Монтеррейских принципах содержится также призыв о повышении согласованности усилий государств в их торговой политике, политике оказания помощи и в их финансовых решениях, с тем чтобы обеспечить более активный, более стабильный и устойчивый рост. |
This partnership was carried forward through the new commitments of Monterrey. | Новые монтеррейские обязательства продвинули вперед дело формирования этого партнерства. |
The Monterrey commitments must be implemented in order to assist the developing countries, especially the least developed countries, to achieve economic growth and sustainable development. | Необходимо выполнить монтеррейские обязательства, чтобы оказать развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, помощь в обеспечении экономического роста и устойчивого развития. |
To bring together the Monterrey and Rio financing tracks and address means of implementation, harmful and inefficient fossil fuel, and agriculture and water subsidies must be eliminated. | Для того чтобы свести вместе монтеррейские каналы финансирования и финансирование по линии Рио и решить вопрос со средствами осуществления, необходимо прекратить вредное и неэффективное субсидирование добычи ископаемого топлива, сельского и водного хозяйства. |
It was reaffirmed that the Monterrey principles require better coherence at the international level in the United Nations, the International Monetary Fund, the World Bank and the WTO in order to be better promote and finance development. | Было подтверждено, что Монтеррейские принципы требуют большей согласованности на международном уровне в Организации Объединенных Наций, Международном валютном фонде, Всемирном банке и ВТО, с тем чтобы успешнее содействовать развитию и его финансированию. |
Mr. Raju said that, given the persistence of serious imbalances in the global economy, the implementation of commitments made at Monterrey, as well as of new and additional commitments, was essential if the developing countries were to achieve the agreed development goals. | Г-н Раджу говорит, что, поскольку в глобальной экономике по-прежнему имеются серьезные диспропорции, для того чтобы развивающиеся страны могли достичь согласованные цели в области развития, необходимо выполнить Монтеррейские обязательства и взять новые и дополнительные обязательства. |
Stefan took out an entire village in Monterrey, and Caroline still wants him. | Стефан вырезал целую деревню в Монтерее а Кэролайн по-прежнему хочет его. |
This is out of step with the discussions on financing for development which began at Monterrey and continued in Doha. | Это не соответствует существу обсуждений по вопросу о финансировании развития, которые были начаты в Монтерее и продолжены в Дохе. |
The only indulto I remember was in Monterrey in 1937. | На моей памяти такое было только раз, в Монтерее в 1937-м году! |
New pledges have since been made in the context of the United Nations Conference on Financing for Development held in Monterrey, Mexico, and more recently in the context of the G-8 Africa Action Plan. | За прошедшее время новые взносы были объявлены в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по финансированию развития, проходившей в Монтерее, Мексика, и позднее в связи с Африканским планом действий Г8. |
It is now time for development partners to implement the commitments made in Monterrey, Paris and Brussels before the conclusion of the Doha Development Round. | Партнерам по развитию пора выполнить обязательства, взятые в Монтерее, Париже и Брюсселе, и сделать это до завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
President Bongo Ondimba (spoke in French): With the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit in particular, the international community has laid the necessary foundations for eradicating poverty throughout the world. | Президент Бонго Ондимба (говорит по-французски): Проведя Саммит тысячелетия, Монтеррейскую конференцию и Йоханнесбургскую встречу на высшем уровне, международное сообщество заложило необходимую основу для ликвидации нищеты во всем мире. |
There must be sincere willingness to follow through on what was agreed at the Millennium Summit and at subsequent meetings, including the Monterrey, Johannesburg and Cairo conferences and summits. | Должно быть искреннее стремление к выполнению всех решений, согласованных на Саммите тысячелетия и на последующих встречах, включая Монтеррейскую и Каирскую конференции и Йоханнесбургскую встречу на высшем уровне. |
We note with satisfaction the significant activities and the commendable international conferences held this past year, primarily the United Nations Conference on HIV/AIDS in New York, the Monterrey Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. | Мы с удовлетворением отмечаем значительную деятельность и заслуживающие одобрения международные конференции, которые прошли в этом году, а именно Конференцию Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в Нью-Йорке, Монтеррейскую конференцию по финансированию развития и Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге. |
Review and discuss the gender aspects of economic policies, based on what has been done so far for engendering the macroeconomics, and taking into account commitments made in this respect at the relevant United Nations global Conferences, including the Monterrey Conference; | провести обзор и обсудить гендерные аспекты экономической политики на основе уже выполненной работы по обеспечению учета гендерных факторов в макроэкономике, имея в виду обязательства, принятые в этой связи на соответствующих мировых конференциях Организации Объединенных Наций, включая Монтеррейскую конференцию; |
The European Union also believed that the Council must remain the institution for the integrated and coordinated follow-up to the various summits and conferences, including the Monterrey Conference, channelling the various initiatives required by the follow-up to Monterrey within the United Nations system. | Европейский союз считает также, что Совет должен оставаться учреждением, обеспечивающим комплексную и скоординированную последующую деятельность по итогам различных встреч на высшем уровне и конференций, включая Монтеррейскую конференцию, и координировать в рамках системы Организации Объединенных Наций различные инициативы, предусмотренные последующей деятельностью по итогам Монтеррейской конференции. |
The new sense of partnership created in Monterrey involves the international community as a whole in the search for development. | Порожденное Монтерреем новое чувство партнерства охватывает все международное сообщество в целом в его стремлении к развитию. |
Finally, I would like to suggest three elements that would enable the global community to distinguish Doha from Monterrey. | Наконец, мне хотелось бы предложить три элемента, которые позволили бы международному сообществу провести различие между Дохой и Монтерреем. |
There was discussion of creating a bridge between Monterrey and Johannesburg, between sustainable development and its financing. | Была обсуждена возможность создания своеобразного моста между Монтерреем и Йоханнесбургом, иначе говоря, моста между устойчивым развитием и его финансированием. |
Devising an effective process for "staying engaged" - and an effective contribution of the Council to this process - will be crucial, if the high expectations arising from Monterrey are to be met. | Важнейшим условием обеспечения того, чтобы большие надежды, связанные с Монтерреем, оправдались, является определение эффективного процесса для «продолжения участия» и внесения Советом в этот процесс эффективного вклада. |
Finally, to maintain the political momentum reached in Monterrey, it is important to underline the continuum between Monterrey and Johannesburg. | И наконец, в целях сохранения политического импульса, полученного в Монтеррее, важно подчеркнуть преемственность между Монтерреем и Йоханнесбургом. |
Since then, a number of meetings had been held, for example in Monterrey and Johannesburg. | Впоследствии были проведены различные совещания, в частности в Монтеррейе и Йоханнесбурге. |
Ms. Viotti said that the undeniable links between trade and development had been recognized at Doha, Monterrey and Johannesburg. | Г-жа Вьотти говорит, что признание неразрывной связи между торговлей и развитием нашло отражение в документах, принятых в Дохе, Монтеррейе и Йоханнесбурге. |
The results of the Monterrey and Johannesburg meetings had provided the international community with the tools to combat poverty; it must show the political will required to implement them. | Результаты проведенных в Монтеррейе и Йоханнесбурге совещаний служит для международного сообщества основой для борьбы с бедностью; оно должна проявить политическую волю, которая необходима для претворения этих результатов в жизнь. |
International development partners, for their part, had paid special attention to the problems of the least developed countries at the Doha and Monterrey conferences. | Их партнеры по развитию в свою очередь изучили проблемы этих стран на конференциях, проведенных в Дохе и Монтеррейе. Страны "восьмерки" обязались открыть доступ к рынкам без каких-либо ограничений для товаров из наименее развитых стран, внести 1 млрд. |
The same level of energy as had been shown in Monterrey and Johannesburg, in particular, must be maintained in the implementation of the follow-up processes. | Следует проявлять должную энергию, как это было, в частности сделано в Монтеррейе и Йоханнесбурге в отношении процесса принятия последующих мер. |
Enterprise: Acero y Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. | Предприятие: Асёго у Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. |
Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Mexico. | Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Мексика. |
The City Council of Monterrey (Cabildo de Monterrey) is an organ integrated by the mayor, the Regidores and the Síndicos. | Муниципалитет Монтеррея (Cabildo de Monterrey) - орган, объединяющий мэра, советников (Regidores) и попечителей (Síndicos). |
Toward the middle of the 20th century, Nuevo León had two internationally famous educational institutions: the Autonomous University of Nuevo León and the Technological Institute of Higher Studies in Monterrey (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). | Нуэво Леон имел два всемирно известных учебных заведения: Автономный университет Нуэво Леона и Технологический Институт Высших Исследований в Монтеррее (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). |