| The commitment to the substance and the spirit of the draft Monterrey Consensus and its follow-up should give new impetus to the mobilization of resources for their effective implementation. | Приверженность существу и духу проекта Монтеррейского консенсуса и последующих решений должна придать новый импульс мобилизации ресурсов для их эффективного осуществления. |
| It is important, therefore, that the 2008 Monterrey Consensus review conference recognize the special challenges of middle-income countries and come up with the necessary measures to address them. | В связи с этим важно, чтобы на Конференции по рассмотрению хода осуществления Монтеррейского консенсуса в 2008 году получили признание особые проблемы стран со средним уровнем доходов и были продуманы необходимые меры для их решения. |
| My third point is that, since Monterrey, the hopes placed in the Doha Development Round have not yet come to fruition. | Третий аспект состоит в том, что после принятия Монтеррейского консенсуса надежды на Дохинский раунд переговоров по вопросам развития так и не были реализованы. |
| Therefore, I think that this group of countries should be the focus of the Monterrey review process leading to Doha. | Поэтому я считаю, что эта группа стран должна быть в центре внимания Конференции по рассмотрения осуществления Монтеррейского консенсуса в Дохе. |
| A few were disappointed that the draft Monterrey Consensus does not propose the use of other innovative sources of development finance, such as issues of special drawing rights and various forms of international taxation. | Ряд участников с разочарованием отметили, что в проекте Монтеррейского консенсуса не содержится предложений в отношении использования других, нетрадиционных источников финансирования развития, таких, как эмиссия специальных прав заимствования и различные виды международных налогов. |
| The developed countries, too, had fallen short of the Monterrey vision. | Развитые страны также не достигли целей, сформулированных в Монтеррее. |
| Beyond Monterrey, we must transform this consensus into concrete action, with a sense of urgency. | По завершении Конференции в Монтеррее мы должны безотлагательно превратить этот консенсус в конкретные действия. |
| Mr. Fomba (Mali), recalling the commitments made in Monterrey, said that his delegation welcomed the progress made in developing international trade in recent years. | Г-н Фомба (Мали), ссылаясь на обязательства, принятые в Монтеррее, говорит, что его делегация приветствует прогресс, достигнутый за последние годы в развитии международной торговли. |
| Therefore, the high-level dialogue should deal with the follow-up to Monterrey and other subjects, as appropriate, within a framework of integrated follow-up to conferences. | Поэтому в ходе диалога на высоком уровне следует рассматривать вопросы осуществления решений Конференции в Монтеррее и другие надлежащие вопросы в рамках комплексной последующей деятельности по итогам конференций. |
| The United Nations High-level Dialogue on Financing for Development, which began in Monterrey, has encouraged us to think and act outside of the official development assistance (ODA) framework. | Начатый в Монтеррее диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития воодушевил нас на то, чтобы начать мыслить и действовать за рамками категорий официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| The Monterrey process was closely linked to Goal 8 on developing a global partnership for development. | Монтеррейский процесс тесно связан с целью 8, касающейся развития глобального партнерства в целях развития. |
| The Monterrey spirit and the commitment to increase official development assistance to 0.7 per cent of gross domestic product must be translated into reality. | Монтеррейский дух и обязательство увеличить помощь в целях развития до 0,7 процента валового национального продукта должны быть превращены в реальность. |
| The Monterrey process, the General Assembly High-Level Dialogue and the work of the Second Committee had helped to reshape cooperation between the World Bank and the agencies of the United Nations system. | Монтеррейский процесс, диалог на высоком уровне в Генеральной Ассамблее и работа Второго комитета способствовали изменению форм взаимодействия между Всемирным банком и системой Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Thompson-Flores (World Trade Organization): Progress is being made on the millennium vision, of which the Monterrey process is a crucial part, but some regions, notably in Africa, and some goals are seriously lagging. | Г-н Томпсон-Флорес (Всемирная торговая организация) (говорит по-английски): Мы добиваемся прогресса в реализации видения тысячелетия, важной составляющей которого является Монтеррейский процесс, однако некоторые регионы, особенно в Африке, серьезно отстают и, кроме того, недостаточными темпами осуществляется достижение некоторых целей. |
| The Doha conference is meant as a stock-taking and updating exercise with regard to the Financing for Development (FfD) process that started with the 2002 UN Financing for Development Conference in Monterrey, Mexico. | Дохинская конференция должна позволить оценить прогресс, достигнутый в процессе финансирования развития (ФР), начало которому было положено проведенной в 2002 году Конференцией Организации Объединенных Наций по финансированию развития в Монтеррее, Мексика, и внести необходимые изменения в Монтеррейский консенсус. |
| Political will is crucial for the implementation of the agreements and commitments reached at the Millennium Summit and the Monterrey Conference. | Политическая воля будет иметь решающее значение для выполнения договоренностей и обязательств, согласованных на Саммите тысячелетия и Монтеррейской конференции. |
| The targets for global development over the next decade had been established at the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the World Summit on Sustainable Development. | На Саммите тысячелетия, Монтеррейской конференции и Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию были намечены целевые показатели в области развития во всем мире на следующее десятилетие. |
| Ms. Houngbedji said that, despite what the international community had said and reaffirmed at Monterrey, Johannesburg and at other major conferences, it had still not put in the minimum efforts required to lift countries from the quagmire of poverty. | Г-жа Унгбеджи говорит, что, несмотря на заявления международного сообщества и их подтверждение на Монтеррейской, Йоханнесбургской и других крупных конференциях, оно все еще не предприняло минимальных усилий, требуемых для вывода стран из трясины нищеты. |
| But if, indeed, we are to address the questions of success in the Monterrey agenda, then it is necessary for each of us to improve our game - developed countries, developing countries and international institutions. | Однако, для успешного решения вопросов Монтеррейской повестки дня необходимо, чтобы каждый из нас - развитые страны, развивающиеся страны и международные учреждения - улучшили показатели своей деятельности. |
| Five years after the Millennium Summit and three years after the Monterrey Conference, the political impetus to achieve the Millennium Development Goals had been further reinforced. | Спустя пять лет после Саммита тысячелетия и три года после Монтеррейской конференции политический импульс для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не только не иссяк, но и получил дальнейшее развитие. |
| We have to build on Doha, Monterrey and Johannesburg to reach these Goals and to make globalization work for all. | Мы должны опираться на итоги Дохи, Монтеррея и Йоханнесбурга для достижения этих целей и обеспечения того, чтобы глобализация приносила пользу всем. |
| Private financial flows to developing countries have also grown substantially since Monterrey, to reach $571 billion in 2006. | Частные финансовые потоки в развивающиеся страны также существенно возросли после Монтеррея и достигли в 2006 году уровня в 571 млрд. долл. США. |
| With the continuation of the good will embodied in the "Spirit of Monterrey", the international community can meet this challenge. | При сохранении доброй воли («духа Монтеррея») эта задача вполне по силам международному сообществу. |
| 23 and 24 October: delivered a statement on the theme "From Monterrey to Doha" and held a side event on the theme "Selected issues on financing for development" at the High-level Dialogue of the General Assembly on Financing for Development held in New York | 23 и 24 октября - заявление по теме "От Монтеррея до Дохи" и проведение параллельного мероприятия по теме "Отдельные проблемы в сфере финансирования развития" в рамках Диалога на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросам финансирования развития, состоявшегося в Нью-Йорке. |
| After the bombing of Casino Royale, Red Casino owner, Sergio Gil Garcia, made public a series of photographs and videos where allegedly Manuel Jonas required him to pay an economic fee so that the city hall of Monterrey allows the clandestine operation of the bet house. | После бомбежки Casino Royale, владелец Red Casino, Серхио Гил Гарсиа, опубликовал серию фотографий и видео, где якобы Мануэль Йонас требовал у него заплатить экономический взнос, чтобы власти Монтеррея разрешили секретную операцию в игорном доме. |
| The effort could be made to take the developed countries closer to their Monterrey targets. | Можно было бы предпринять усилия для приближения развитых стран к установленным для них монтеррейским контрольным показателям. |
| It called on the international community to work towards the establishment of an equitable economic environment in accordance with the Millennium Declaration and Monterrey Consensus. | Оратор обращается к международному сообществу с призывом объединить усилия в целях создания справедливых экономических условий, как это предусмотрено Декларацией тысячелетия и Монтеррейским консенсусом. |
| The dialogue on development among all stakeholders, including decision makers, in the political, development, finance and trade areas spurred by the Monterrey process was welcomed, and the importance of continuing it as a major new trend was stressed. | Диалог по вопросам развития между всеми заинтересованными сторонами, включая тех, кто принимает решения в сфере политики, развития, финансов и торговли, стимулируемый Монтеррейским процессом, был воспринят положительно, и была подчеркнута важность его продолжения в качестве одной из главных новых тенденций. |
| Pursuant to the Monterrey Consensus5 and Doha Ministerial Declaration,6 current negotiations should give full attention to the needs and interests of developing countries, including landlocked and transit developing countries. | В соответствии с Монтеррейским консенсусом5 и Дохинской декларацией министров6 в рамках нынешних переговоров следует уделять всестороннее внимание потребностям и интересам развивающихся стран, в том числе не имеющих выхода к морю развивающихся стран и развивающихся стран транзита. |
| These should be widely communicated, including through international dialogue, as called for by the Group of Eight Major Industrialized Countries' 2007 Summit and the Finance for Development Monterrey Consensus. | Этот опыт следует широко распространять, в том числе в рамках международного диалога, в соответствии с призывами проведенного в 2007 году Cаммита Группы восьми ведущих промышленно развитых стран и с Монтеррейским консенсусом Международной конференции по финансированию развития. |
| Certainly, Monterrey was not free of tension and disagreement, but we did achieve real breakthroughs there. | Безусловно, Монтеррей не был свободен от трений и разногласий, но там нам удалось добиться реальных прорывов. |
| These are signposts so readily identifiable as Doha, Monterrey and, now, Johannesburg. | Эти вехи легко узнаваемы - Доха, Монтеррей, а теперь еще и Йоханнесбург. |
| Monterrey lives, but, in a sense, today's gathering is very important, because it is a staging post on the road to September. | Монтеррей не утратил своего значения, однако сегодняшнее совещание, в определенном смысле, тоже имеет большое значение, ибо представляет собой один из этапов на пути к сентябрьскому саммиту. |
| The second case concerned Mr. Jorge Homero Flores Quintana, allegedly abducted on 22 June 2007 at the home of friends, in Nueva Castilla 3999, colonia residencial Lincoln, Monterrey, by a commando group that violently entered the house. | Второй случай касался г-на Хорхе Омеро Флореса Кинтана, которого предположительно похитили 22 июня 2007 года в доме его друзей по адресу Нуэва Кастилья 3999, жилой комплекс "Линкольн", Монтеррей, группой коммандос, которая насильственно проникла в его дом. |
| The ODA target of 0.7% of GDP - agreed in 2002 at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico - should motivate countries to increase their contributions. | Цель ОПР в размере 0,7% ВВП (установленная в 2002 году на Международной конференции по финансированию развития в г. Монтеррей в Мексике) должна мотивировать страны увеличивать свои взносы. |
| The Monterrey conference would also pave the way for a positive outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development to be held in Johannesburg. | Помимо прочего, Монтеррейская конференция будет способствовать успешному проведению Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в Йоханнесбурге. |
| The Monterrey Conference engendered immediate achievements, most notably in regard to the pledges of development assistance. | Монтеррейская конференция привела к быстрым результатам прежде всего в плане выполнения обязательств по оказанию помощи в целях развития. |
| It was recalled that the Monterrey Conference provided a unique forum for multi-stakeholder engagement in the financing for development process. | Внимание было вновь обращено на то, что Монтеррейская конференция явилась уникальным форумом, на котором были взяты многосторонние обязательства в отношении финансирования процесса развития. |
| The Monterrey Conference was convened to confront the challenges of financing for development, as well as to mobilize and increase the effective use of financial resources in order to achieve the outcomes of major United Nations conferences and summits. | Монтеррейская конференция была созвана для решения проблем финансирования развития, а также в целях мобилизации финансовых ресурсов и повышения эффективности их использования в интересах достижения решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| The Monterrey Conference had given development a new priority and had recognized its importance for the promotion of peace and international security, the need to adopt an integrated approach to development and the need for social policies and sharing of the benefits of globalization. | Монтеррейская конференция признала развитие в качестве нового приоритета и отдала должное его важности в деле поощрения мира и международной безопасности, необходимости применения комплексного подхода к процессу развития и целесообразности осуществления социальной политики и распределения благ глобализации. |
| Some participants suggested that the monitoring framework for the implementation of the Monterrey agreements and commitments should be similar, as appropriate, to that for the achievement of the Goals. | Некоторые участники предложили при необходимости разработать аналогичный механизм мониторинга за тем, как выполнение Монтеррейских договоренностей и обязательств сказывается на достижении целей. |
| Many speakers had stressed that a more precise supporting framework was necessary for monitoring the implementation of the Monterrey agreements and commitments on the national and international levels. | Ряд ораторов подчеркнули, что для контроля за ходом Монтеррейских договоренностей на национальном и международном уровнях необходимо установить более четкие процедуры. |
| Panel discussion on "Policy Coherence, Mutual Accountability and Partnership: Fulfilling the Promises of Monterrey" | Дискуссионный форум на тему «Согласованность политики, взаимная отчетность и партнерство: выполнение монтеррейских обещаний» |
| Regional cooperation and intergovernmental partnerships, particularly in Asia and Africa, are increasingly used as an adjunct to the implementation of international resolutions and commitments and as a way of localizing the Monterrey principles. | Региональное сотрудничество и отношения партнерства на межправительственном уровне, особенно в Азии и Африке, все шире используются в качестве подспорья при выполнении международных резолюций и обязательств и как один из способов переосмысления Монтеррейских принципов с учетом местных условий. |
| It was also emphasized that the Monterrey principles also call for stronger coherence among States in their trade policies, their aid policies and in their financial decisions in order to ensure growth that is stronger and more stable and sustainable. | Было также подчеркнуто, что в Монтеррейских принципах содержится также призыв о повышении согласованности усилий государств в их торговой политике, политике оказания помощи и в их финансовых решениях, с тем чтобы обеспечить более активный, более стабильный и устойчивый рост. |
| Continued efforts will be required to translate the commitments of Monterrey into real actions, programmes and projects. | Потребуются непрерывные усилия для того, чтобы Монтеррейские обязательства получили свое воплощение в реальных мерах, программах и проектах. |
| The 2002 Monterrey recommendations were consequently in full accord with my country's development policies at the international and domestic levels. | Разработанные в 2002 году монтеррейские рекомендации полностью увязываются с политикой развития нашей страны как в международном, так и во внутриполитическом планах. |
| The Netherlands remains committed to allocating 0.8 per cent of our gross domestic product to development cooperation and I call on all countries to implement their Monterrey commitments. | Нидерланды по-прежнему намерены выделять 0,8 процента нашего валового внутреннего продукта на развитие сотрудничества, и я призываю все страны выполнить свои Монтеррейские обязательства. |
| To deliver on the Monterrey and Gleneagles commitments to increase official development assistance and to improve its predictability and effectiveness | выполнить Монтеррейские и Глениглские обязательства по увеличению объема официальной помощи в целях развития и улучшения ее предсказуемости и эффективности |
| It was reaffirmed that the Monterrey principles require better coherence at the international level in the United Nations, the International Monetary Fund, the World Bank and the WTO in order to be better promote and finance development. | Было подтверждено, что Монтеррейские принципы требуют большей согласованности на международном уровне в Организации Объединенных Наций, Международном валютном фонде, Всемирном банке и ВТО, с тем чтобы успешнее содействовать развитию и его финансированию. |
| Stefan took out an entire village in Monterrey, and Caroline still wants him. | Стефан вырезал целую деревню в Монтерее а Кэролайн по-прежнему хочет его. |
| The only indulto I remember was in Monterrey in 1937. | На моей памяти такое было только раз, в Монтерее в 1937-м году! |
| The upcoming International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey, Mexico, in 2002, presents a unique opportunity to make concrete advances and significant improvements in the growth and development prospects of developing countries. | Предстоящая Международная конференция по финансированию развития, которая состоится в Монтерее, Мексика, в 2002 году, даст уникальную возможность добиться конкретных результатов и значительного улучшения перспектив развивающихся стран в области экономического роста и развития. |
| However, at 0.31 per cent of donors' combined gross national income, current ODA falls short of the Monterrey target of 0.7 per cent by 2015. | Однако с учетом того, что нынешний объем ОПР составляет 0,31 процента от суммарного валового национального дохода стран-доноров, заявленная в Монтерее цель на уровне 0,7 процента ВНД к 2015 году не будет достигнута. |
| One result of Vizcaíno's voyage was a flurry of enthusiasm for establishing a Spanish settlement at Monterey, but this was ultimately deferred for another 167 years after the Conde de Monterrey left to become Viceroy of Peru and his successor was less favorable. | Одним из результатов путешествий Себастьяна был шквал энтузиазма к строительству новых испанских поселений в Монтерее, но это было отложено на 167 лет - до времени, когда Конде де Монтеррей ушёл, чтобы стать Вице-королём Перу и его преемник был менее благоприятный. |
| Mexico suggested combining the various Second Committee resolutions on themes that had been already included in the Monterrey agenda in a single politically oriented resolution. | Мексика предлагает объединить различные резолюции Второго комитета по вопросам, которые уже включены в монтеррейскую повестку дня, в единую, имеющую стратегическую направленность, резолюцию. |
| We wish to take this opportunity to emphasize that Guatemala considers the Monterrey Conference to have been among the most successful gatherings in United Nations history in the area of development for all. | Пользуясь возможностью, мы хотим подчеркнуть, что Гватемала считает Монтеррейскую конференцию одним из наиболее успешных форумов в истории Организации Объединенных Наций в области всеобщего развития. |
| We note with satisfaction the significant activities and the commendable international conferences held this past year, primarily the United Nations Conference on HIV/AIDS in New York, the Monterrey Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. | Мы с удовлетворением отмечаем значительную деятельность и заслуживающие одобрения международные конференции, которые прошли в этом году, а именно Конференцию Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в Нью-Йорке, Монтеррейскую конференцию по финансированию развития и Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге. |
| There was no need to repeat much that had been said during the High-Level Dialogue. The spirit of Monterrey consisted in forging partnerships to ensure sustainable development and real change for the peoples of the world. | Нет необходимости ни повторять то, что было сказано в ходе Диалога на высоком уровне, ни пересказывать Монтеррейскую идею, которая заключается в укреплении партнерских связей с целью обеспечения устойчивого развития и улучшения судьбы населения всего мира. |
| The European Union also believed that the Council must remain the institution for the integrated and coordinated follow-up to the various summits and conferences, including the Monterrey Conference, channelling the various initiatives required by the follow-up to Monterrey within the United Nations system. | Европейский союз считает также, что Совет должен оставаться учреждением, обеспечивающим комплексную и скоординированную последующую деятельность по итогам различных встреч на высшем уровне и конференций, включая Монтеррейскую конференцию, и координировать в рамках системы Организации Объединенных Наций различные инициативы, предусмотренные последующей деятельностью по итогам Монтеррейской конференции. |
| The new sense of partnership created in Monterrey involves the international community as a whole in the search for development. | Порожденное Монтерреем новое чувство партнерства охватывает все международное сообщество в целом в его стремлении к развитию. |
| Finally, I would like to suggest three elements that would enable the global community to distinguish Doha from Monterrey. | Наконец, мне хотелось бы предложить три элемента, которые позволили бы международному сообществу провести различие между Дохой и Монтерреем. |
| There was discussion of creating a bridge between Monterrey and Johannesburg, between sustainable development and its financing. | Была обсуждена возможность создания своеобразного моста между Монтерреем и Йоханнесбургом, иначе говоря, моста между устойчивым развитием и его финансированием. |
| Similarly, the Council's spring meetings with the Bretton Woods institutions and its exchanges with their executive boards have helped establish the framework for the strengthened partnership that will have to be arranged with these institutions in the Monterrey follow-up process. | Кроме того, проведение весенних заседаний Совета с участием бреттон-вудских учреждений, а также обмен мнениями с их исполнительными советами помогают создать основу для более прочного партнерства, которое предстоит наладить с этими учреждениями в рамках процесса последующей деятельности в связи с Монтерреем. |
| Chelsea took on Monterrey on 13 December, winning 3-1 after goals from Juan Mata, Fernando Torres, and a Dárvin Chávez own goal. | «Челси» прошел в финал после победы со счётом 3-1 над «Монтерреем» 13 декабря после голов Хуана Мануэля Маты, Фернандо Торреса, и автогола Дарвина Чавеса. |
| Ms. Viotti said that the undeniable links between trade and development had been recognized at Doha, Monterrey and Johannesburg. | Г-жа Вьотти говорит, что признание неразрывной связи между торговлей и развитием нашло отражение в документах, принятых в Дохе, Монтеррейе и Йоханнесбурге. |
| The results of the Monterrey and Johannesburg meetings had provided the international community with the tools to combat poverty; it must show the political will required to implement them. | Результаты проведенных в Монтеррейе и Йоханнесбурге совещаний служит для международного сообщества основой для борьбы с бедностью; оно должна проявить политическую волю, которая необходима для претворения этих результатов в жизнь. |
| International development partners, for their part, had paid special attention to the problems of the least developed countries at the Doha and Monterrey conferences. | Их партнеры по развитию в свою очередь изучили проблемы этих стран на конференциях, проведенных в Дохе и Монтеррейе. Страны "восьмерки" обязались открыть доступ к рынкам без каких-либо ограничений для товаров из наименее развитых стран, внести 1 млрд. |
| The same level of energy as had been shown in Monterrey and Johannesburg, in particular, must be maintained in the implementation of the follow-up processes. | Следует проявлять должную энергию, как это было, в частности сделано в Монтеррейе и Йоханнесбурге в отношении процесса принятия последующих мер. |
| In most cases, the policies had already been agreed upon, as evidenced by the commitments made in Monterrey and Johannesburg, as well as in the United Nations Millennium Declaration. | В большинстве случаев эти результаты нашли свое отражение в виде заключения определенных соглашений, как об этом свидетельствуют обязательства, принятые в Монтеррейе и в Йоханнесбурге, а также Декларация тысячелетия. |
| Enterprise: Acero y Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. | Предприятие: Асёго у Fierro de Monterrey, S.A. de C.V. |
| Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Mexico. | Novotel Monterrey Valle, San Pedro Garza Garcia (Monterrey), Мексика. |
| The City Council of Monterrey (Cabildo de Monterrey) is an organ integrated by the mayor, the Regidores and the Síndicos. | Муниципалитет Монтеррея (Cabildo de Monterrey) - орган, объединяющий мэра, советников (Regidores) и попечителей (Síndicos). |
| Toward the middle of the 20th century, Nuevo León had two internationally famous educational institutions: the Autonomous University of Nuevo León and the Technological Institute of Higher Studies in Monterrey (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). | Нуэво Леон имел два всемирно известных учебных заведения: Автономный университет Нуэво Леона и Технологический Институт Высших Исследований в Монтеррее (Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey). |