| The importance of improving the financial viability of developing countries faced with unsustainable debt burdens is acknowledged by Monterrey. | Участники Монтеррейского консенсуса признают значение повышения финансовой жизнеспособности развивающихся стран, страдающих от неприемлемо высокого бремени задолженности. |
| I consider this issue to be of great importance to the Monterrey review. | Я считаю этот вопрос чрезвычайно важным для рассмотрения хода осуществления Монтеррейского консенсуса. |
| In order to enhance the Monterrey follow-up process, there would also be a need to mobilize as many political leaders as possible in relaunching the high-level dialogue. | В целях укрепления процесса по итогам Монтеррейского консенсуса необходимо также привлечь как можно больше политических лидеров к делу возобновления диалога на высоком уровне. |
| It was recognized that the draft Monterrey Consensus will require an effective monitoring system to follow up on the commitments by countries, international institutions, the business sector and civil society to ensure that the millennium development goals are achieved by 2015. | Было признано, что проект Монтеррейского консенсуса потребует создания эффективной системы контроля за выполнением странами, международными учреждениями, предпринимательским сектором и гражданским обществом принятых обязательств, с тем чтобы обеспечить достижение к 2015 году целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Decides to build on the experience accumulated during the 2003 special high-level meeting, in convening and organizing the next special high-level meeting, which should examine further specific steps to be taken by each of the stakeholders to move the Monterrey process forward; | постановляет использовать опыт, накопленный в ходе проведения в 2003 году специального совещания высокого уровня, при созыве и организации следующих специальных совещаний высокого уровня, которые должны рассмотреть дальнейшие конкретные шаги, которые необходимо предпринять каждой заинтересованной стороне для продвижения вперед Монтеррейского процесса; |
| It was acknowledged that there has been an increase in ODA, but it was also recognized that the increase has fallen short of the commitments made in Monterrey. | Было признано, что объем ОПР возрос, но при этом было отмечено, что этот рост не соответствует уровню обязательств, взятых в Монтеррее. |
| The interregional meeting reviewed in depth some of the key issues that had emanated from the previous regional meetings organized by the commissions, while also laying the groundwork for regional follow-up of the results of the Monterrey Conference. | На межрегиональном совещании были подробно рассмотрены отдельные ключевые вопросы, возникшие в ходе предыдущих региональных совещаний, организованных комиссиями, а также были заложены основы для последующей деятельности на региональном уровне по итогам Конференции в Монтеррее. |
| The meagre - still unfulfilled - commitments and numerous conditionalities adopted at Monterrey, the empty promises of Doha and the recent failure in Cancún do not seem to be in keeping with the aforementioned appeal. | Скромные, до сих пор не выполненные обязательства и многочисленные условия, утвержденные в Монтеррее, пустые обещания, данные в Дохе, и недавний провал конференции в Канкуне, похоже, не соответствуют приведенному выше призыву. |
| To sum up, it was necessary, in the short term, to solve the crisis that was weakening the international financial architecture, destabilizing the economic and financial system and preventing the implementation of the Johannesburg, Doha and Monterrey agreements. | В заключение он говорит, что необходимо в короткий срок урегулировать кризис, который ослабляет международную финансовую структуру, дестабилизирует экономическую и финансовую систему и мешает осуществлению соглашений, принятых в Йоханнесбурге, Дохе и Монтеррее. |
| The task ahead for UNEP was to keep building on the momentum generated by the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable DevelopmentPlan of Implementation, and by the pledges made earlier the previous year at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico. | Перед ЮНЕП стоит задача продолжения работы на основе стимулов, приданных Планом выполнения решений Всемирной встречи по устойчивому развитию1, и обязательствами, взятыми ранее в предыдущем году на Международной конференции по финансированию развития2 в Монтеррее, Мексика. |
| We believe that there is a need to make more active use here of the Monterrey track as well. | Полагаем, что необходимо активнее использовать в этом плане и «монтеррейский трек». |
| Mr. Lvald (Norway) said that his delegation was particularly pleased that the ministerial round tables advanced the Monterrey process by facilitating frank exchanges and conveying important messages to all stakeholders. | Г-н Лёвалд (Норвегия) говорит, что его делегация особенно удовлетворена тем, что конференции "круглого стола" на уровне министров продвигают монтеррейский процесс, содействуя откровенному обмену мнениями и доведению важных соображений до сведения всех заинтересованных сторон. |
| In addition the representative was the NGO Speaker on 'Monterrey Consensus and the United Nation's Development Agenda' during the DPI briefing on 23 March. | Помимо представителя организации представитель по линии НПО принял участие в проводившемся 23 марта брифинге ДОИ по теме «Монтеррейский консенсус и программа Организации Объединенных Наций в области развития». |
| Mr. D'Alotto (Argentina) said that it was absolutely essential to implement the consensus reached at Monterrey that access to markets was key to the efforts of developing countries to eradicate poverty and make progress in the economic and social spheres. | Г-н Д'Алотто (Аргентина) говорит, что чрезвычайно необходимо реализовать Монтеррейский консенсус для обеспечения доступа развивающихся стран на рынки в целях искоренения нищеты и обеспечения прогресса в экономической и социальной областях. |
| Mr. Thompson-Flores (World Trade Organization): Progress is being made on the millennium vision, of which the Monterrey process is a crucial part, but some regions, notably in Africa, and some goals are seriously lagging. | Г-н Томпсон-Флорес (Всемирная торговая организация) (говорит по-английски): Мы добиваемся прогресса в реализации видения тысячелетия, важной составляющей которого является Монтеррейский процесс, однако некоторые регионы, особенно в Африке, серьезно отстают и, кроме того, недостаточными темпами осуществляется достижение некоторых целей. |
| Since Monterrey, much progress has been achieved toward the Millennium Development Goals (MDGs). | Со времени проведения Монтеррейской конференции в достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРДТ) удалось добиться значительного прогресса. |
| Since the Monterrey Conference, changes in contractual terms to facilitate the so-called "voluntary" market-based restructuring process for sovereign bonds through the introduction of Collective Action Clauses and laying down voluntary principles for a code of conduct are marks of progress. | В период после Монтеррейской конференции к критериям прогресса можно отнести изменения условий контрактов в целях упрощения процедуры так называемой «добровольной» рыночной реорганизации задолженности по облигациям суверенных государств путем принятия оговорок о коллективном принятии решений и добровольных принципов в отношении кодекса поведения. |
| The report analyses the issue of funding for the United Nations system's development cooperation in the new context emerging from the Millennium Summit and the Monterrey Conference, and highlights the development role of the United Nations system through its operational structures. | В нем вопрос финансирования сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития анализируется в новом контексте, вытекающем из Саммита тысячелетия и Монтеррейской конференции, и освещается роль системы Организации Объединенных Наций в процессе развития через ее оперативные структуры. |
| In that regard, the intergovernmental follow-up mechanisms to the Monterrey and Doha Conferences should be strengthened and the partnership between the United Nations and financing for development stakeholders enhanced. | В этой связи следует укрепить межгосударственные механизмы осуществления последующей деятельности по выполнению решений Монтеррейской и Дохинской конференций и партнерство между Организацией Объединенных Наций и заинтересованными сторонами, вовлеченными в процесс финансирования развития. |
| Significant opportunities for new multi-stakeholder partnerships on issues that straddled poverty eradication and sustainable development, such as sustainable energy for all, could serve both the Rio and Monterrey platforms. | Значительные возможности новых партнерств с участием многих заинтересованных сторон в решении вопросов, охватывающих как искоренение нищеты, так и устойчивое развитие, таких как инициатива «Устойчивая энергетика для всех», могут содействовать осуществлению как платформы Рио, так и Монтеррейской платформы. |
| Let this be the spirit of Monterrey. | Пусть именно таким будет дух Монтеррея. |
| Panel 1: Review of progress and setbacks since Monterrey | Дискуссионная группа 1 Обзор достигнутого после Монтеррея прогресса и возникшие проблемы |
| The establishment of the Millennium Challenge Account, after Monterrey, is a welcome development and provides an impetus for countries to improve on governance issues as a prerequisite to improving and sustaining economic growth. | Создание Счета для решения проблем тысячелетия после Монтеррея является весьма полезной инициативой и служит стимулом для того, чтобы страны постарались решить проблемы, связанные с осуществлением благого управления, в качестве предпосылки для улучшения и поддержания экономического роста. |
| The Secretary-General and the President of the General Assembly, in a candid review of the Monterrey implementation report contained in document A/62/217, have conveyed a mixed picture, with weak progress in some areas and potential retrogression on other objectives of Monterrey. | Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи в откровенном докладе по обзору хода осуществления решений Монтеррея, содержащемся в документе А/62/217, рисуют неоднородную картину, которая говорит о слабом прогрессе в некоторых областях и о потенциальном откате вспять по другим целям Монтеррея. |
| Comunicación Cultural started two projects related to children and their rights with TV Azteca and the Technological Institute of Monterrey. | Ассоциация приступила к осуществлению двух проектов по оказанию помощи детям и защите их прав, которые проводятся в сотрудничестве с телекомпанией «Ацтека» и Технологическим институтом Монтеррея. |
| The Council is determined to effectively carry out the central role assigned to it in the Monterrey follow-up process. | Совет полон решимости эффективно сыграть центральную роль, возложенную на него Монтеррейским процессом по реализации решений. |
| Over the years, the Economic Survey of Europe has devoted substantial attention to the issues related to the Monterrey process. | В течение ряда лет в Обзоре экономического положения Европы значительное внимание уделяется вопросам, связанным с Монтеррейским процессом. |
| The report provides an initial account of initiatives and commitments undertaken by Governments and major institutional and non-institutional stakeholders, in conjunction with the Monterrey Conference, from March to June 2002. | Настоящий доклад содержит первый отчет об инициативах и обязательствах правительств и крупных институциональных и неинституциональных участников в связи с Монтеррейским консенсусом за период с марта по июнь 2002 года. |
| Follow-up to the Monterrey process is important and should be placed on the priority agenda of the General Assembly and the Economic and Social Council. | Важно продолжить деятельность, связанную с Монтеррейским процессом, включив эти вопросы в качестве первоочередных в повестку дня Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| Pursuant to the Monterrey Consensus5 and Doha Ministerial Declaration,6 current negotiations should give full attention to the needs and interests of developing countries, including landlocked and transit developing countries. | В соответствии с Монтеррейским консенсусом5 и Дохинской декларацией министров6 в рамках нынешних переговоров следует уделять всестороннее внимание потребностям и интересам развивающихся стран, в том числе не имеющих выхода к морю развивающихся стран и развивающихся стран транзита. |
| The message from Monterrey is that there is neither political will nor resources available for development. | Монтеррей продемонстрировал отсутствие политической воли и ресурсов для развития. |
| In 2008, Ricardo La Volpe returned to Mexico as manager of Monterrey. | В 2008 году Рикардо Лавольпе возвратился в Мексику, возглавив «Монтеррей». |
| While the Millennium Summit provided the overall objectives, Monterrey has indicated the course to be followed. | В то время как Саммит тысячелетия сформулировал общие цели, Монтеррей указал путь, которым надлежит следовать. |
| In the Alamey municipal police station in Monterrey there were 11 cells, only 1 of which was for women. | В отделении муниципальной полиции города Аламей, штат Монтеррей, насчитывается 11 камер, в том числе только одна для женщин. |
| There, on a stop in the city of Monterrey, she helped him bring down drug dealers in order to steal the criminals' money and finance their search. | В городе Монтеррей она помогла ему убить наркодилеров, чтобы украсть у них деньги для финансирования их поисков. |
| To many delegates, the Monterrey Conference embodies a crucial first stepping stone in the road to a new international financial architecture. | По мнению многих делегатов, Монтеррейская конференция - важнейший первый шаг на пути к созданию новой международной финансовой архитектуры. |
| The Monterrey Conference provided a fresh impetus to development assistance. | Монтеррейская конференция дала новый импульс содействию в деле развития. |
| It was recalled that the Monterrey Conference provided a unique forum for multi-stakeholder engagement in the financing for development process. | Внимание было вновь обращено на то, что Монтеррейская конференция явилась уникальным форумом, на котором были взяты многосторонние обязательства в отношении финансирования процесса развития. |
| Nevertheless, we would like to recall that the Monterrey Conference is the only major United Nations summit in the field of development that did not result in the establishment of a permanent intergovernmental body to oversee and promote the implementation of its outcome. | Тем не менее мы хотели бы напомнить, что Монтеррейская конференция является единственной крупной встречей на высшем уровне Организации Объединенных Наций в области развития, которая не привела к созданию постоянного межправительственного органа для контроля за осуществлением его решений и содействия этому процессу. |
| Secondly, Monterrey cemented a view of poor people and poor countries as partners in the development process, as untapped reservoirs of initiative, not objects of pity. | Во-вторых, Монтеррейская конференция способствовала формированию мнения о бедных народах и бедных странах как о партнерах в процессе развития, как о неиспользованном источнике инициативы, а не объектах сострадания. |
| Any appraisal of what the international community has done to meet the Monterrey commitments would certainly be mixed. | Любая оценка действий международного сообщества в осуществление монтеррейских обязательств однозначной, несомненно, не будет. |
| Thus, the European Union is on the right path for fulfilling its Monterrey commitments. | Таким образом, Европейский союз вступил на правильный путь в плане выполнения своих Монтеррейских обязательств. |
| Some participants suggested that the monitoring framework for the implementation of the Monterrey agreements and commitments should be similar, as appropriate, to that for the achievement of the Goals. | Некоторые участники предложили при необходимости разработать аналогичный механизм мониторинга за тем, как выполнение Монтеррейских договоренностей и обязательств сказывается на достижении целей. |
| Mr. Osman (Malaysia) said that the international community needed to strengthen its efforts to fulfil the Monterrey commitments and mobilize financial resources for development, as called for in the 2005 World Summit Outcome. | Г-н Осман (Малайзия) говорит, что международному сообществу нужно активизировать свои усилия по выполнению Монтеррейских обязательств и по мобилизации финансовых ресурсов на цели развития, как рекомендуется в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| The Commission suggested that regional meetings of technical experts could be held, possibly in conjunction with regional regular meetings such as meetings of ministers of finance, to assess progress in implementation of Monterrey commitments before the high-level dialogue. | Комиссия выразила мнение о том, что в целях оценки прогресса в деле осуществления монтеррейских обязательств на этапе, предшествующем диалогу на высоком уровне, следует провести региональные совещания технических экспертов, возможно, одновременно с регулярными региональными совещаниями, например совещаниями министров финансов. |
| The 2002 Monterrey recommendations were consequently in full accord with my country's development policies at the international and domestic levels. | Разработанные в 2002 году монтеррейские рекомендации полностью увязываются с политикой развития нашей страны как в международном, так и во внутриполитическом планах. |
| The Netherlands remains committed to allocating 0.8 per cent of our gross domestic product to development cooperation and I call on all countries to implement their Monterrey commitments. | Нидерланды по-прежнему намерены выделять 0,8 процента нашего валового внутреннего продукта на развитие сотрудничества, и я призываю все страны выполнить свои Монтеррейские обязательства. |
| They called on the international community to fulfil its commitments in these areas, including the Monterrey commitments. | Они призвали международное сообщество выполнять свои обязательства в этой области, включая Монтеррейские обязательства. |
| To deliver on the Monterrey and Gleneagles commitments to increase official development assistance and to improve its predictability and effectiveness | выполнить Монтеррейские и Глениглские обязательства по увеличению объема официальной помощи в целях развития и улучшения ее предсказуемости и эффективности |
| It was reaffirmed that the Monterrey principles require better coherence at the international level in the United Nations, the International Monetary Fund, the World Bank and the WTO in order to be better promote and finance development. | Было подтверждено, что Монтеррейские принципы требуют большей согласованности на международном уровне в Организации Объединенных Наций, Международном валютном фонде, Всемирном банке и ВТО, с тем чтобы успешнее содействовать развитию и его финансированию. |
| The only indulto I remember was in Monterrey in 1937. | На моей памяти такое было только раз, в Монтерее в 1937-м году! |
| New pledges have since been made in the context of the United Nations Conference on Financing for Development held in Monterrey, Mexico, and more recently in the context of the G-8 Africa Action Plan. | За прошедшее время новые взносы были объявлены в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по финансированию развития, проходившей в Монтерее, Мексика, и позднее в связи с Африканским планом действий Г8. |
| The upcoming International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey, Mexico, in 2002, presents a unique opportunity to make concrete advances and significant improvements in the growth and development prospects of developing countries. | Предстоящая Международная конференция по финансированию развития, которая состоится в Монтерее, Мексика, в 2002 году, даст уникальную возможность добиться конкретных результатов и значительного улучшения перспектив развивающихся стран в области экономического роста и развития. |
| It is now time for development partners to implement the commitments made in Monterrey, Paris and Brussels before the conclusion of the Doha Development Round. | Партнерам по развитию пора выполнить обязательства, взятые в Монтерее, Париже и Брюсселе, и сделать это до завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| One result of Vizcaíno's voyage was a flurry of enthusiasm for establishing a Spanish settlement at Monterey, but this was ultimately deferred for another 167 years after the Conde de Monterrey left to become Viceroy of Peru and his successor was less favorable. | Одним из результатов путешествий Себастьяна был шквал энтузиазма к строительству новых испанских поселений в Монтерее, но это было отложено на 167 лет - до времени, когда Конде де Монтеррей ушёл, чтобы стать Вице-королём Перу и его преемник был менее благоприятный. |
| This obligation had to be considered in the light of the various political declarations and commitments, including the Monterrey Declaration and the Millennium Declaration. | Это обязательство надлежит рассматривать в свете различных политических заявлений и деклараций, включая Монтеррейскую декларацию и Декларацию тысячелетия. |
| Mexico suggested combining the various Second Committee resolutions on themes that had been already included in the Monterrey agenda in a single politically oriented resolution. | Мексика предлагает объединить различные резолюции Второго комитета по вопросам, которые уже включены в монтеррейскую повестку дня, в единую, имеющую стратегическую направленность, резолюцию. |
| We wish to take this opportunity to emphasize that Guatemala considers the Monterrey Conference to have been among the most successful gatherings in United Nations history in the area of development for all. | Пользуясь возможностью, мы хотим подчеркнуть, что Гватемала считает Монтеррейскую конференцию одним из наиболее успешных форумов в истории Организации Объединенных Наций в области всеобщего развития. |
| We note with satisfaction the significant activities and the commendable international conferences held this past year, primarily the United Nations Conference on HIV/AIDS in New York, the Monterrey Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. | Мы с удовлетворением отмечаем значительную деятельность и заслуживающие одобрения международные конференции, которые прошли в этом году, а именно Конференцию Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в Нью-Йорке, Монтеррейскую конференцию по финансированию развития и Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге. |
| The European Union also believed that the Council must remain the institution for the integrated and coordinated follow-up to the various summits and conferences, including the Monterrey Conference, channelling the various initiatives required by the follow-up to Monterrey within the United Nations system. | Европейский союз считает также, что Совет должен оставаться учреждением, обеспечивающим комплексную и скоординированную последующую деятельность по итогам различных встреч на высшем уровне и конференций, включая Монтеррейскую конференцию, и координировать в рамках системы Организации Объединенных Наций различные инициативы, предусмотренные последующей деятельностью по итогам Монтеррейской конференции. |
| The new sense of partnership created in Monterrey involves the international community as a whole in the search for development. | Порожденное Монтерреем новое чувство партнерства охватывает все международное сообщество в целом в его стремлении к развитию. |
| Finally, I would like to suggest three elements that would enable the global community to distinguish Doha from Monterrey. | Наконец, мне хотелось бы предложить три элемента, которые позволили бы международному сообществу провести различие между Дохой и Монтерреем. |
| There was discussion of creating a bridge between Monterrey and Johannesburg, between sustainable development and its financing. | Была обсуждена возможность создания своеобразного моста между Монтерреем и Йоханнесбургом, иначе говоря, моста между устойчивым развитием и его финансированием. |
| Devising an effective process for "staying engaged" - and an effective contribution of the Council to this process - will be crucial, if the high expectations arising from Monterrey are to be met. | Важнейшим условием обеспечения того, чтобы большие надежды, связанные с Монтерреем, оправдались, является определение эффективного процесса для «продолжения участия» и внесения Советом в этот процесс эффективного вклада. |
| Finally, to maintain the political momentum reached in Monterrey, it is important to underline the continuum between Monterrey and Johannesburg. | И наконец, в целях сохранения политического импульса, полученного в Монтеррее, важно подчеркнуть преемственность между Монтерреем и Йоханнесбургом. |
| Since then, a number of meetings had been held, for example in Monterrey and Johannesburg. | Впоследствии были проведены различные совещания, в частности в Монтеррейе и Йоханнесбурге. |
| Ms. Viotti said that the undeniable links between trade and development had been recognized at Doha, Monterrey and Johannesburg. | Г-жа Вьотти говорит, что признание неразрывной связи между торговлей и развитием нашло отражение в документах, принятых в Дохе, Монтеррейе и Йоханнесбурге. |
| The results of the Monterrey and Johannesburg meetings had provided the international community with the tools to combat poverty; it must show the political will required to implement them. | Результаты проведенных в Монтеррейе и Йоханнесбурге совещаний служит для международного сообщества основой для борьбы с бедностью; оно должна проявить политическую волю, которая необходима для претворения этих результатов в жизнь. |
| International development partners, for their part, had paid special attention to the problems of the least developed countries at the Doha and Monterrey conferences. | Их партнеры по развитию в свою очередь изучили проблемы этих стран на конференциях, проведенных в Дохе и Монтеррейе. |
| In most cases, the policies had already been agreed upon, as evidenced by the commitments made in Monterrey and Johannesburg, as well as in the United Nations Millennium Declaration. | В большинстве случаев эти результаты нашли свое отражение в виде заключения определенных соглашений, как об этом свидетельствуют обязательства, принятые в Монтеррейе и в Йоханнесбурге, а также Декларация тысячелетия. |
| Enterprise: Acero y Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. | Предприятие: Асёго у Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. |
| Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Mexico. | Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Мексика. |
| The City Council of Monterrey (Cabildo de Monterrey) is an organ integrated by the mayor, the Regidores and the Síndicos. | Муниципалитет Монтеррея (Cabildo de Monterrey) - орган, объединяющий мэра, советников (Regidores) и попечителей (Síndicos). |
| Toward the middle of the 20th century, Nuevo León had two internationally famous educational institutions: the Autonomous University of Nuevo León and the Technological Institute of Higher Studies in Monterrey (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). | Нуэво Леон имел два всемирно известных учебных заведения: Автономный университет Нуэво Леона и Технологический Институт Высших Исследований в Монтеррее (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). |