We all agree that absolute poverty contributes to the environment of conflict, but, as Monterrey made clear, official development assistance is only a very small part of the answer to poverty, which is primarily an issue of governance and national responsibility. |
Мы все согласны, что абсолютная нищета является питательной средой для конфликтов, однако, как ясно показала конференция в Монтеррее, официальная помощь в целях развития является лишь малой частью решения проблемы бедности, которая в основном является вопросом управления страной и национальной ответственности. |
Moreover, at the summit of the Group of Eight in May 2003, the eight heads of State reiterated their support to achieving the Millennium Development Goals and the commitments made at Monterrey. |
Кроме того, на встрече на высшем уровне Группы 8 в мае 2003 года главы участвующих государств вновь заявили о своей поддержке дела достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обязательств, принятых в Монтеррее. |
In particular, at the Monterrey Conference on Financing for Development, a parallel meeting of the UNCTAD/ICC Investment Advisory Council on the LDCs was held in collaboration with the NEPAD Steering Committee in order to discuss the role of FDI in implementing NEPAD. |
В частности, в ходе Конференции по финансированию развития в Монтеррее в сотрудничестве с Руководящим комитетом НЕПАД было организовано параллельное совещание Консультативного совета по инвестициям МТЦ/ЮНКТАД, посвященное НРС, с целью обсуждения роли ПИИ в осуществлении НЕПАД. |
The Monterrey Conference heralded a welcome change of spirit among some donor countries, although new conditionalities linked to increased ODA could further marginalize some countries, if reforms are made a precondition for aid. |
Конференция в Монтеррее возвестила о долгожданной перемене в позиции некоторых стран-доноров, хотя новые условия, связанные с увеличением ОПР, могут вести к дальнейшей маргинализации некоторых стран, если предоставление помощи будет оговариваться требованием о проведении реформ. |
That amount, approaching the amount pledged for development at the Monterrey International Conference on Financing for Development, underlines the gap in the comprehensive, integrated response sought by the international community for conflict prevention and ensuring human security. |
Этот показатель, почти равный той сумме, которую обещали предоставить на цели развития на международной Конференции по финансированию развития в Монтеррее, свидетельствует о пробеле, который имеется в области всеобъемлющих комплексных мер реагирования международного сообщества в целях предотвращения конфликта и обеспечения безопасности человека. |
More than 50 heads of State and Government and over 200 ministers for foreign affairs, trade, development and finance gathered at Monterrey, Mexico, in March 2002 for the International Conference on Financing for Development. |
Более 50 глав государств и правительств и более 200 министров иностранных дел, торговли, развития и финансов собрались в марте 2002 года в Монтеррее, Мексика, на Международную конференцию по финансированию развития. |
(e) The Monterrey Conference made valuable advances in articulating both national policies and contributions towards an international enabling environment conducive to achieving the millennium development goals. |
ё) на конференции в Монтеррее был достигнут важный прогресс в формировании национальной политики и вклада в создание международных условий, благоприятствующих достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Similarly, enhanced cooperation between both organizations is instrumental to the promotion of international peace and security, and to better coordination for the implementation of commitments made at international conferences, including the Millennium, Doha, Monterrey and Johannesburg Summits. |
Кроме того, расширение сотрудничества между обеими организациями играет важную роль в деле содействия укреплению международного мира и безопасности и углубления координации в интересах осуществления обязательств, принятых на международных конференциях, включая Саммит тысячелетия и встречи на высшем уровне в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
If they live up to the commitments given at Doha and Monterrey, donor countries will no longer be taking away with one hand what they give to developing countries with the other. |
Если они выполнят свои обязательства, принятые в Дохе и Монтеррее, то страны-доноры больше не будут одной рукой забирать у развивающихся стран то, что они сами же другой рукой им дают. |
Taiwan - itself an active contributor of official development assistance to many countries - was not invited to the International Conference on Financing for Development held in Monterrey, Mexico, in March 2002. |
Тайвань, который сам вносит активный вклад в официальную помощь в целях развития многих стран, не был приглашен на Международную конференцию по финансированию развития, состоявшуюся в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года. |
At the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey, Mexico, in March 2002, the heads of State and Government acknowledged that resources are needed to achieve the internationally agreed development goals, including those specified in the Millennium Declaration. |
На Международной конференции по финансированию развития, прошедшей в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года, главы государств и правительств признали, что необходимо выделить ресурсы для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, конкретно указанные в Декларации тысячелетия. |
At Monterrey, there was broad agreement on an integrated approach to development finance, with good governance and sound macroeconomic policies as the foundation for building strong flows of public and private finance from both domestic and external sources, including foreign investment and sustainable debt financing. |
В Монтеррее был достигнут полный консенсус в отношении всеобъемлющего подхода к финансированию развития; при этом рациональное государственное управление и эффективная макроэкономическая политика рассматриваются как основа обеспечения гарантированных потоков государственных и частных финансовых средств за счет национальных и внешних ресурсов, включая иностранные инвестиции и устойчивое финансирование задолженности. |
In 2002, the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, laid out a mutual accountability framework, which included actions for donors and partner countries anchored in the country-based development model. |
В 2002 году на Международной конференции по финансированию развития, прошедшей в Монтеррее, были изложены рамки взаимной подотчетности, предусматривающие действия со стороны как стран-доноров, так и их партнеров с опорой на страновую модель развития. |
As agreed in Monterrey, Mexico, and reaffirmed in the World Summit Outcome, every country has the primary responsibility for its own development and the role of good governance, sound policies and national development strategies cannot be overemphasized in the achievement of sustainable development. |
В соответствии с принятым в Монтеррее, Мексика, решением, подтвержденным в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне, каждая страна несет основную ответственность за свое собственное развитие, при этом неоценимую роль в достижении устойчивого развития играют благое управление, рациональная политика и стратегии национального развития. |
In terms of ODA performance and the Monterrey targets set in 2002, European Union member States had exceeded the collective target of 0.39 per cent of GNI, reaching 0.42 per cent in 2006. |
Что касается предоставления ОПР и достижения целевых показателей, установленных в Монтеррее в 2002 году, государства-члены Европейского союза превысили коллективный показатель в 0,39 процента ВНД, достигнув в 2006 году уровня в 0,42 процента. |
The United Nations has tackled decisively the question of poverty and development, and the forthcoming International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey, should constitute a fundamental step forward in defining the themes that deal with the imperative needs of the developing world. |
Организация Объединенных Наций предпринимает активные усилия в целях решения проблем нищеты и развития, и предстоящая Международная конференция по финансированию развития, которая будет проходить в Монтеррее, должна стать важным шагом на пути выявления областей, связанных с насущными потребностями стран развивающегося мира. |
We call on EU members to make a firm commitment at the International Conference on Finance for Development in Monterrey in 2002 and to formulate individual plans and timetables in order to make concrete progress in reaching the goal of 0.7 per cent of GNP to ODA. |
Мы призываем членов ЕС взять на себя твердое обязательство на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее в 2002 году и сформулировать индивидуальные планы и графики, чтобы обеспечить реальный прогресс в достижении целевого показателя ОПР в 0,7 процента от ВНП. |
Given the scant progress made since the International Conference on Financing for Development, the global community must boost its efforts to meet the financing commitments undertaken at Monterrey; in that connection, the 2008 Follow-up Conference afforded a glimmer of hope. |
Учитывая скромные успехи, достигнутые с момента проведения Международной конференции по финансированию развития, международное сообщество должно активизировать свои усилия по выполнению финансовых обязательств, принятых в Монтеррее; в этой связи Последующая конференция 2008 года дает некоторые основания для надежды. |
We acknowledge that national resources will remain the main source of financing of sustainable development, in consonance with the principle established in Monterrey that each country has the primary responsibility for its own development. |
Мы признаем, что национальные ресурсы будут и впредь оставаться главным источником финансирования устойчивого развития в соответствии с определенным в Монтеррее принципом, который состоит в том, что каждая страна несет главную ответственность за обеспечение собственного развития. |
We applaud that country for its commitment to the cause and we again call upon all countries to implement the commitments they made at Monterrey. Saint Kitts and Nevis acknowledges that the HIV/AIDS pandemic constitutes a threat to our development and, indeed, our security. |
Мы признательны этой стране за ее приверженность делу развития и вновь призываем все страны выполнить те обязательства, которые они взяли в Монтеррее. Сент-Китс и Невис признает, что пандемия ВИЧ/СПИДа представляет собой угрозу для нашего развития и, более того, для нашей безопасности. |
Mr. Chowdhury said that, sadly, the gap between rich and poor had widened since the International Conference on Development Financing held in Monterrey in 2002 and most of the developing countries had a long way to go to attain the Millennium Development Goals. |
Г-н Чоудхури говорит, что, к сожалению, разрыв между богатыми и бедными после проведения в Монтеррее в 2002 году Международной конференции по финансированию развития увеличился и что большинству развивающихся стран предстоит пройти долгий путь для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The report notes the difference that exists among the members of the Development Assistance Committee when it comes to the pledge to increase assistance made at Monterrey in 2000. |
В докладе отмечается, что мнения членов Комитета содействия развитию расходятся, когда речь заходит о выполнении обязательства по увеличению объема помощи, принятого в Монтеррее в 2000 году. |
The International Conference on Financing for Development was held at Monterrey, Mexico, from 18 to 22 March 2002, in conformity with General Assembly resolutions 55/245 A and 55/245 B of 21 March 2001. |
Международная конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития состоялась 18-22 марта 2002 года в Монтеррее, Мексика, в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 55/245 A и 55/245 B от 21 марта 2001 года. |
UNCTAD should in this regard draw upon the positive experience of the organization with various components of civil society, as well as on the experience gained by the United Nations, in particular in the preparation for and follow-up to Monterrey and Johannesburg. |
В этом вопросе ЮНКТАД следует опираться на позитивный опыт взаимодействия организации с различными слоями гражданского общества, а также на опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций, в том числе при подготовке форумов в Монтеррее и Йоханнесбурге и в процессе выполнения их решений. |
To carry forward the momentum of the Monterrey, Johannesburg and other conferences, the Council also needs to engage non-governmental organizations and the private sector in the coordination segment, its preparation and follow-up. |
Для сохранения в будущем поступательного момента конференций в Монтеррее, Йоханнесбурге и других конференций Совету также требуется вовлекать в работу на этапе координации неправительственные организации и частный сектор, равно как и в подготовку этого этапа и последующую деятельность по его итогам. |