That was not an expression of a minority and reality does not change by interpreting numbers to mean what the handful of pretenders choose them to mean for their narrow national interests. |
Это не было выражением мнения меньшинства, и реальность нельзя изменить тем, как горстка притворщиков трактует числа в угоду своим узким национальным интересам. |
It is encouraging to note that in the first 10 months of 2001, 66,856 minority returns were registered by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Мы с воодушевлением отмечаем, что за первые 10 месяцев 2001 года Управлением Верховного комиссара по делам беженцев зарегистрировано 66856 возвращенцев из числа меньшинств. |
The Department brings suits in federal court under Section 2 of the Act to challenge voting practices or procedures that have the purpose or effect of denying equal opportunity to minority voters to elect their candidates of choice. |
Такой контроль со стороны федеральных органов направлен на обеспечение того, чтобы соответствующие изменения избирательных процедур не имели целью или последствием ущемление права голоса избирателей из числа меньшинств. |
Fourthly, the high level of minority returns to Bosnia and Herzegovina this year is welcome indeed. However, a key element in enabling returns is to ensure that returnees can become economically active. |
В-четвертых, мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что в этом году количество вернувшихся в Боснию и Герцеговину репатриантов из числа меньшинств действительно достигло высокого уровня. |
In Kosovo, an environment must now be created both through legislative and administrative acts and through public awareness campaigns - an environment conducive to the sustainable return of minority refugees and internally displaced persons. |
Теперь в Косово посредством законодательных и административных актов и просветительских общественных кампаний надлежит создавать атмосферу, благоприятную для возвращения беженцев из числа меньшинств и внутренне перемещенных лиц. |
These included the impending participation of the Povratak Coalition in the provisional institutions of self-government, and the programme of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia for returns of minority internally displaced persons. |
В их число входили соображения, касавшиеся задержки с участием коалиции «Повратак» в работе временных институтов самоуправления и проводимой Союзной Республикой Югославией и Сербией программы, направленной на обеспечение возвращения перемещенных внутри страны лиц из числа меньшинств. |
The presence of multi-ethnic police has underpinned and encouraged an increasing number of minority returnees, up from 41,000 in 1999 to over 92,000 in 2001, and numbering 80,711 by the end of September 2002. |
Присутствие многоэтнических полицейских сил способствовало увеличению числа возвращающихся представителей меньшинств, которое увеличилось с 41000 в 1999 году до более 92000 в 2001 году, а к концу сентября 2002 года составило 80711 человек. |
Please indicate whether those requirements have constituted obstacles to the desired self-initiated efforts towards emancipation and integration by women and girls of ethnic and racial minority groups. |
Просьба указать, служат ли эти требования препятствием для реализации собственных желательных инициатив по обеспечению эмансипации и интеграции женщин и девочек из числа этнических и расовых меньшинств. |
As the party of the Danish minority, the SSW is exempt from the application of the 5 per cent blocking clause and has one seat in the Landtag of Schleswig-Holstein. |
Поскольку ОИЮШ является партией датского меньшинства, на нее не распространяется действие клаузулы, требующей получения не меньше 5% от общего числа голосов, и она имеет одно место в ландтаге земли Шлезвиг-Гольштейн. |
With the 13 September elections quickly approaching, Prime Minister Dodik appeared unable to force progress on UNMIBH's plans for minority recruitment, although he has continued meeting with my Special Representative on these issues. |
Поскольку до намеченных на 13 сентября выборов оставалось все меньше времени стало очевидным, что премьер-министр Додик не способен ускорить темпы работы по осуществлению планов МООНБГ в отношении набора полицейских из числа меньшинств, хотя он продолжал встречаться с моим Специальным представителем для обсуждения этих вопросов. |
Although both children and adults of minority groups should receive special attention in the provision of health services, many in fact face greater problems than those of the majority population. |
Несмотря на то, что в сфере здравоохранения особое внимание должно уделяться детям и взрослым из числа меньшинств, часто они находятся в менее благополучном, чем остальное население, положении. |
Referring to subparagraph (b) of the article, he cited an NGO report to the effect that four Roma had been killed and numerous minority activists injured in a bomb attack in the mid-1990s. |
Что касается подпункта Ь) этой статьи, выступающий ссылается на доклад одной из НПО, согласно которому в середине 90-х годов в результате взрыва подложенного взрывного устройства четыре активиста из числа представителей цыганского меньшинства были убиты и многие получили ранения. |
If the teaching conditions (such as space, organization, staff, etc.) permit and if there are a sufficient number of pupils wishing to study in their mother tongue, secondary education may be carried out in minority languages. |
При наличии соответствующих условий обучения (учебные помещения, организация, преподавательские кадры и т.д.) и достаточного числа учащихся, желающих обучаться на родном языке, среднее образование может также проводиться на языках меньшинств. |
At the army or division level, there are over 100 minority officers, including the youngest general in all the armed forces, who is a Uighur. |
На должностях армейского или дивизионного уровня служат свыше 100 офицеров из числа представителей национальных меньшинств, при этом самым молодым генералом во всех родах войск является уйгур. |
The ratio of minority students at the University, 63.8 per cent at the beginning, has risen to 91.4 per cent. |
Доля студентов из числа представителей национальных меньшинств, обучающихся в университете, которая на начальном этапе составляла 63,8%, возросла до 91,4%. |
Research had shown that educational practices in some countries sometimes clashed so dramatically with the indigenous culture of minority students that they left school permanently: corporal punishment had been one example. |
Исследования показывают, что практика в области образования в некоторых странах временами вступает в резкий конфликт с коренной культурой учащихся из числа меньшинств, которые бросили школу: одним из примеров является применение телесных наказаний. |
We also concur with the Special Representative and with the report of the Secretary-General that increasing intimidation and unmitigated acts of violence by the Albanian majority aimed at driving the minority communities out of Kosovo are totally unacceptable. |
Мы согласны с мнением Специального представителя и с точкой зрения, содержащейся в докладе Генерального секретаря, относительно абсолютной недопустимости ситуации, характеризующейся увеличением числа случаев запугивания и актов насилия со стороны албанского большинства, имеющих целью изгнать из Косово представителей этнических меньшинств. |
In canton 10, however, the Ministry of the Interior has been exceedingly slow in beginning to live up to the agreement and has delayed providing contracts to 17 minority Serb police officers wishing to be redeployed. |
Вместе с тем в кантоне 10 министерство внутренних дел проявляет все большую нерасторопность в выполнении соглашения и чинит проволочки в предоставлении контрактов 17 сотрудникам полиции из числа сербского меньшинства, желающим переехать в другие районы. |
Some countries indicate that there are some schools that have adopted a "whole-institution" approach, but that this includes only a minority of all educational institutions. |
Некоторые страны указали, что в некоторых школах взят на вооружение "общеинституциональный подход", однако эти школы составляют лишь небольшую долю от числа всех учебных заведений. |
The "Socrates-Grundtvig" programme for adult education in Europe has, among things, established a web site to assist students of indigenous, minority, migrant or Roma backgrounds. |
В порядке осуществления программы по образованию взрослых в Европе "Сократ-Грундтвиг" был, среди прочего, создан веб-сайт для оказания помощи учащимся из числа коренных народов, меньшинств, мигрантов и выходцев из семей рома. |
84.113. Provide adequate minority protection for indigenous and tribal groups (Slovenia); 84.114. |
84.113 обеспечивать надлежащую защиту меньшинств из числа коренных групп и народностей, ведущих племенной образ жизни (Словения); |
The total number of voluntary minority returns from areas of displacement in Kosovo, Serbia, Montenegro, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Bosnia and Herzegovina between January and November this year was 1,015. |
Общее число добровольно вернувшихся с января по ноябрь нынешнего года представителей меньшинств из числа тех, кому пришлось переселиться в другое место внутри Косово или же в Сербию, Черногорию, бывшую югославскую Республику Македония и Боснию и Герцеговину, составляет 1015 человек. |
Through the latest Action Plan to Promote Equality and Prevent Ethnic Discrimination 20092012 the Government has introduced mentoring programmes for women with a minority background and other measures relating to the labour market. |
В рамках нового плана действий по поощрению равенства и противодействия дискриминации по признаку этнической принадлежности на 2009 - 2012 годы правительство реализует программы наставничества для женщин из числа этнических меньшинств и принимает другие меры на рынке труда. |
For instance, in some constellations restrictions on the freedom to manifest religion or belief by wearing religious symbols may be justifiable in order to protect minority students from pressure exercised by schoolmates or their community. |
Например, при определенной совокупности факторов, ограничения на свободу исповедования религии или убеждений в виде ношения религиозных символов могут являться оправданными с целью защиты учащихся из числа меньшинств от преследования со стороны их соучеников или общины, к которой те относятся. |
In order to promote access to higher education, special programs have been elaborated aimed to promote enrolment of minority students in institutions of higher education. |
В целях расширения доступа к высшему образованию были разработаны специальные программы, направленные на поощрение зачисления в высшие учебные заведения абитуриентов из числа меньшинств. |