In some groups, for example those with more internal than external creditors, such treatment might significantly limit the number of eligible creditors for voting purposes; (e) Protections for minority creditors. |
В некоторых группах, например, в тех, где внутренних кредиторов больше, чем внешних, такой подход может привести к существенному ограничению числа кредиторов, допускаемых к участию в голосовании; ё) защита прав миноритарных кредиторов. |
The issues of the return of minority displaced persons and refugees will continue to strain inter-ethnic relations, and SFOR continues to provide surveillance and security in support of the flow of refugees into their former houses in Bosnia and Herzegovina. |
Вопросы, касающиеся возвращения перемещенных лиц и беженцев из числа меньшинств, будут по-прежнему вносить напряженность в межэтнические отношения, и СПС продолжает осуществлять наблюдение и обеспечивать безопасность для оказания поддержки возвращению беженцев в места своего постоянного проживания в Боснии и Герцеговине. |
In the Republika Srpska, minority recruitment outside Brcko began in earnest, after considerable delay, when the Republika Srpska police academy was provisionally opened in July of this year. |
В Республике Сербской набор сотрудников из числа меньшинств, исключая район Брчко, начался всерьез, после значительных задержек, в июле этого года, когда была предварительно открыта Полицейская академия Республики Сербской. |
In addition to recruitment of minority police officers, IPTF continues efforts to find currently employed police officers among those displaced and interested in returning to employment in the police service in the entity of their origin. |
Помимо найма полицейских из числа меньшинств СМПС продолжают предпринимать усилия по поиску ныне служащих полицейских среди перемещенных лиц, которые готовы возвратиться на службу в полицию в образовании своего происхождения. |
In addition, the cantons of the Federation and the Federation Ministry of Interior have yet to work out durable arrangements on cost sharing and employment contracts for minority police officers. |
Кроме того, кантоны Федерации и министерство внутренних дел Федерации до сих пор не выработали долговременных договоренностей о совместном несении расходов и договорах о найме для полицейских из числа меньшинств. |
In the case of a small minority of students with significant learning difficulties, where special provision is required, the education board will make arrangements for the writing of a statement of special educational needs for these students on an individual basis. |
В отношении очень небольшого числа учащихся, испытывающих очень серьезные трудности с усвоением учебного материала и нуждающихся в особом подходе, совет по вопросам образования будет составлять письменный документ об особых потребностях этих учащихся на индивидуальной основе. |
The progress made by UNMIBH in identifying untrained minority candidates for the police in both entities has underscored the significance of academies in achieving the reform and restructuring of police services in the Federation and the Republika Srpska. |
Достигнутый МООНБГ прогресс в отборе необученных кандидатов из числа меньшинств для службы в полиции в обоих Образованиях подчеркивает то значение, которое имеют академии для проведения реформы и реорганизации служб полиции в Федерации и Республике Сербской. |
Retaining minority police officers had become a priority, and special police training was being provided in multiculturalism within and outside the force and in awareness of discriminatory behaviour. |
Удержание сотрудников полиции из числа меньшинств стало приоритетом, и проводится специальная подготовка сотрудников полиции по вопросам многокультурности в самой полиции и вне ее, а также по улучшению осведомленности в вопросах дискриминационного поведения. |
Provision had long been made for minorities to be educated in their own languages and there was an increasing awareness of the importance of providing truly intercultural education, aimed at both minority pupils and those from the indigenous population. |
Уже давно существует положение об обучении представителей меньшинств на их собственных языках, и улучшается информированность о важности обеспечения подлинно межкультурного образования, рассчитанного как на учащихся из числа меньшинств, так и учащихся из числа коренного населения. |
In relation to the question of child labour - that is, the use of under-age workers from migrant and minority backgrounds - CRC has noted cases of employers targeting children of minorities and migrant workers as under-age labour. |
В связи с вопросом о детском труде, а именно об использовании труда малолетних работников из семей, принадлежащих к мигрантом и меньшинствам, КПР отметил ряд случаев, когда наниматели целенаправленно нанимали на работу детей из числа меньшинств и детей трудящихся-мигрантов. |
NGO coalitions and representative organizations of minority and migrant communities are encouraged to gather and prepare information for treaty bodies on country situations as they relate to the situation of racial discrimination against the children of minorities and migrant workers. |
Ассоциациям НПО и представительным организациям общин меньшинств и мигрантов предлагается собирать и готовить для договорных органов информацию по странам, касающуюся положения в области расовой дискриминации в отношении детей из числа меньшинств и детей трудящихся-мигрантов. |
Labour ministries should seek out employers willing to engage employees from minority or migrant backgrounds, as a step in establishing employment schemes targeted at working-age children of minorities and those of migrant workers experiencing higher than average unemployment rates. |
Министерствам труда следует выявлять предпринимателей, которые имеют намерение принимать на работу трудящихся из числа меньшинств или мигрантов, в качестве меры по созданию схем занятости с охватом достигших трудового возраста детей из числа меньшинств и детей трудящихся-мигрантов, среди которых уровни безработицы превышают средние показатели. |
During the local elections of 2006, more than 400 candidates had been nominated from minority groups, of whom 114 had been elected under a majority system and 200 under a proportional system. |
Во время местных выборов 2006 года было назначено более 400 кандидатов из числа меньшинств, причем 114 из них были избраны большинством голосов и более 200 при выборах на пропорциональной основе. |
All of the above curricula have been proposed by experts - members of the respective ethnic and national community or minority, and sent for approval to the governmental body of the Republic of Croatia in charge of the national curriculum. |
Все вышеназванные учебные программы были разработаны по предложению специалистов из числа представителей соответствующих этнических и национальных общин или меньшинств, после чего они были направлены на утверждение в соответствующее ведомство Республики Хорватии, отвечающее за разработку общенациональных учебных программ. |
Municipal working groups have been formed in 29 of the 30 municipalities, with the exception of Glogovac (Pristina region), which before the conflict had virtually no minority population and where there is currently no demand for return. |
Были созданы муниципальные рабочие группы в 29 из 30 муниципалитетов, за исключением Глоговаца (район Приштины), в котором до конфликта практически отсутствовало население из числа меньшинств и в котором в настоящее время проблема возвращения практически отсутствует. |
Kosovo minority community members still constitute less than 10 per cent of the civil servants employed within the structures of the Provisional Institutions at the central level, close to their proportion of the population but far short of the 18 per cent representation target. |
Представители этнических меньшинств в Косово по-прежнему составляют менее 10 процентов от общего числа гражданских служащих, работающих в структурах временных институтов на центральном уровне, что примерно отражает их долю в составе населения в целом, однако намного меньше целевого показателя представленности, составляющего 18 процентов. |
The data provided in the report, to the effect that 1,698 persons from minority communities have returned so far this year to Kosovo and Metohija, is telling proof of the absence of progress in the return process. |
Приводимые в докладе данные о том, что в этом году в Косово и Метохию вернулись 1698 человек из числа представителей меньшинств, свидетельствуют об отсутствии прогресса в процессе возвращения. |
3.2.2 Reduction of complaints from minority community recipients of humanitarian assistance from 12 in 2001/02 to 4 in 2002/03 |
3.2.2 Уменьшение числа жалоб получателей гуманитарной помощи из числа общин меньшинств с 12 в 2001/02 году до 4 в 2002/03 году |
Please provide information on measures taken by the State party to increase the number of professionally qualified teachers in elementary schools where instruction is given solely in minority languages? |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью повышения числа профессионально подготовленных учителей начальных школ, в которых преподавание ведется исключительно на языках меньшинств. |
At the Tenth session of the NPC, deputies of minority ethnicity accounted for 13.88 per cent of the total, among them 134 or 32.37 per cent were women. |
В составе ВСНП десятого созыва депутаты от этнических меньшинств составляли 13,88 процента от общего их числа, причем 134 депутата, или 32,37 процента, были женщинами. |
Through its Secretariat, it works closely with departments to effectively implement employment equity in the Public Service of Canada by removing barriers to the participation of persons from the designated groups Aboriginal persons, members of visible minority groups, persons with disabilities and women. |
Через свой секретариат он тесно сотрудничает с государственными ведомствами для эффективного осуществления равноправия в сфере труда в системе государственной службы Канады, устраняя препятствия для приема на работу лиц из числа целевых групп населения - представителей коренных народов, групп заметных меньшинств, инвалидов и женщин. |
In a unanimous decision released in January 2000, the Supreme Court of Canada overturned a P.E.I. Court of Appeal decision and ruled that minority Francophone children have the right to schooling in their own community in their own language. |
В единогласно принятом в январе 2000 года решении Верховный суд Канады отклонил решение апелляционного суда Острова принца Эдуарда и постановил, что дети из числа франкоговорящего меньшинства имеют право на обучение в школе своей общины на родном языке. |
This has posed new challenges for the schools and the need for special arrangements to help "new minority" children to adapt (see paragraphs 706 to 712 below); |
Все это ставит новые задачи перед школами, а также вызывает необходимость в создании специальных механизмов для оказания помощи в адаптации детей из числа "нового меньшинства" (см. ниже пункты 706-712); |
Vulnerable groups such as older women and disabled women and minority groups such as indigenous women, pastoralists, nomads and hunters and gatherers are also of concern. |
Вызывает также озабоченность положение таких уязвимых групп, как престарелые женщины и женщины-инвалиды, а также таких групп меньшинств, как женщины из числа коренного населения, скотоводы, кочевники, а также охотники-собиратели. |
All too often these disadvantages are amplified by marginalization and in some cases discrimination, throughout early childhood, particularly affecting children with disabilities, indigenous children, minority children and other marginalized communities. |
Слишком часто эти неблагоприятные обстоятельства усугубляются маргинализацией и, в некоторых случаях, дискриминацией в раннем детстве, в особенности в отношении детей-инвалидов, детей из числа коренных народов, меньшинств и других маргинализированных общин. |