The ODA promised in Monterrey remained just promises for developing countries in general and for middle-income countries in particular. |
Официальная помощь в целях развития, обещанная в Монтеррее развивающимся странам в целом и странам со средним доходом в частности, так и осталась не более чем пустым обещанием. |
We must note that although the changes necessary for achieving development goals were highlighted at Monterrey, there is no single or universal approach to that problem. |
Мы должны отметить, что хотя в Монтеррее была сформулирована суть преобразований, необходимых для достижения целей в области развития, никакого шаблонного или универсального подхода к этой проблеме не существует. |
Following the practice adopted at Monterrey and Johannesburg, intergovernmental bodies including the Second Committee could benefit from the input of civil society actors and stakeholders in round tables and informal plenary meetings. |
Исходя из решений, принятых в Монтеррее и Йоханнесбурге, межправительственные органы, в том числе Второй комитет, могли бы извлечь большую пользу из участия субъектов гражданского общества и других сторон в совещаниях за круглым столом и неофициальных пленарных заседаниях. |
Concerning follow-up by the donor community, he noted with satisfaction some positive developments regarding ODA commitments undertaken in Monterrey and encouraged an invigorated focus on LDCs in this area. |
Коснувшись последующей деятельности сообщества доноров, оратор с удовлетворением отметил ряд позитивных моментов в отношении обязательств по линии ОПР, принятых в Монтеррее, и призвал более целенаправленно сконцентрировать внимание на НРС в этой области. |
The upcoming Monterrey summit on financing for development provides an opportunity for the developed world to commit to preventing armed conflict and sustaining peace in Africa and elsewhere. |
Предстоящая встреча на высшем уровне в Монтеррее по финансированию развития дает развитым странам возможность взять на себя обязательство предотвращать вооруженные конфликты и обеспечивать устойчивый мир в Африке и во всем мире. |
The developed world had also taken some important steps, such as the encouraging commitments made in Monterrey, Kananaskis and Johannesburg. |
Развитые страны также приняли различные важные меры, как, например, внушающие оптимизм обязательства, взятые ими на себя в Монтеррее, Кананаскисе и Йоханнесбурге. |
The provision of the means of implementation, as agreed at the international summits in Monterrey and Johannesburg, was critical to African efforts to meet their development goals. |
Обеспечение средств для выполнения решений, согласованных на международных встречах на высшем уровне в Монтеррее и Йоханнесбурге, имеет чрезвычайно важное значение для успешного претворения в жизнь усилий африканских стран, направленных на достижение их целей в области развития. |
The subprogramme prepared the documentation for and organized the International Conference on Financing for Development at Monterrey, Mexico, in March 2002, which 50 heads of State attended. |
По линии подпрограммы была подготовлена документация для Международной конференции по финансированию развития, которая была организована подпрограммой в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года и в работе которой участвовали 50 глав государств. |
The Commission had agreed that levels of financing were far from adequate and that development partners should, in a spirit of mutual accountability, meet the Monterrey commitments. |
Члены Комиссии единодушны в том, что существующие уровни финансирования далеки от достаточных и что партнеры в области развития должны, в духе взаимной ответственности, выполнять обязательства, взятые в Монтеррее. |
We therefore call on our development partners to deliver on their official development assistance commitments, which they reaffirmed in Monterrey and Johannesburg. |
В этой связи мы призываем наших партнеров по развитию выполнить данные ими официальные обещания, связанные с оказанием помощи в области развития, которые они подтвердили в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
Countries in this and other regions need to honour their commitments from the Millennium Declaration, Monterrey, Johannesburg and Doha if real progress is to be made. |
Страны нашего и других регионов должны выполнять свои обязательства, взятые ими на себя в Декларации тысячелетия, Монтеррее, Йоханнесбурге и Дохе, если они хотят достичь реального прогресса. |
UN-HABITATUN-Habitat also sponsored the international meeting on Urban Youth at Risk in Latin America, held in Monterrey, Mexico in October 2004. |
ООН-Хабитат выступила также одним из организаторов международного совещания по вопросам молодых людей, находящихся в группе риска, в городах Латинской Америки, которое состоялось в Монтеррее, Мексика, в октябре 2004 года. |
That process should receive the full attention and visibility it deserves in order to monitor and ensure the timely implementation of the decisions we made in Monterrey and Doha. |
Данный процесс должен привлечь к себе всестороннее внимание и получить должное широкое освещение, с тем чтобы обеспечить мониторинг реализации решений, принятых нами в Монтеррее и в Дохе, и добиться их своевременного выполнения. |
We believe that, through the Ad Hoc Working Group, we can further the Monterrey and Doha agenda by advancing and/or accelerating actions on the decisions taken. |
Мы считаем, что благодаря Специальной рабочей группе мы сможем продвинуть принятую в Монтеррее и Дохе повестку дня посредством достижения прогресса в осуществлении мер по выполнению принятых решений и/или ускорения этих мер. |
Furthermore, we must reaffirm and promote the global partnership for development that was conceived and consecrated in Monterrey and further confirmed in our Doha commitments. |
Кроме того, мы должны закрепить и продолжать развивать то глобальное партнерство в целях развития, которое было задумано и освящено в Монтеррее и впоследствии подтверждено в провозглашенных нами в Дохе обязательствах. |
The Doha Review Conference and Declaration of 2008 reaffirmed the global partnership for sustainable development that had been launched in Monterrey. |
На состоявшейся в 2008 году Дохинской обзорной конференции и в принятой на ней Дохинской декларации была подтверждена идея глобального партнерства в целях устойчивого развития, провозглашенная в Монтеррее. |
Small middle-income countries are being excluded from comprehensive debt relief in a manner that calls into question the sincerity of the commitments made at Monterrey. |
Малые страны со средним уровнем доходов постоянно исключаются из комплексных программ по облегчению бремени задолженности таким образом, что это ставит под вопрос искренность обязательств, принятых в Монтеррее. |
At the International Conference on Financing for Development in Monterrey in 2002, FAO, IFAD and WFP presented a common strategic vision to achieve the global poverty and hunger goals. |
В ходе состоявшейся в Монтеррее в 2002 году Международной конференции по финансированию развития ФАО, МФСР и МПП представили общую стратегическую программу действий по достижению целей в вопросах борьбы с голодом и нищетой на глобальном уровне. |
In the Doha Declaration, the actions taken by some individual countries since Monterrey towards the goal of full duty-free and quota-free market access for all least developed countries were welcomed. |
В Дохинской декларации с удовлетворением отмечается, что за время, прошедшее с момента встречи в Монтеррее, некоторые страны приняли меры для достижения цели предоставления всем наименее развитым странам полностью беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки. |
We must recognize the link between progress in development and progress in peace so that generations to come will point to Monterrey and say "something new began at Monterrey: a new global partnership was born at Monterrey". |
Мы должны признать наличие связи между прогрессом в области развития и прогрессом в деле мира, с тем чтобы будущие поколения, вспоминая о Монтеррее, говорили: «Монтеррей дал начало чему-то новому: в Монтеррее родилось новое глобальное партнерство». |
In addition to the reversal of the declining trend in the magnitude of ODA since the convening of the Conference at Monterrey, there have been significant steps taken to improve aid effectiveness. |
Помимо обращения вспять тенденции к сокращению размеров ОПР после созыва Конференции в Монтеррее, были предприняты важные шаги по повышению эффективности помощи. |
These challenges represent major impediments on the path to achieving the goals which were set out by the world leaders at the Millennium Summit, at Monterrey and at Johannesburg. |
Эти проблемы создают главные препятствия на пути достижения целей, поставленных руководителями государств мира на Саммите тысячелетия, в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
The International Conference, to be held at Monterrey, should open up the possibility of taking specific practical action to honour the commitments made in the Millennium Declaration. |
Конференция в Монтеррее должна наметить пути для принятия конкретных практических мер по выполнению обязательств, принятых в Декларации тысячелетия. |
However, despite the commitments made at Monterrey, Johannesburg and Doha, measures actually taken had thus far not made it possible to achieve the development goals. |
Однако несмотря на обязательства, принятые странами в Монтеррее, Йоханнесбурге и Дохе, реализованные на текущий момент меры не позволили достичь установленных ранее целей развития. |
The process begun in Monterrey is geared primarily towards exploring in depth the main interdependent factors that affect States' ability to generate and obtain the financial resources they need to develop. |
Начатый в Монтеррее процесс главным образом направлен на углубленное изучение основных взаимозависимых факторов, которые влияют на способность государств создавать и получать финансовые ресурсы, необходимые им для развития. |