| Rapid and effective implementation of the draft Monterrey Consensus was the focus of many interventions. | Быстрое и эффективное осуществление проекта Монтеррейского консенсуса являлось основной темой многих выступлений. |
| Dialogue is an important platform for interactive discussion, with the participation of all key players in the Monterrey process in the comprehensive efforts to effectively use financial resources for development. | Диалог является важной площадкой для интерактивного обсуждения - с участием всех основных участников монтеррейского процесса - комплекса проблем, связанных с мобилизацией и эффективным использованием финансовых ресурсов на цели развития. |
| Discussions in the Monterrey process stressed that, in addition to a considerable increase in funding, mutual commitment of developed and developing countries to a new development partnership would be necessary to achieve concrete progress in achieving the millennium goals. | В ходе обсуждений в рамках Монтеррейского процесса подчеркивалось, что, помимо значительного увеличения финансирования, для конкретного прогресса в достижении целей тысячелетия потребуется взаимная приверженность развитых и развивающихся стран делу налаживания нового партнерства в области развития. |
| This includes using the Monterrey process at the United Nations, in particular when issues of the coherence and consistency of international monetary, financial, trade and development policies are not addressed in all their dimensions by the specialized international forums. | К их числу относятся использование Монтеррейского процесса в Организации Объединенных Наций, в частности в случаях, когда вопросы согласованности и последовательности международной валютной, финансовой и торговой стратегий и стратегии в области развития не рассматриваются во всех их аспектах на специализированных международных форумах. |
| This, according to Mr. Bertuch-Samuels, was, in part, a consequence of the Monterrey Process. | Это, по словам г-н Бертуча-Самюэльса, является одним из результатов Монтеррейского процесса. |
| ASEAN was encouraged by recent developments and stood ready to participate effectively in efforts to fulfil the commitments made in Monterrey. | АСЕАН с надеждой воспринимает события последнего времени и выражает готовность принимать эффективное участие в усилиях, направленных на выполнение обязательств, взятых в Монтеррее. |
| In Monterrey, we established a new consensus model of development that takes into account all parts of the development equation, including the needs and priorities of developing countries. | В Монтеррее мы сформировали новую согласованную модель развития, учитывающую все стороны процесса развития, в том числе потребности и приоритеты развивающихся стран. |
| So far, the funding generated from Diagnostic Trade Integration Studies listings has been quite limited and donors have to step up to the plate on a country-by-country basis to fulfil their Monterrey commitments. | Пока объем средств, предоставленных на основе списков, составленных по итогам исследований по оценке перспектив интеграции в мировую торговлю, довольно ограничен, и донорам для выполнения обязательств, взятых в Монтеррее, необходимо активнее приступать к работе отдельно по каждой стране. |
| Luxembourg calls on all Member States to make the necessary efforts to keep all the commitments that were made together in this forum and that we have reiterated at the Millennium Summit in Monterrey and more recently in Doha. | Люксембург призывает все государства-члены приложить необходимые усилия для обобщения всех обязательств, взятых на этом форуме и подтвержденных на Саммите тысячелетия в Монтеррее и позднее в Дохе. |
| In the light of the calls made in Monterrey in 2002 and reiterated in Doha in 2008, what kind of mechanisms can be put in place to build consensus and promote steady progress in the goal of eliciting fundamental reform of the global system of economic governance? | С учетом призывов, сформулированных в Монтеррее в 2002 году и подтвержденных в Дохе в 2008 году, какие механизмы могут быть созданы для достижения консенсуса и содействия обеспечению неуклонного прогресса в деле решения задач проведения фундаментальной реформы глобальной системы экономического управления? |
| It would be right to adopt the proposed "Monterrey Consensus" as an outcome of the present Conference. | Было бы правильно принять предлагаемый «Монтеррейский консенсус» в качестве итогового документа нынешней Конференции. |
| We believe that there is a need to make more active use here of the Monterrey track as well. | Полагаем, что необходимо активнее использовать в этом плане и «монтеррейский трек». |
| First, the Monterrey process was strongly grounded in real-world problems and solutions, and relied heavily on expert advice. | Во-первых, монтеррейский процесс в значительной мере базировался на проблемах и решениях реального мира и серьезно полагался на советы экспертов. |
| It is also the preferred EDI standard within the US Government. UN Millennium Development Goals,, October 2002. Monterrey Consensus: Draft Outcome of the International Conference on Financing for Development, March 2002. | Цели ООН в области развития на пороге тысячелетия,, октябрь 2002 года. Монтеррейский консенсус: проект итогового документа Международной конференции по финансированию развития, март 2002 года. |
| This year, that mandate will be complemented by an assessment of how the broad-based Monterrey framework has helped provide for the achievement of the goals and objectives of the Millennium Declaration. | В этом году данный мандат будет расширен и станет охватывать оценку того, как имеющий широкую основу Монтеррейский консенсус содействует реализации целей и задач, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| It has been three years since Monterrey. | Прошло три года после проведения Монтеррейской конференции. |
| These hearings would be along the lines of those held in connection with the Monterrey Financing for Development Conference, and could be chaired by the friends of the Chairman. | Эти слушания будут организованы на тех же принципах, что и в связи с Монтеррейской конференцией по финансированию развития, и могут быть проведены под руководством друзей Председателя. |
| Since the Monterrey Conference, the share of developing countries' exports in the value of total world exports has increased, from about 32 per cent in 2000 to about 45 per cent in 2013. | После Монтеррейской конференции доля экспорта развивающихся стран в общей стоимости мирового экспорта выросла с примерно 32 процентов в 2000 году до почти 45 процентов в 2013 году. |
| Unfortunately, the outcome of the Monterrey International Conference on Financing for Development was disappointing, without a clear deadline for achieving the commitment of developed countries to provide 0.7 per cent of their gross national product to development assistance. | К сожалению, итоги Монтеррейской международной конференции по финансированию развития вызвали разочарование, поскольку не было установлено четких сроков для выполнения развитыми странами обязательства о выделении 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание помощи в целях развития. |
| Countries in the ECE as well as other regions need to honour their commitments from the Millennium Declaration, the Monterrey Declaration on Financing for Development, the Johannesburg Plan of Implementation and the Doha Ministerial Declaration of the World Trade Organization if real progress is to be made. | Реального прогресса невозможно добиться без выполнения странами региона ЕЭК и других регионов обязательств, взятых в Декларации тысячелетия, Монтеррейской декларации о финансировании развития, Йоханнесбургском плане выполнения решений и в принятой в Дохе Декларации министров стран - членов Всемирной торговой организации. |
| Private financial flows to developing countries have also grown substantially since Monterrey, to reach $571 billion in 2006. | Частные финансовые потоки в развивающиеся страны также существенно возросли после Монтеррея и достигли в 2006 году уровня в 571 млрд. долл. США. |
| In line with the spirit of Monterrey, we agree that there is a need to focus our joint efforts on finding effective, realistic and balanced development financing mechanisms. | В соответствии с духом Монтеррея, мы разделяем необходимость фокусировки совместных усилий на поиске эффективных, реализуемых и сбалансированных механизмов финансирования развития. |
| But, we must note that, five years after Monterrey, much remains to be done. | Вместе с тем мы вынуждены признать, что и по прошествии пяти лет после Монтеррея предстоит сделать еще очень много. |
| It was stated that although ODA had increased significantly since Monterrey, caution in interpreting numbers was necessary, since they embraced debt cancellation, technical assistance and humanitarian assistance. | Говорилось и о том, что, хотя после Монтеррея объемы ОПР значительно возросли, при оценке показателей нужно проявлять осторожность, поскольку они включают списание задолженности, а также техническую и гуманитарную помощь. |
| Reviving the spirit of Monterrey - a spirit of global partnership and solidarity - can help us to restore confidence in our ability to triumph over the current development emergency. | Возрождение духа Монтеррея - духа глобального партнерства и солидарности - может помочь нам вновь обрести уверенность в нашей способности найти выход из нынешней чрезвычайной ситуации в области развития. |
| The effort could be made to take the developed countries closer to their Monterrey targets. | Можно было бы предпринять усилия для приближения развитых стран к установленным для них монтеррейским контрольным показателям. |
| Over the years, the Economic Survey of Europe has devoted substantial attention to the issues related to the Monterrey process. | В течение ряда лет в Обзоре экономического положения Европы значительное внимание уделяется вопросам, связанным с Монтеррейским процессом. |
| The dialogue on development among all stakeholders, including decision makers, in the political, development, finance and trade areas spurred by the Monterrey process was welcomed, and the importance of continuing it as a major new trend was stressed. | Диалог по вопросам развития между всеми заинтересованными сторонами, включая тех, кто принимает решения в сфере политики, развития, финансов и торговли, стимулируемый Монтеррейским процессом, был воспринят положительно, и была подчеркнута важность его продолжения в качестве одной из главных новых тенденций. |
| While acknowledging the limitations of aid, the task force stresses the importance of donor States keeping their commitments in the Doha Round, Monterrey Consensus, Gleneagles G-8 summit and London G-20 summit to increase assistance. | Признавая пределы помощи, целевая группа подчеркивает значение соблюдения странами-донорами обязательств в соответствии с Дохинским раундом, Монтеррейским консенсусом, Саммитом Глениглеса стран "восьмерки" и Лондонского саммита Группы двадцати в отношении расширения помощи. |
| Pursuant to the Monterrey Consensus5 and Doha Ministerial Declaration,6 current negotiations should give full attention to the needs and interests of developing countries, including landlocked and transit developing countries. | В соответствии с Монтеррейским консенсусом5 и Дохинской декларацией министров6 в рамках нынешних переговоров следует уделять всестороннее внимание потребностям и интересам развивающихся стран, в том числе не имеющих выхода к морю развивающихся стран и развивающихся стран транзита. |
| In 2008, Ricardo La Volpe returned to Mexico as manager of Monterrey. | В 2008 году Рикардо Лавольпе возвратился в Мексику, возглавив «Монтеррей». |
| In 1824, the "New Kingdom of León" became the State of Nuevo León, and Monterrey was selected as its capital. | В 1824 году «Новое Королевство Леон» стало штатом Нуэво-Леон и Монтеррей был избран столицей. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| When many of us left New York for Monterrey for the International Conference on Financing for Development just over two weeks ago, there was cause for guarded optimism. | Когда всего немногим более двух недель тому назад многие из нас уезжали из Нью-Йорка в Монтеррей на Международную конференцию по финансированию развития, тогда у нас были основания для осторожного оптимизма. |
| 1 See. 2 Additional information on the Federal Secretary of Internal Affairs can be. 3 See. 4 Report of the International Conference on Financing for Development, Monterrey, Mexico, 18-22 March 2002, chap. I, resolution 1, annex. | 1 См. . 2 С дополнительной информацией о деятельности Федерального секретаря внутренних дел можно ознакомиться по адресу: . З См.. 4 Доклад Международной конференции по финансированию развития, Монтеррей, Мексика, 18-22 марта 2002 года, глава I, резолюция 1, приложение. |
| The Monterrey Conference engendered immediate achievements, most notably in regard to the pledges of development assistance. | Монтеррейская конференция привела к быстрым результатам прежде всего в плане выполнения обязательств по оказанию помощи в целях развития. |
| As already indicated, the Monterrey Conference provided for important "quadripartite" exchanges of views on financing for development matters among Governments, institutional stakeholders, civil society and the business community. | Как уже отмечалось, Монтеррейская конференция служила форумом для важного «четырехстороннего» обмена мнениями по вопросам финансирования развития между правительствами, заинтересованными учреждениями, гражданским обществом и деловыми кругами. |
| The Monterrey Conference was convened to confront the challenges of financing for development, as well as to mobilize and increase the effective use of financial resources in order to achieve the outcomes of major United Nations conferences and summits. | Монтеррейская конференция была созвана для решения проблем финансирования развития, а также в целях мобилизации финансовых ресурсов и повышения эффективности их использования в интересах достижения решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| All too often, pledges made at international gatherings such as the Monterrey Financing for Development Conference and the G8 Summit in Gleneagles have not been followed by fast disbursements. | Слишком часто за обещаниями, даваемыми на международных форумах, таких как Монтеррейская конференция по финансированию развития и Саммит "восьмерки" в Глениглсе, не следует быстрого выделения средств. |
| Secondly, Monterrey cemented a view of poor people and poor countries as partners in the development process, as untapped reservoirs of initiative, not objects of pity. | Во-вторых, Монтеррейская конференция способствовала формированию мнения о бедных народах и бедных странах как о партнерах в процессе развития, как о неиспользованном источнике инициативы, а не объектах сострадания. |
| Any appraisal of what the international community has done to meet the Monterrey commitments would certainly be mixed. | Любая оценка действий международного сообщества в осуществление монтеррейских обязательств однозначной, несомненно, не будет. |
| Many speakers had stressed that a more precise supporting framework was necessary for monitoring the implementation of the Monterrey agreements and commitments on the national and international levels. | Ряд ораторов подчеркнули, что для контроля за ходом Монтеррейских договоренностей на национальном и международном уровнях необходимо установить более четкие процедуры. |
| Mr. Osman (Malaysia) said that the international community needed to strengthen its efforts to fulfil the Monterrey commitments and mobilize financial resources for development, as called for in the 2005 World Summit Outcome. | Г-н Осман (Малайзия) говорит, что международному сообществу нужно активизировать свои усилия по выполнению Монтеррейских обязательств и по мобилизации финансовых ресурсов на цели развития, как рекомендуется в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| In this context, there were many calls for a more precise mechanism for monitoring implementation of the Monterrey commitments as we go forward, as well as for the targets embodied in goal 8 of the Millennium Development Goals. | В связи с этим многие выступили с призывами к тому, чтобы создать более точный механизм наблюдения за ходом осуществления монтеррейских обязательств по мере продвижения вперед и чтобы выполнить задачи, поставленные в цели 8 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It was also emphasized that the Monterrey principles also call for stronger coherence among States in their trade policies, their aid policies and in their financial decisions in order to ensure growth that is stronger and more stable and sustainable. | Было также подчеркнуто, что в Монтеррейских принципах содержится также призыв о повышении согласованности усилий государств в их торговой политике, политике оказания помощи и в их финансовых решениях, с тем чтобы обеспечить более активный, более стабильный и устойчивый рост. |
| Continued efforts will be required to translate the commitments of Monterrey into real actions, programmes and projects. | Потребуются непрерывные усилия для того, чтобы Монтеррейские обязательства получили свое воплощение в реальных мерах, программах и проектах. |
| The 2002 Monterrey recommendations were consequently in full accord with my country's development policies at the international and domestic levels. | Разработанные в 2002 году монтеррейские рекомендации полностью увязываются с политикой развития нашей страны как в международном, так и во внутриполитическом планах. |
| To deliver on the Monterrey and Gleneagles commitments to increase official development assistance and to improve its predictability and effectiveness | выполнить Монтеррейские и Глениглские обязательства по увеличению объема официальной помощи в целях развития и улучшения ее предсказуемости и эффективности |
| To bring together the Monterrey and Rio financing tracks and address means of implementation, harmful and inefficient fossil fuel, and agriculture and water subsidies must be eliminated. | Для того чтобы свести вместе монтеррейские каналы финансирования и финансирование по линии Рио и решить вопрос со средствами осуществления, необходимо прекратить вредное и неэффективное субсидирование добычи ископаемого топлива, сельского и водного хозяйства. |
| Mr. Raju said that, given the persistence of serious imbalances in the global economy, the implementation of commitments made at Monterrey, as well as of new and additional commitments, was essential if the developing countries were to achieve the agreed development goals. | Г-н Раджу говорит, что, поскольку в глобальной экономике по-прежнему имеются серьезные диспропорции, для того чтобы развивающиеся страны могли достичь согласованные цели в области развития, необходимо выполнить Монтеррейские обязательства и взять новые и дополнительные обязательства. |
| The only indulto I remember was in Monterrey in 1937. | На моей памяти такое было только раз, в Монтерее в 1937-м году! |
| One of the major commitments made by developed countries at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico, in 2002 was to agree to devote 0.7 per cent of gross domestic product to aid. | Одно из основных обязательств, которые взяли на себя развитые страны на Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в 2002 году в Монтерее, Мексика, касалось выделения 0,7 процента их внутреннего валового продукта на цели оказания помощи. |
| The upcoming International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey, Mexico, in 2002, presents a unique opportunity to make concrete advances and significant improvements in the growth and development prospects of developing countries. | Предстоящая Международная конференция по финансированию развития, которая состоится в Монтерее, Мексика, в 2002 году, даст уникальную возможность добиться конкретных результатов и значительного улучшения перспектив развивающихся стран в области экономического роста и развития. |
| It is now time for development partners to implement the commitments made in Monterrey, Paris and Brussels before the conclusion of the Doha Development Round. | Партнерам по развитию пора выполнить обязательства, взятые в Монтерее, Париже и Брюсселе, и сделать это до завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| However, at 0.31 per cent of donors' combined gross national income, current ODA falls short of the Monterrey target of 0.7 per cent by 2015. | Однако с учетом того, что нынешний объем ОПР составляет 0,31 процента от суммарного валового национального дохода стран-доноров, заявленная в Монтерее цель на уровне 0,7 процента ВНД к 2015 году не будет достигнута. |
| Mexico suggested combining the various Second Committee resolutions on themes that had been already included in the Monterrey agenda in a single politically oriented resolution. | Мексика предлагает объединить различные резолюции Второго комитета по вопросам, которые уже включены в монтеррейскую повестку дня, в единую, имеющую стратегическую направленность, резолюцию. |
| President Bongo Ondimba (spoke in French): With the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit in particular, the international community has laid the necessary foundations for eradicating poverty throughout the world. | Президент Бонго Ондимба (говорит по-французски): Проведя Саммит тысячелетия, Монтеррейскую конференцию и Йоханнесбургскую встречу на высшем уровне, международное сообщество заложило необходимую основу для ликвидации нищеты во всем мире. |
| We wish to take this opportunity to emphasize that Guatemala considers the Monterrey Conference to have been among the most successful gatherings in United Nations history in the area of development for all. | Пользуясь возможностью, мы хотим подчеркнуть, что Гватемала считает Монтеррейскую конференцию одним из наиболее успешных форумов в истории Организации Объединенных Наций в области всеобщего развития. |
| There must be sincere willingness to follow through on what was agreed at the Millennium Summit and at subsequent meetings, including the Monterrey, Johannesburg and Cairo conferences and summits. | Должно быть искреннее стремление к выполнению всех решений, согласованных на Саммите тысячелетия и на последующих встречах, включая Монтеррейскую и Каирскую конференции и Йоханнесбургскую встречу на высшем уровне. |
| Review and discuss the gender aspects of economic policies, based on what has been done so far for engendering the macroeconomics, and taking into account commitments made in this respect at the relevant United Nations global Conferences, including the Monterrey Conference; | провести обзор и обсудить гендерные аспекты экономической политики на основе уже выполненной работы по обеспечению учета гендерных факторов в макроэкономике, имея в виду обязательства, принятые в этой связи на соответствующих мировых конференциях Организации Объединенных Наций, включая Монтеррейскую конференцию; |
| The new sense of partnership created in Monterrey involves the international community as a whole in the search for development. | Порожденное Монтерреем новое чувство партнерства охватывает все международное сообщество в целом в его стремлении к развитию. |
| Finally, I would like to suggest three elements that would enable the global community to distinguish Doha from Monterrey. | Наконец, мне хотелось бы предложить три элемента, которые позволили бы международному сообществу провести различие между Дохой и Монтерреем. |
| Similarly, the Council's spring meetings with the Bretton Woods institutions and its exchanges with their executive boards have helped establish the framework for the strengthened partnership that will have to be arranged with these institutions in the Monterrey follow-up process. | Кроме того, проведение весенних заседаний Совета с участием бреттон-вудских учреждений, а также обмен мнениями с их исполнительными советами помогают создать основу для более прочного партнерства, которое предстоит наладить с этими учреждениями в рамках процесса последующей деятельности в связи с Монтерреем. |
| Chelsea took on Monterrey on 13 December, winning 3-1 after goals from Juan Mata, Fernando Torres, and a Dárvin Chávez own goal. | «Челси» прошел в финал после победы со счётом 3-1 над «Монтерреем» 13 декабря после голов Хуана Мануэля Маты, Фернандо Торреса, и автогола Дарвина Чавеса. |
| Finally, to maintain the political momentum reached in Monterrey, it is important to underline the continuum between Monterrey and Johannesburg. | И наконец, в целях сохранения политического импульса, полученного в Монтеррее, важно подчеркнуть преемственность между Монтерреем и Йоханнесбургом. |
| Since then, a number of meetings had been held, for example in Monterrey and Johannesburg. | Впоследствии были проведены различные совещания, в частности в Монтеррейе и Йоханнесбурге. |
| Ms. Viotti said that the undeniable links between trade and development had been recognized at Doha, Monterrey and Johannesburg. | Г-жа Вьотти говорит, что признание неразрывной связи между торговлей и развитием нашло отражение в документах, принятых в Дохе, Монтеррейе и Йоханнесбурге. |
| The results of the Monterrey and Johannesburg meetings had provided the international community with the tools to combat poverty; it must show the political will required to implement them. | Результаты проведенных в Монтеррейе и Йоханнесбурге совещаний служит для международного сообщества основой для борьбы с бедностью; оно должна проявить политическую волю, которая необходима для претворения этих результатов в жизнь. |
| The same level of energy as had been shown in Monterrey and Johannesburg, in particular, must be maintained in the implementation of the follow-up processes. | Следует проявлять должную энергию, как это было, в частности сделано в Монтеррейе и Йоханнесбурге в отношении процесса принятия последующих мер. |
| In most cases, the policies had already been agreed upon, as evidenced by the commitments made in Monterrey and Johannesburg, as well as in the United Nations Millennium Declaration. | В большинстве случаев эти результаты нашли свое отражение в виде заключения определенных соглашений, как об этом свидетельствуют обязательства, принятые в Монтеррейе и в Йоханнесбурге, а также Декларация тысячелетия. |
| Enterprise: Acero y Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. | Предприятие: Асёго у Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. |
| Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Mexico. | Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Мексика. |
| The City Council of Monterrey (Cabildo de Monterrey) is an organ integrated by the mayor, the Regidores and the Síndicos. | Муниципалитет Монтеррея (Cabildo de Monterrey) - орган, объединяющий мэра, советников (Regidores) и попечителей (Síndicos). |
| Toward the middle of the 20th century, Nuevo León had two internationally famous educational institutions: the Autonomous University of Nuevo León and the Technological Institute of Higher Studies in Monterrey (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). | Нуэво Леон имел два всемирно известных учебных заведения: Автономный университет Нуэво Леона и Технологический Институт Высших Исследований в Монтеррее (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). |