The focus on the twentieth anniversary of the Convention represented an important reminder of the need to bridge the gaps that isolate and impoverish the most disadvantaged children, such as those belonging to minority and indigenous groups and children with disabilities. |
Мероприятия, посвященные двадцатой годовщине принятия этой Конвенции, стали важным напоминанием о необходимости устранения тех недостатков, которые маргинализируют и еще больше ухудшают положение детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, в частности детей из числа меньшинств и коренных народов и детей-инвалидов. |
The situation of migrant workers belonging to minority groups and migrant women and children is also explored, in the light of the multiple forms of exclusion these vulnerable groups experience. |
Положение трудящихся-мигрантов, относящихся к группам меньшинств, и женщин и детей из числа мигрантов будет также рассмотрено в свете многочисленных форм отчуждения, с которыми сталкиваются эти уязвимые группы. |
While welcoming the continuing decrease in infant and child mortality as well as malnutrition rates, the Committee is concerned about the persistence of disparities resulting in high infant mortality among indigenous and other minority children due to, inter alia, preventable diseases. |
Приветствуя продолжающееся снижение показателей младенческой и детской смертности, а также недоедания, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся различий, приводящих к высокой смертности среди детей из числа коренных народов и других меньшинств, в частности от болезней, поддающихся профилактике. |
A Public Internship Program, which provided 50 one-year and 80 six-month jobs in the provincial public service for university and college graduates, also gave priority consideration to members of minority and other disadvantaged groups. |
В ходе реализации государственной программы стажировок, обеспечившей выпускникам университетов и колледжей 50 годовых и 80 полугодовых трудовых договоров в секторе провинциальной государственной службы, приоритетное внимание уделялось рассмотрению кандидатур из числа меньшинств и других обездоленных групп. |
(c) Access to and enrolment of minority students in institutions of higher education, especially since the introduction of the compulsory entrance exam; |
с) доступ студентов из числа меньшинств в высшие учебные заведения и поступление в них, особенно с момента введения обязательного вступительного экзамена; |
The network is the driving force behind all policy-making and political intervention in the public debate by the MiRA Centre; (c) youth activities: the MiRA Centre is a meeting place for young girls with minority backgrounds. |
Сеть представляет собой движущую силу, определяющую всю деятельность Центра МиРА по выработке политики и все его политические вмешательства в ходе общественных прений; с) деятельность в интересах молодежи: Центр МиРА - это место встреч для девушек из числа меньшинств. |
In the primary schools, 539 pupils have classes entirely in Ruthenian, accounting for 47.61 per cent of the total number of pupils belonging to the Ruthenian national minority. |
В начальных школах 539 учеников обучались полностью на русинском языке, что составляет 47,61% от общего числа учеников русинского национального меньшинства. |
In this respect, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts to implement the IPRA and develop and implement policies and programmes in order to ensure equal access for indigenous and minority children to culturally appropriate services, including social and health services and education. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по соблюдению ЗПКН, а также разрабатывать и осуществлять политику и программы, направленные на обеспечение равного доступа детей из числа коренных народов и меньшинств к учитывающим их культурные особенности услугам, включая социальные и медицинские услуги и образование. |
After all, the mandate of FAO is directed at the rural poor, and it cannot be denied that indigenous peoples constitute an important minority of the most vulnerable and most marginalized rural communities. |
В конечном счете мандат ФАО напрямую касается малообеспеченного сельского населения, при этом нельзя отрицать, что коренные народы представляют собой важное меньшинство из числа наиболее уязвимых и социально неблагополучных групп сельского населения. |
There was an increase of 24 per cent in incidents affecting minority communities throughout Kosovo during the reporting period compared with the period from 16 July to 15 October 2010, with 151 incidents recorded, of which 38 occurred in the north. |
На всей территории Косово произошло увеличение на 24 процента, по сравнению с периодом с 16 июля по 15 октября 2010 года, числа инцидентов, затрагивающих общины меньшинств, - был зарегистрирован в общей сложности 151 инцидент, 38 из которых произошли в северной части Косово. |
The rate of "minority" returnees, calculated based on the estimated number of people who had left their pre-war places of residence in relation to the number of returnees, amounts to 32 per cent in FBiH, and 28.5 per cent in RS. |
Доля возвратившихся лиц, относящихся к меньшинствам (рассчитанная на основе примерного числа людей, покинувших свои довоенные места жительства), в составе репатриантов составляет 32% в ФБиГ и 28,5% в РС. |
There were very few examples reported of strengthening participation of children with disabilities or enabling the participation of minority children, indigenous children, or children with HIV/AIDS. |
Лишь в весьма незначительном числе случаев приводились примеры активизации участия детей-инвалидов или создания условий для участия детей из числа меньшинств, детей групп коренного населения или детей с ВИЧ/СПИДом. |
International and national institutions and non-governmental organizations working on women's rights should review the extent to which they integrate minority issues into their work, with a view to strengthening their attention to the issues of women belonging to minorities. |
Международные и национальные учреждения и неправительственные организации, занимающиеся правами женщин, должны внимательно изучить вопрос о том, в какой степени проблемы меньшинств отражены в их работе, и уделять более серьезное внимание проблемам женщин из числа меньшинств. |
To warrant equal opportunity for women belonging to minorities, it is essential that they and their children be offered the opportunity, upon their request, to have access to education in their minority language, without impeding the high level acquisition of the official State language. |
Для обеспечения равенства возможностей для женщин из числа меньшинств принципиально важно предоставить им и их детям, по их просьбе, доступ к получению образования на языке меньшинства без ущерба для возможности овладения на хорошем уровне официальным государственным языком. |
The Child Welfare Action Plan 2008 - 2011 covered children with disabilities and minority and internally displaced children and emphasized the fight against poverty and violence among children. |
План действий по обеспечению благосостояния детей на 2008-2011 годы охватывает детей-инвалидов, детей из числа меньшинств и внутренне перемещенных детей, уделяя приоритетное внимание борьбе с нищетой и насилием среди детей. |
Saint Vincent and the Grenadines categorically rejects this recommendation which seeks to propose that racial discrimination exists within Saint Vincent and the Grenadines affecting children, including children that are disabled and or from minority groups such as the indigenous people. |
Сент-Винсент и Гренадины категорически отвергают эту рекомендацию, в которой сделана попытка предположить, что в Сент-Винсенте и Гренадинах существует расовая дискриминация, затрагивающая детей, включая детей-инвалидов, или детей из числа таких групп меньшинств, как коренные народы. |
94.93. Take all necessary measures to promote equality in education in favour of all members of minority groups, especially Roma children (Greece); |
94.93 принять все необходимые меры для поощрения равенства в сфере образования в интересах всех представителей групп меньшинств, особенно детей из числа рома (Греция); |
In 2010, UNHCR requested that Croatia fully implement the Constitutional Law on the Rights of National Minorities and ensure access to employment and representation in State administration, police and the judiciary for minority returnees. |
В 2010 году УВКБ просило Хорватию в полной мере соблюдать Конституционный закон о правах национальных меньшинств и обеспечивать возвращенцам из числа меньшинств доступ к занятости и представительству в государственных административных, правоохранительных и судебных органах. |
The remaining challenges include persisting gender wage gaps, insufficient application of gender responsive budgeting, the continuing difficult situation of migrant women and women belonging to minority groups and the effective implementation of already existing legislation for gender equality. |
К числу остающихся проблем относятся сохраняющиеся гендерные различия в заработной плате, недостаточное применение метода составления бюджета с учетом гендерных аспектов, по-прежнему трудное положении женщин из числа мигрантов и женщин, принадлежащих к группам меньшинств, и эффективное осуществление уже существующего законодательства в отношении гендерного равенства. |
In its previous concluding observations, the Committee expressed concern about the fact that, despite the increase in the number of complaints of ill-treatment by the police, only a minority of those complaints resulted in prosecution or indictment. |
В своих ранее принятых заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на увеличение числа жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, рассмотрение только небольшого их числа приводит к возбуждению уголовных дел или вынесению обвинительных заключений. |
With regard to the possible confusion about the minority groups to protect, he suggested including the specification that the groups were those referred to in article 27 of the Covenant. |
Что касается возможной путаницы в отношении групп из числа меньшинств, подлежащих защите, то он предлагает включить уточнение, что речь идет о группах, упоминаемых в статье 27 Пакта. |
She would welcome more detailed information on the way in which positive action was taken in the Netherlands and how it dealt with multiple forms of discrimination, such as discrimination against women with a minority ethnic background. |
Она была бы признательна за более подробную информацию о порядке осуществления в Нидерландах позитивных действий, а также о мерах, принимаемых в отношении таких множественных форм дискриминации, как дискриминация в отношении женщин из числа этнических меньшинств. |
Mr. Rasmussen (Denmark) said that the Government considered itself responsible for creating a framework that allowed children from minorities to maintain and express minority culture and to use that culture in the school environment. |
Г-н Расмуссен (Дания) говорит, что правительство считает себя обязанным способствовать созданию атмосферы, позволяющей детям из числа меньшинств сохранять и выражать культуру меньшинства и использовать эту культуру в школьной среде. |
(e) The number of indigenous and minority children who receive State-funded education in their own language; |
ё) количества детей из числа коренных народов и групп меньшинств, получающих образование на своем родном языке при финансовой поддержке государства; |
The Committee requested the State party to provide, in its next report, information about access to education for girls from minority and refugee communities and for girls living in the street. |
Комитет просил государство-участник представить в своем следующем докладе информацию о доступе к системе образования, предоставляемом для девочек из числа меньшинств и беженцев и для беспризорных девочек. |