During the period under review, intensified efforts in the areas of police registration, minority recruitment, exposing parallel police structures and the establishment of common institutions, such as the State Border Service, have begun to bear fruit. |
З. В течение отчетного периода активизация усилий в областях регистрации полиции, набора сотрудников из числа меньшинств, выявления параллельных полицейских структур и создания общих институтов, таких, как государственная пограничная служба, начали приносить свои плоды. |
In the final analysis, globalization is essentially benefiting a small, privileged minority, while it is marginalizing a considerable number, often erroneously referred to as the "underclass". |
Глобализация по существу выгодна лишь некоторой, привилегированной части населения, и в то же время влечет за собой маргинализацию значительного числа граждан, которые зачастую неправильно называют "низшими слоями общества" 74/. |
This forum is expected to establish priorities for cooperation between the Ministries of the Interior in the Republika Srpska and the Federation, such as preventing and solving inter-entity crime and minority police hiring. |
Как ожидается, на этой встрече будут определены приоритеты сотрудничества между министерствами внутренних дел Республики Сербской и Федерации, например в таких областях, как предупреждение преступности в образованиях и борьба с ней и наем полицейских из числа меньшинств. |
Cases include police beatings, failure to issue identity cards to minorities, house burnings and property cases that relate to returning minority displaced persons and refugees. |
Случаи включают избиения сотрудниками полиции, отказ в выдаче удостоверений личности представителям меньшинств, поджоги домов и имущественные споры, связанные с возвращающимися перемещенными лицами и беженцами из числа представителей меньшинств. |
In Drvar, which has been identified as a priority area for minority refugee returns in 1998, 14 Bosnian Serb homes have been destroyed by arson since 31 January. |
В Дрваре, который был выделен на 1998 год в качестве приоритетного района для возвращения беженцев из числа меньшинств за период с 31 января, было сожжено 14 домов, принадлежавших боснийским сербам. |
In the Republika Srpska, a point has now been reached where the authorities are willing to accept first steps towards the inclusion of minority officers in their police force. |
В Республике Сербской достигнут момент, когда власти готовы согласиться с первыми мерами, направленными на включение в состав их полицейских сил полицейских из числа меньшинств. |
As regards forced displacements, it was reported that in November 1996, about 1,000 displaced minority families returned to their farmlands in the Juba valley from Kismayo as part of a joint operation by United Nations agencies. |
Что касается насильственных перемещений, то сообщалось о том, что в ноябре 1996 года в рамках совместной операции учреждений Организации Объединенных Наций около 1000 перемещенных семей из числа меньшинства вернулись на свои земли в долине Джубы из Кисмайо. |
Special training had been given to the census officials from the minority groups and, where necessary, the assistance of translators had also been provided. |
Должностные лица из числа представителей меньшинств, принимавшие участие в организации этой переписи, прошли специальную подготовку; в случае необходимости, обеспечивались услуги переводчиков. |
Regarding public information on access to education, minority children were informed about new classes being offered with instruction in their mother tongue, and the number of such classes was growing constantly. |
Что касается информирования населения о доступе к образованию, то детям из числа представителей меньшинств сообщается о создании новых классов с обучением на их родном языке; количество таких классов постоянно увеличивается. |
If in requests by employers for group dismissals employees from minority groups are overrepresented, this can be taken as an indication that discrimination is taking place. |
Если в представляемых работодателями заявлениях о групповых увольнениях фигурирует слишком много наемных работников из числа представителей меньшинств, то это может служить признаком возможной дискриминации. |
Often these strategies, such as the Strategy for Youth do not consider the specific position of girls in society, especially of girls from minority groups. |
Зачастую эти стратегии, как, например, Стратегия в интересах молодежи, не учитывают конкретное положение девочек в обществе, особенно девочек из числа групп меньшинств5. |
A report to the Storting on this issue was submitted in 1998, which emphasized the need to provide support to pupils with a minority language background, and thus helping them to get more benefit from attending school. |
В 1998 году по этому вопросу стортингу был представлен доклад, в котором подчеркивалась необходимость обеспечивать поддержку учащихся из числа языковых меньшинств, тем самым помогая им извлекать больше пользы из посещения школы. |
In 1995 there were 57 papers in seven minority languages and in Romany, which accounted for 10 per cent of the total number of papers published that year. |
В 1995 году в стране издавалось 57 газет на семи языках национальных меньшинств и на цыганском языке, что составляло 10% от общего числа публикуемых газет. |
According to the data for the 1993/94 school year, 11 two-year post-secondary schools of higher learning in Vojvodina were attended by 717 student members of the Hungarian, Romanian, Slovak or Ruthenian national minority, 466 of them following instruction in their mother tongue. |
Согласно данным за 1993/94 учебный год в 11 лицеях Воеводины с двухлетним курсом обучения получали образование 717 студентов из числа представителей венгерского, румынского, словацкого или русинского национального меньшинства, 466 из которых учились на своем родном языке. |
Existing measures designed to favour schools with a large proportion of children from minority groups (by providing more teachers and resources) will be introduced at local level as part of the social renewal policy. |
В рамках политики социального обновления на местном уровне будут применяться известные меры поощрения в отношении школ с большим числом детей, относящихся к группам меньшинств (выделение большего числа учителей и большего объема ресурсов). |
The failure to permit significant voluntary return to areas where returnees are now part of minority populations is another impediment to the electoral process, as are disturbing incidents of ongoing displacement. |
Другими препятствиями на пути избирательного процесса являются невозможность для значительного числа лиц добровольно вернуться в родные места, где их общины теперь составляют меньшинство населения, а также продолжающийся процесс перемещения населения. |
According to the Government, schools attended by minority pupils have their own special curricula in addition to standard ones, designed to teach history, geography, art and music to students in their native language. |
По сообщению правительства, школы, посещаемые учениками из числа меньшинств, имеют, помимо стандартных программ, специальные учебные программы, цель которых заключается в преподавании учащимся истории, географии, искусства и музыки на их родном языке. |
Despite high-level interventions with Republika Srpska officials, concrete steps to protect the remaining minority residents have not been taken, nor have the authorities taken action to create conditions conducive for return of persons who fled in fear. |
Несмотря на обращения высокопоставленных лиц к должностным лицам Республики Сербской, конкретные меры для защиты оставшихся жителей из числа меньшинств приняты не были, и власти не приняли каких-либо мер для создания условий, способствующих возвращению лиц, в страхе покинувших район. |
One of the yardsticks by which UNMIBH's ultimate success will be measured is its contribution to changing the composition of the police forces to better reflect the multi-ethnic communities they serve and to provide confidence for minority returnees. |
Одним из критериев конечного успеха МООНБГ будет ее вклад в изменение состава полицейских сил, с тем чтобы более точно отражать многоэтнический состав общин, у которых они находятся на службе, и вызвать уверенность среди возвращающихся лиц из числа меньшинств. |
The Secretary-General's report also mentions the progress achieved in establishing the Law Enforcement Personnel Registry and the initiatives to accelerate the recruitment, voluntary redeployment and return of minority police. |
В докладе Генерального секретаря упоминаются также прогресс, достигнутый в учреждении Регистра сотрудников правоохранительных органов, и инициативы по ускорению процесса найма, добровольного перевода и возвращения полицейских из числа представителей меньшинств. |
In education, it was a mistake at the beginning to insist on multi-ethnic schools, thus de facto preventing minority children from receiving any schooling at all. |
В сфере образования было ошибочным в самом начале настаивать на создании многоэтнических школ, в результате чего дети из числа меньшинств были фактически лишены всякой возможности получить образование. |
In terms of benchmarks, one also wants to have the mechanisms necessary to ensure that a level of minority recruitment is reached that is acceptable to the international community. |
В том что касается ориентиров, необходимо также создать надлежащие механизмы, обеспечивающие такой уровень набора полицейских из числа меньшинств, который был бы приемлемым для международного сообщества. |
"Open scene", a national pilot project to promote the integration of artists with a minority background into the field of drama, was launched in 1998 and is now concluded. |
В 1998 году началось осуществление завершаемого в настоящее время национального опытного проекта "Открытая сцена", направленного на поощрение участия в театральной деятельности артистов из числа меньшинств. |
He asked how the Government was dealing with double discrimination and what steps it had taken to encourage girls and women from minority groups to continue their education beyond the compulsory level and to assist them in becoming full members of society. |
Он спрашивает, как правительство решает проблему двойной дискриминации и какие меры оно приняло с целью поощрения девушек и женщин из числа этнических меньшинств к продолжению образования после завершения обязательного обучения и оказания им помощи в их стремлении стать полноправными членами общества. |
The gender gap in employment rates is larger for visible minorities than for those who are not part of any visible minority group. |
Гендерный разрыв в показателях трудоустройства для лиц из числа "видимых меньшинств" шире, чем для лиц, не принадлежащих к какому-либо "видимому меньшинству". |