Almost a quarter of a million internally displaced persons from minority communities - primarily Serbs who fled the province at the time of the arrival of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and KFOR - cannot return home. |
Не могут вернуться в свои дома около четверти миллиона внутренне перемещенных лиц из числа меньшинств - главным образом сербы, которые покинули край на момент прибытия туда Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) и СДК. |
To enhance the efficiency, impartiality and overall functioning of the judicial system, additional judicial personnel were recruited during the past three months, including members of minority communities. |
Для повышения эффективности и степени беспристрастности и улучшения общего функционирования судебной системы в течение последних трех месяцев был набран дополнительный судебный персонал, в том числе из числа представителей меньшинств. |
Ongoing efforts to establish a multi-ethnic civil service continue to be of importance, despite the emergence of obstacles pertaining to the limited number of minority candidates, security concerns and tension among various ethnic minorities. |
Нынешние усилия по созданию многоэтнической гражданской службы по-прежнему имеют большое значение, несмотря на появление препятствий в виде ограниченного числа кандидатов среди меньшинств, на проблемы в плане безопасности и напряженность в отношениях между различными этническими меньшинствами. |
At the same time, we are aware that there is a perception on the part of some minority community members of an increased possibility of security incidents. |
В то же время нам известно, что некоторые представители общин меньшинств полагают, что сейчас возросла вероятность увеличения числа инцидентов в плане безопасности. |
Through the two police academies that we established, over 1,050 minority police officers, including 365 women, have been recruited. |
В стенах двух созданных нами полицейских академий прошли подготовку более 1050 полицейских из числа представителей меньшинств, в том числе 365 женщин. |
We take note of the increasing number of returns by members of the minority, reflecting the greater commitment of local authorities and the improvement of structures facilitating the returns. |
Мы принимаем к сведению рост числа возвращений членов этнических меньшинств, что является отражением повышения обязательств местных властей и совершенствования структур, способствующих возвращениям. |
But few, if any, of the "new minority" children have any command of Cantonese, and significant numbers are not well versed in English. |
Однако лишь немногие из детей "новых меньшинств" в какой-либо степени владеют кантонским диалектом, и существенное доля из их числа практически не знает английского языка. |
There are sufficient places in public sector schools to enable us to integrate into the educational mainstream those minority children who envisage their futures as lying in Hong Kong. |
В школах государственного сектора имеется достаточное количество мест, позволяющее интегрировать в систему массового образования тех детей из числа меньшинств, которые надеются связать свое будущее с Гонконгом. |
The Government has also initiated efforts to identity measures to enable women with a minority background to benefit, at the level as the rest of the population from the welfare arrangements and other universal rights. |
Кроме того, правительство активизировало усилия для определения мер, направленных на то, чтобы женщины из числа меньшинств могли, наравне с остальным населением, пользоваться пособиями по социальному обеспечению и другими универсальными правами. |
All these efforts positively influenced the enrolment rate of minority students in the higher educational institutions as noted in the table below. |
Все эти меры позитивно сказались на уровне поступления студентов из числа меньшинств в высшие учебные заведения, как это показано в таблице ниже: |
In order to make the teaching-learning of the mother tongue more effective, alternative textbooks have been drafted, separate for pupils of each minority. |
В целях повышения эффективности процесса преподавания и приобретения знаний по родному языку были разработаны новые учебные пособия - отдельно для учащихся из числа каждого меньшинства. |
The greatest concentrations of persons belonging to the Roma national minority live in the east of the country and in the south of central Slovakia. |
Выше всего концентрация лиц из числа рома на востоке страны и в южной части центрального региона Словакии. |
Compared with the period from January to September 2010, UNHCR statistics showed a significant drop (of 768) in the number of individual voluntary minority returns. |
По сравнению с периодом с января по сентябрь 2010 года, согласно статистическим данным УВКБ, произошло существенное сокращение (на 768 человек) числа индивидуальных добровольных возвращений представителей меньшинств. |
The gap in construction of housing in 2011, due to the lengthy tendering and approval process between project phases, has led to a sharp decrease in the number of voluntary minority returns, compared with the same period in 2010. |
Отставание в строительстве жилья в 2011 году, из-за длительного процесса торгов и утверждения между стадиями проекта, привело к резкому сокращению числа добровольных возвращений представителей меньшинств, по сравнению с аналогичным периодом 2010 года. |
Awareness-raising schemes should be implemented to inform minority parents about the importance of quality education for their daughters and to encourage them to prioritize education, while discouraging such practices as early marriage. |
Следует осуществлять программы повышения уровня осведомленности родителей из числа меньшинств, чтобы они осознавали важность получения их дочерьми качественного обучения, уделяли приоритетное внимание образованию и отказывались от такой практики, как ранние браки. |
The strategic plan is intended to promote a coherent approach to efforts targeting children and young people from minority backgrounds in educational institutions ranging from day care centres to colleges and universities. |
Целью этого стратегического плана является поощрение последовательного подхода к усилиям по оказанию поддержки детям и молодежи из числа иммигрантов в учебных заведениях, начиная с центров дневного ухода и заканчивая колледжами и университетами. |
CoE Commissioner also recommended that Latvia facilitate the use of minority languages in the administration, particularly in written correspondence between persons belonging to the national minorities and administrative staff. |
Комиссар СЕ также рекомендовал Латвии содействовать использованию языков меньшинств в сфере управления, в частности, в процессе переписки между лицами из числа национальных меньшинств и административными работниками. |
The lack of access is evinced by the fact that indigenous, tribal, and minority children in the interior of Suriname have significantly lower school attendance rates than the general and coastal populations. |
Отсутствие доступа к образованию наглядно проявляется в том, что дети из числа коренных народностей, племен и меньшинств во внутренних районах Суринама имеют гораздо более низкую успеваемость по сравнению с детьми, проживающими в других районах страны и в прибрежных районов. |
CRC called for a more active approach to eliminate discrimination against certain groups, particularly girls, minority children and children born to unmarried parents. |
КПР призвал к более активному подходу к искоренению дискриминации в отношении определенных групп, особенно девочек, детей из числа меньшинств и детей, рожденных от не состоящих в браке родителей. |
On female migrant workers, he asked what measures had been adopted to respond effectively to their needs, and to integrate women of all vulnerable and minority groups into society and employment. |
ЗЗ. По поводу женщин из числа трудящихся-мигрантов выступающий хотел бы узнать, какие меры были приняты для эффективного удовлетворения их потребностей, а также с целью интеграции в общество и в систему занятости женщин из числа всех уязвимых групп и групп меньшинств. |
Mr. O'Flaherty, on the basis of wording proposed by Ms. Majodina, suggested that the phrase "including to ensure access to media by minority groups" should be inserted at the end of the last sentence in the paragraph. |
Г-н О'Флаэрти, опираясь на формулировку, предложенную г-жой Мажодиной, предлагает поместить в конце последнего предложения данного пункта фразу "в том числе для обеспечения доступа групп из числа меньшинств к средствам массовой информации". |
With regard to the proposed addition involving minority groups, she wondered if the word "encourage" might also be preferable to the word "ensure". |
Касаясь предложения добавить ссылку на группы из числа меньшинств, она спрашивает, не лучше ли заменить слово "содействовать" глаголом "обеспечивать". |
Ms. Wedgwood said that the word "ensure" in the sentence on minority groups implied an active role for the State in structuring the media, whereas the latter should be independent in a free society. |
Г-жа Веджвуд говорит, что слово "обеспечивать" в предложении, касающемся групп из числа меньшинств, подразумевает активное участие государства в деятельности средств массовой информации, в то время как эти средства в свободном обществе должны быть независимыми. |
However, during the 2005/06 academic year the number of Roma children attending school and Roma or other minority students at university had increased. |
Тем не менее, в 2005-2006 учебном году количество детей рома, посещающих школу, и студентов из числа рома или представителей других меньшинств, посещающих университет, возросло. |
Trade unions should consider establishing a task force to devise an action plan to eradicate labour practices that discriminate against minority union members |
Профсоюзы должны рассмотреть вопрос о создании целевых групп для разработки плана действий по искоренению трудовой практики, носящей дискриминационный характер по отношению к их членам из числа представителей меньшинств. |