Fourthly, growing conceptual clarity has emerged since Monterrey on the role of global public goods and their relationship with development objectives. | В-четвертых, после принятия Монтеррейского консенсуса была достигнута большая концептуальная ясность в отношении роли общемировых общественных благ и их связи с достижением целей в области развития. |
The celebrations in both The Hague and Monterrey will witness the launch of the Global Report on Human Settlements 2007 whose theme is "Enhancing urban safety and security". | В рамках Монтеррейского форума культур 1-5 октября 2007 года в Монтеррее, Мексика, будет проведена международная конференция по вопросу о положении в области безопасности в городах мира. |
And today, five years after the Millennium Development Goals were adopted, the United Nations is where the world's nations recall their common commitment to development, with a keener understanding, since the Monterrey summit, of the obligations that we all must bear. | И сегодня, пять лет спустя после принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, именно в Организации Объединенных Наций государства мира подтверждают свои общие обязательства в области развития, более остро осознавая после достижения Монтеррейского саммита суть тех обязательств, которые возложены на всех нас. |
The first was the issue of policy coherence and consistency between the objective of debt relief and the Millennium Development Goals; the second related to SDRM and how the Monterrey Conference had elevated the issue of debt relief to the top of the agenda in policy discussions. | Второй вопрос связан с механизмом реструктуризации государственной задолженности и ролью Монтеррейского консенсуса в обеспечении придания приоритетного характера вопросу об облегчении долгового бремени в рамках дискуссий по стратегическим вопросам. |
The leaders who had attended the Monterrey Summit had agreed to adopt policies and principles that might be regarded as the starting point of international endeavour in that regard. | Таким образом, здесь будет идти речь о принципиальности, политической воле и решимости международного сообщества воплотить в жизнь положения Монтеррейского консенсуса и выполнить свои обязательства по созданию более справедливой международной системы. |
Some commitments regarding ODA, particularly those made at Monterrey, are still awaiting fulfillment. | Отдельные обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, особенно обязательства, принятые в Монтеррее, все еще не выполнены. |
It was necessary to continue stressing the commitments made at Monterrey, because ODA remained very inadequate. | По мнению оратора, необходимо по-прежнему уделять первоочередное внимание выполнению взятых в Монтеррее обязательств, поскольку объем ОПР остается крайне недостаточным. |
What has happened thus far on the path decided at Monterrey? | Что происходило до сих пор на пути, решение о котором было принято в Монтеррее? |
The Group of 77 favoured a negotiated outcome that was fully owned and shared by all participants, since that would facilitate implementation of the commitments made at Monterrey. | Группа 77 выступает за достижение согласованных результатов, в полном объеме отражающих интересы всех участников и являющихся приемлемыми для них, поскольку это будет способствовать выполнению обязательств, принятых в Монтеррее. |
To carry forward the momentum of the Monterrey, Johannesburg and other conferences, the Council also needs to engage non-governmental organizations and the private sector in the coordination segment, its preparation and follow-up. | Для сохранения в будущем поступательного момента конференций в Монтеррее, Йоханнесбурге и других конференций Совету также требуется вовлекать в работу на этапе координации неправительственные организации и частный сектор, равно как и в подготовку этого этапа и последующую деятельность по его итогам. |
3 Johannesburg Declaration, paras. 27 and 29; and Monterrey Consensus, para. 23. | З Йоханнесбургская декларация, пункты 27 и 29; и Монтеррейский консенсус, пункт 23. |
They said that although their resources remained below demand, the Monterrey Conference had resulted in announced contributions to ODA, without which the situation would have been worse as a result of deflationary pressures in major donor countries. | Они отметили, что, хотя эти организации по-прежнему испытывают дефицит ресурсов, Монтеррейский консенсус способствовал увеличению объема объявленных взносов на цели ОПР, без чего ситуация с ресурсами была бы еще хуже из-за экономических трудностей в основных странах-донорах. |
He pointed to other processes to enforce accountability, such as the 2002 Monterrey Consensus and the Peer Review of the Organization for Economic Cooperation and Development - Development Advisory Committee. | Он указал на другие процессы, способные обеспечить ответственность, в частности Монтеррейский консенсус 2002 года и коллегиальные обзоры Консультативного комитета по вопросам развития Организации экономического сотрудничества и развития. |
It is also the preferred EDI standard within the US Government. UN Millennium Development Goals,, October 2002. Monterrey Consensus: Draft Outcome of the International Conference on Financing for Development, March 2002. | Цели ООН в области развития на пороге тысячелетия,, октябрь 2002 года. Монтеррейский консенсус: проект итогового документа Международной конференции по финансированию развития, март 2002 года. |
This year, that mandate will be complemented by an assessment of how the broad-based Monterrey framework has helped provide for the achievement of the goals and objectives of the Millennium Declaration. | В этом году данный мандат будет расширен и станет охватывать оценку того, как имеющий широкую основу Монтеррейский консенсус содействует реализации целей и задач, поставленных в Декларации тысячелетия. |
And at the Monterrey Conference three years ago all nations agreed that development must be a two-way street. | Три года назад на Монтеррейской конференции все страны согласились, что развитие должно быть двусторонним процессом. |
ODA levels have increased, but not yet to the levels hoped for in the aftermath of the Monterrey Conference. | Объемы ОПР возросли, но пока еще не до тех уровней, на которые надеялись после Монтеррейской конференции. |
The high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership should build on the Monterrey platform by identifying the next policy steps required for further implementation of the Consensus and by taking stock of progress in implementation of commitments and agreements made in Monterrey. | Диалог на высоком уровне по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства должен строиться на Монтеррейской платформе и предусматривать определение последующих мер в области политики, необходимых для осуществления консенсуса, а также анализ прогресса в осуществлении обязательств и соглашений, достигнутых в Монтеррее. |
The experience of the Monterrey and Johannesburg Conferences has allowed member States to further refine mechanisms for interacting with non-state actors, to define the principles guiding the building of multi-stakeholder partnerships and to contribute to their implementation. | Опыт Монтеррейской и Йоханнесбургской конференций позволил государствам-членам усовершенствовать механизмы взаимодействия с негосударственными субъектами, определить принципы для формирования партнерских связей с участием широкого круга заинтересованных сторон и содействовать практической реализации таких партнерских отношений. |
In the preparations for the Monterrey Conference, and at the quadripartite round-table dialogues on global macroeconomic issues at the Conference itself, the insights and experiences of civil society were brought to bear on fundamental issues of poverty, investment and economic growth. | В рамках подготовки к Монтеррейской конференции и в ходе четырехсторонних обсуждений «за круглым столом» глобальных макроэкономических вопросов на самой Конференции представители гражданского общества поделились своими взглядами и опытом в решении основополагающих вопросов нищеты, инвестиций и экономического роста. |
Today is an exciting moment on the road from Monterrey to the world summit. | Сегодняшний день является знаменательной вехой на пути из Монтеррея к всемирному саммиту. |
This year, the Development Committee will review the outcome of Monterrey on the basis of an information note provided by the staff. | В этом году Комитет развития проведет обзор результатов Монтеррея на основе информационной записки, представленной персоналом. |
The United States looks forward to working very closely over the year ahead in the spirit of Monterrey with both our developed and our developing country partners. | Соединенные Штаты планируют очень тесно сотрудничать в предстоящий год с нашими партнерами из числа как развитых, так и развивающихся стран в духе Монтеррея. |
After 72 days of arrangements, the legal representative of the Red Casino forgave the brother of the mayor of Monterrey of the process against him for alleged extortion | После 72 дней урегулирований судебный представитель Red Casino простил брата мэра Монтеррея в процессе против него по обвинению в вымогательстве. |
We should continue to involve the Bretton Woods institutions and the WTO in our discussions intended to determine the best ways to ensure that the follow-up mechanisms reflect the spirit of Monterrey and correspond to our common final objectives. | Мы должны и впредь привлекать бреттон-вудские учреждения и ВТО к нашим обсуждениям, направленным на то, чтобы механизмы последующей деятельности наилучшим образом отражали дух Монтеррея и отвечали бы нашим общим конечным целям. |
The effort could be made to take the developed countries closer to their Monterrey targets. | Можно было бы предпринять усилия для приближения развитых стран к установленным для них монтеррейским контрольным показателям. |
It called on the international community to work towards the establishment of an equitable economic environment in accordance with the Millennium Declaration and Monterrey Consensus. | Оратор обращается к международному сообществу с призывом объединить усилия в целях создания справедливых экономических условий, как это предусмотрено Декларацией тысячелетия и Монтеррейским консенсусом. |
Follow-up to the Monterrey process is important and should be placed on the priority agenda of the General Assembly and the Economic and Social Council. | Важно продолжить деятельность, связанную с Монтеррейским процессом, включив эти вопросы в качестве первоочередных в повестку дня Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The dialogue on development among all stakeholders, including decision makers, in the political, development, finance and trade areas spurred by the Monterrey process was welcomed, and the importance of continuing it as a major new trend was stressed. | Диалог по вопросам развития между всеми заинтересованными сторонами, включая тех, кто принимает решения в сфере политики, развития, финансов и торговли, стимулируемый Монтеррейским процессом, был воспринят положительно, и была подчеркнута важность его продолжения в качестве одной из главных новых тенденций. |
These should be widely communicated, including through international dialogue, as called for by the Group of Eight Major Industrialized Countries' 2007 Summit and the Finance for Development Monterrey Consensus. | Этот опыт следует широко распространять, в том числе в рамках международного диалога, в соответствии с призывами проведенного в 2007 году Cаммита Группы восьми ведущих промышленно развитых стран и с Монтеррейским консенсусом Международной конференции по финансированию развития. |
Mexico's main cities are Mexico City, with a population of 17 million; Guadalajara with 3.8 million; and Monterrey with 3.1 million. | городами страны являются Мехико с 17 млн. жителей, Гвадалахара с 3,8 млн. жителей и Монтеррей с 3,1 млн. жителей. |
On September 20, 1596, Diego de Montemayor founded the city of Monterrey, Nuevo León. | 20 сентября 1596 года Диего де Монтемайор основал город Монтеррей, получивший название в честь вице-короля. |
Mr. Monterrey Suay (El Salvador) said that his country would have preferred a text with greater emphasis on the protection of victims, women and children in particular, but welcomed the adoption of the draft resolution by consensus. | Г-н Монтеррей Суай (Сальвадор) говорит, что его страна хотела бы, чтобы в данном тексте в первую очередь подчеркивались вопросы защиты жертв торговли людьми, в особенности женщин и детей, однако Сальвадор приветствует принятие данной резолюции консенсусом. |
When Monterrey was founded in 1596, the land, which was populated by various indigenous tribes, was ceded to Diego de Montemayor, the founder of Monterrey, but he did not make use of the land. | В 1596 году был основан Монтеррей, и земли вокруг него, населённые индейцами, были отданы основателю Монтеррея Диего де Монтемайору. |
In 2002, Surinamese President Ronald Venetiaan paid a visit to the city of Monterrey, Mexico to attend the Monterrey Special Summit of the Americas. | В 2002 году президент Суринама Рональд Венетиан посетил город Монтеррей для участия в Саммите Америк. |
Another participant noted that the Monterrey conference would provide the means for developing new mechanisms to finance development that ensured a more just international environment conducive to the enjoyment of the right to development. | Другой участник отметил, что Монтеррейская конференция создает условия для разработки новых механизмов финансирования развития, обеспечивающих формирование более справедливой международной среды, способствующей реализации права на развитие. |
As already indicated, the Monterrey Conference provided for important "quadripartite" exchanges of views on financing for development matters among Governments, institutional stakeholders, civil society and the business community. | Как уже отмечалось, Монтеррейская конференция служила форумом для важного «четырехстороннего» обмена мнениями по вопросам финансирования развития между правительствами, заинтересованными учреждениями, гражданским обществом и деловыми кругами. |
The United Nations has organized numerous international conferences and summits in the last 10 years, such as the Millennium Summit, the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg and the International Conference on Financing for Development in Monterrey to address those multilateral problems. | За последние 10 лет Организацией Объединенных Наций были организованы многочисленные международные конференции и встречи на высшем уровне, такие как Саммит тысячелетия, Йоханнесбургская Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию и Монтеррейская Международная конференция по финансированию развития для решения этих многосторонних проблем. |
The Monterrey Conference on Financing for Development, the Doha Ministerial Conference on trade and the World Summit on Sustainable Development provided useful forums for discussing steps that must be taken to remove obstacles to economic growth and sustainable development, particularly in the developing countries. | Монтеррейская конференция по финансированию развития, Конференция на уровне министров по вопросам торговли в Дохе и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию явились полезными форумами для обсуждения шагов, необходимых для ликвидации препятствий на пути экономического роста и устойчивого развития, особенно для развивающихся стран. |
Noting that Monterrey was the sole United Nations summit with no institutional follow-up framework, he said that such a framework should be established as a matter of urgency. | Отметив, что Монтеррейская конференция была единственной встречей на высшем уровне в рамках Организации Объединенных Наций, по итогам которой не был создан институциональный механизм контроля, он предлагает создать такой механизм в неотложном порядке. |
Thus, the European Union is on the right path for fulfilling its Monterrey commitments. | Таким образом, Европейский союз вступил на правильный путь в плане выполнения своих Монтеррейских обязательств. |
Many speakers had stressed that a more precise supporting framework was necessary for monitoring the implementation of the Monterrey agreements and commitments on the national and international levels. | Ряд ораторов подчеркнули, что для контроля за ходом Монтеррейских договоренностей на национальном и международном уровнях необходимо установить более четкие процедуры. |
The World Summit on Sustainable Development represented a continuation of the spirit of Monterrey in its efforts to outline strategies for combating poverty, preserving natural resources and changing consumption and production patterns. | Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию является продолжением монтеррейских начинаний в том смысле, что на ней были определены стратегии борьбы с нищетой, сохранения природных ресурсов и изменения моделей потребления и производства. |
In this context, there were many calls for a more precise mechanism for monitoring implementation of the Monterrey commitments as we go forward, as well as for the targets embodied in goal 8 of the Millennium Development Goals. | В связи с этим многие выступили с призывами к тому, чтобы создать более точный механизм наблюдения за ходом осуществления монтеррейских обязательств по мере продвижения вперед и чтобы выполнить задачи, поставленные в цели 8 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Commission suggested that regional meetings of technical experts could be held, possibly in conjunction with regional regular meetings such as meetings of ministers of finance, to assess progress in implementation of Monterrey commitments before the high-level dialogue. | Комиссия выразила мнение о том, что в целях оценки прогресса в деле осуществления монтеррейских обязательств на этапе, предшествующем диалогу на высоком уровне, следует провести региональные совещания технических экспертов, возможно, одновременно с регулярными региональными совещаниями, например совещаниями министров финансов. |
Continued efforts will be required to translate the commitments of Monterrey into real actions, programmes and projects. | Потребуются непрерывные усилия для того, чтобы Монтеррейские обязательства получили свое воплощение в реальных мерах, программах и проектах. |
The 2002 Monterrey recommendations were consequently in full accord with my country's development policies at the international and domestic levels. | Разработанные в 2002 году монтеррейские рекомендации полностью увязываются с политикой развития нашей страны как в международном, так и во внутриполитическом планах. |
The Netherlands remains committed to allocating 0.8 per cent of our gross domestic product to development cooperation and I call on all countries to implement their Monterrey commitments. | Нидерланды по-прежнему намерены выделять 0,8 процента нашего валового внутреннего продукта на развитие сотрудничества, и я призываю все страны выполнить свои Монтеррейские обязательства. |
They called on the international community to fulfil its commitments in these areas, including the Monterrey commitments. | Они призвали международное сообщество выполнять свои обязательства в этой области, включая Монтеррейские обязательства. |
The Monterrey commitments must be implemented in order to assist the developing countries, especially the least developed countries, to achieve economic growth and sustainable development. | Необходимо выполнить монтеррейские обязательства, чтобы оказать развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, помощь в обеспечении экономического роста и устойчивого развития. |
Stefan took out an entire village in Monterrey, and Caroline still wants him. | Стефан вырезал целую деревню в Монтерее а Кэролайн по-прежнему хочет его. |
The only indulto I remember was in Monterrey in 1937. | На моей памяти такое было только раз, в Монтерее в 1937-м году! |
Most recently, the Initiative has been engaged in supporting the preparation of the International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey, Mexico, in 2002. | Совсем недавно по линии этой инициативы предпринимались усилия по содействию подготовке международной конференции по финансированию развития, которую планируется провести в 2002 году в Монтерее, Мексика. |
One of the major commitments made by developed countries at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico, in 2002 was to agree to devote 0.7 per cent of gross domestic product to aid. | Одно из основных обязательств, которые взяли на себя развитые страны на Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в 2002 году в Монтерее, Мексика, касалось выделения 0,7 процента их внутреннего валового продукта на цели оказания помощи. |
New pledges have since been made in the context of the United Nations Conference on Financing for Development held in Monterrey, Mexico, and more recently in the context of the G-8 Africa Action Plan. | За прошедшее время новые взносы были объявлены в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по финансированию развития, проходившей в Монтерее, Мексика, и позднее в связи с Африканским планом действий Г8. |
This obligation had to be considered in the light of the various political declarations and commitments, including the Monterrey Declaration and the Millennium Declaration. | Это обязательство надлежит рассматривать в свете различных политических заявлений и деклараций, включая Монтеррейскую декларацию и Декларацию тысячелетия. |
Mexico suggested combining the various Second Committee resolutions on themes that had been already included in the Monterrey agenda in a single politically oriented resolution. | Мексика предлагает объединить различные резолюции Второго комитета по вопросам, которые уже включены в монтеррейскую повестку дня, в единую, имеющую стратегическую направленность, резолюцию. |
President Bongo Ondimba (spoke in French): With the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit in particular, the international community has laid the necessary foundations for eradicating poverty throughout the world. | Президент Бонго Ондимба (говорит по-французски): Проведя Саммит тысячелетия, Монтеррейскую конференцию и Йоханнесбургскую встречу на высшем уровне, международное сообщество заложило необходимую основу для ликвидации нищеты во всем мире. |
Similarly, some participants pointed to the commitment made by the international community's commitment at Doha to maximize the benefits of trade and globalization as important contributions to the upcoming Monterrey conference, as well as to the realization of the right to development. | Аналогичным образом некоторые участники обращали внимание на обязательство международного сообщества в Дохе всемерно способствовать благотворному воздействию торговли и глобализации в качестве важного вклада в предстоящую Монтеррейскую конференцию, а также всемерно содействовать реализации права на развитие. |
There was no need to repeat much that had been said during the High-Level Dialogue. The spirit of Monterrey consisted in forging partnerships to ensure sustainable development and real change for the peoples of the world. | Нет необходимости ни повторять то, что было сказано в ходе Диалога на высоком уровне, ни пересказывать Монтеррейскую идею, которая заключается в укреплении партнерских связей с целью обеспечения устойчивого развития и улучшения судьбы населения всего мира. |
Finally, I would like to suggest three elements that would enable the global community to distinguish Doha from Monterrey. | Наконец, мне хотелось бы предложить три элемента, которые позволили бы международному сообществу провести различие между Дохой и Монтерреем. |
There was discussion of creating a bridge between Monterrey and Johannesburg, between sustainable development and its financing. | Была обсуждена возможность создания своеобразного моста между Монтерреем и Йоханнесбургом, иначе говоря, моста между устойчивым развитием и его финансированием. |
Chelsea took on Monterrey on 13 December, winning 3-1 after goals from Juan Mata, Fernando Torres, and a Dárvin Chávez own goal. | «Челси» прошел в финал после победы со счётом 3-1 над «Монтерреем» 13 декабря после голов Хуана Мануэля Маты, Фернандо Торреса, и автогола Дарвина Чавеса. |
Devising an effective process for "staying engaged" - and an effective contribution of the Council to this process - will be crucial, if the high expectations arising from Monterrey are to be met. | Важнейшим условием обеспечения того, чтобы большие надежды, связанные с Монтерреем, оправдались, является определение эффективного процесса для «продолжения участия» и внесения Советом в этот процесс эффективного вклада. |
Finally, to maintain the political momentum reached in Monterrey, it is important to underline the continuum between Monterrey and Johannesburg. | И наконец, в целях сохранения политического импульса, полученного в Монтеррее, важно подчеркнуть преемственность между Монтерреем и Йоханнесбургом. |
Since then, a number of meetings had been held, for example in Monterrey and Johannesburg. | Впоследствии были проведены различные совещания, в частности в Монтеррейе и Йоханнесбурге. |
Ms. Viotti said that the undeniable links between trade and development had been recognized at Doha, Monterrey and Johannesburg. | Г-жа Вьотти говорит, что признание неразрывной связи между торговлей и развитием нашло отражение в документах, принятых в Дохе, Монтеррейе и Йоханнесбурге. |
International development partners, for their part, had paid special attention to the problems of the least developed countries at the Doha and Monterrey conferences. | Их партнеры по развитию в свою очередь изучили проблемы этих стран на конференциях, проведенных в Дохе и Монтеррейе. Страны "восьмерки" обязались открыть доступ к рынкам без каких-либо ограничений для товаров из наименее развитых стран, внести 1 млрд. |
International development partners, for their part, had paid special attention to the problems of the least developed countries at the Doha and Monterrey conferences. | Их партнеры по развитию в свою очередь изучили проблемы этих стран на конференциях, проведенных в Дохе и Монтеррейе. |
In most cases, the policies had already been agreed upon, as evidenced by the commitments made in Monterrey and Johannesburg, as well as in the United Nations Millennium Declaration. | В большинстве случаев эти результаты нашли свое отражение в виде заключения определенных соглашений, как об этом свидетельствуют обязательства, принятые в Монтеррейе и в Йоханнесбурге, а также Декларация тысячелетия. |
Enterprise: Acero y Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. | Предприятие: Асёго у Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. |
Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Mexico. | Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Мексика. |
The City Council of Monterrey (Cabildo de Monterrey) is an organ integrated by the mayor, the Regidores and the Síndicos. | Муниципалитет Монтеррея (Cabildo de Monterrey) - орган, объединяющий мэра, советников (Regidores) и попечителей (Síndicos). |
Toward the middle of the 20th century, Nuevo León had two internationally famous educational institutions: the Autonomous University of Nuevo León and the Technological Institute of Higher Studies in Monterrey (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). | Нуэво Леон имел два всемирно известных учебных заведения: Автономный университет Нуэво Леона и Технологический Институт Высших Исследований в Монтеррее (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). |