The Committee encourages the State party to take all necessary measures to fight school drop-out and encourages the relevant authorities to take all appropriate measures to ensure that sufficient teachers are available for minority children in all regions of the country. |
Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры для сокращения числа детей, не посещающих школы, и призывает соответствующие органы власти принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы во всех регионах страны имелось достаточное количество учителей для обучения детей, принадлежащих к меньшинствам. |
Elementary and secondary schools teach in minority languages if at least 15 students enrol in form I and, with the approval of the Minister of Education, even for a smaller number of students. |
В начальных и средних школах обучение на языках меньшинств ведется при наличии в первом классе не менее 15 таких учащихся, а при наличии меньшего числа учащихся - с разрешения министра образования. |
In Bosnia and Herzegovina, the international community made a push to augment the number of minority returns through the Sarajevo Conference on the Return of Refugees (in February) and the Banja Luka Regional Return Conference (in April). |
Что касается Боснии и Герцеговины, то в ходе Конференции по вопросу о возвращении беженцев (состоявшейся в феврале в Сараево) и Региональной конференции по вопросу о репатриации (состоявшейся в апреле в Баня-Луке) международное сообщество предприняло активные усилия по увеличению числа возвращающихся представителей меньшинств. |
Thus, for general elections in 1998, the obligations was introduced for all parties to compose mixed lists of candidates and secure that among the first nine candidates there are at least three candidates of minority gender. |
Таким образом, перед всенародными выборами 1998 года на все партии была возложена обязанность составлять смешанные списки кандидатов и обеспечивать наличие среди первых девяти кандидатов по меньшей мере трех кандидатов из числа гендерного меньшинства. |
Among the articles of the Convention on the Rights of the Child which address the rights of children belonging to minority groups are articles 2, 7, 22, 29, 30, 42 and 44. |
Права детей из числа меньшинств закреплены в статьях 2, 7, 22, 29, 30, 42 и 44 Конвенции о правах ребенка. |
UCRNN stated that there was discrimination against some children, such as those with disabilities, those affected by or infected with HIV/AIDS, those from minority groups such as the Batwa, as well as Albino children. |
УСНПР заявила, что имеется дискриминация некоторых детей, таких как дети-инвалиды, дети, затронутые или инфицированные ВИЧ/СПИДом, а также дети из числа групп меньшинств, таких как батва, и дети-альбиносы. |
These include the Orang Asli, indigenous and minority children living in Sabah and Sarawak and particularly in remote areas, asylum-seeking and refugee children, children born out of wedlock and children of migrant workers. |
К ним относятся орангасли, дети из числа коренных народов и меньшинств, проживающих в штатах Сабах и Саравак, особенно в отдаленных районах, дети - просители убежища и дети-беженцы, дети, рожденные вне брака, и дети трудящихся-мигрантов. |
Such solutions must be effective because those involved in profiting from and perpetuating armed conflict must be brought to account and because the actions of a criminal minority must not be allowed to undermine an important and legitimate industry. |
Такие решения должны быть эффективными, поскольку люди, получающие прибыль от вооруженных конфликтов и стремящиеся увековечить их, должны быть привлечены к ответственности, и поскольку нельзя позволить, чтобы действия небольшого числа преступников подрывали важную и законную отрасль. |
With respect to former police officers, 18 minority candidates are attending a six-week refresher course in the Federation and 53 non-Serbs have applied to attend a similar course in the Republika Srpska after November 2000. |
Что касается бывших сотрудников полиции, то 18 кандидатов из числа меньшинств проходят шестинедельный курс переподготовки в Федерации и 53 несерба подали заявки на прохождение аналогичного курса в Республике Сербской после ноября 2000 года |
(a) Instances of racism and xenophobia in society, including the increase in racially motivated violence against minority groups, as well as the increase in groups advocating such conduct; |
а) проявлений расизма и ксенофобии в обществе, включая рост мотивированного расизмом насилия против групп из числа меньшинств, а также растущего числа групп, проповедующих такие формы поведения; |
Since Act No. 2 of 1989 on Establishing Associations, the increasing self-organization and self-awareness of minorities is demonstrated by the increasing number of different civil minority organizations, associations, clubs and groups. |
После принятия Закона Nº 21989 года о создании ассоциаций свидетельством усиления самоорганизации и самосознания меньшинств стал рост числа различных гражданских организаций, ассоциаций, клубов и групп представителей меньшинств. |
States parties should make disaggregated statistical data on minority and migrant children available to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Rights of the Child, where this is not already the case. |
Государствам-участникам, если они еще не сделали этого, следует представить Комитету по ликвидации расовой дискриминации и Комитету по правам ребенка дезагрегированные статистические данные, касающиеся положения детей из числа меньшинств и детей мигрантов. |
Affirmative action to help integrate ethnic minorities into the armed forces had not been successful, and persons from minority groups hired by the police often did not hold their jobs for long. |
Позитивные действия для содействия привлечению представителей этнических меньшинств в вооруженные силы не увенчались успехом, а лица из числа представителей групп меньшинств, нанимаемые на работу в полицию, зачастую служат в полиции недолго. |
It urges States parties to undertake or improve measures to collect statistical information in social and economic fields, particularly with respect to the most vulnerable women, including minority refugee and migrant women, rural women, women with disabilities and ageing women. |
Он настоятельно призвал государства-участники принять или активизировать меры по сбору статистической информации в социальной и экономической областях, в частности о положении наиболее уязвимых категорий женщин, включая женщин-беженцев, женщин из числа меньшинств и женщин-мигрантов, сельских женщин, женщин инвалидов и пожилых женщин. |
Report No. 8 to the Storting on the Plan of Action for Persons with Disabilities 1998-2001 acknowledges the importance of highlighting the special needs of persons with disabilities who have an immigrant or minority background. |
В докладе стортингу Nº 8 относительно Плана действий в интересах инвалидов на 1998-2001 годы признается важность учета специальных потребностей инвалидов из числа иммигрантов или меньшинств. |
Teachers from communities of ethnic minorities (in the I and the IX Region of Chile) took part in a participatory assessment of the problem and designed strategies to sensitize and train teachers in order to enhance the integration and retention of minority children in school. |
Учителя из числа представителей общин этнических меньшинств (в первом и девятом регионах Чили) приняли участие в совместной оценке проблем и разработке стратегий проведения учебно-разъяснительной работы с преподавательским составом в целях увеличения числа детей из числа меньшинств, посещающих и оканчивающих школу. |
The Committee notes with concern that societal discrimination persists against girls and against other vulnerable groups of children, in particular children living in poverty, children born out of wedlock, children displaced by conflict and minority children. |
Комитет с беспокойством отмечает продолжающуюся дискриминацию со стороны общества в отношении девочек и других уязвимых групп детей, в первую очередь детей, живущих в условиях бедности, внебрачных детей, детей, перемещенных в результате конфликта, и детей из числа меньшинств. |
(a) Creation of culturally appropriate police services, or attempts to increase the proportion of police officers with minority backgrounds; |
а) создание полицейских служб, учитывающих культурные особенности определенных групп меньшинств, или увеличение числа выходцев из соответствующих групп меньшинств в составе сотрудников полиции; |
(a) To protect women affected by the prolonged conflict, particularly the Tamil minority group, including internally displaced women and female ex-combatants, from any form of human rights violations; |
а) защищать женщин, затронутых продолжительным конфликтом, в частности представителей тамильского меньшинства, включая внутренне перемещенных женщин и женщин из числа бывших комбатантов, от любых форм нарушений прав человека; |
Huge ethnic-specific discrepancies exist in the educational status of women in rural areas: the minority groups have the lowest educational attainment (above all among Roma women and girls), as well as the highest illiteracy rate. |
Существуют огромные этнически обусловленные различия в уровне образования женщин в сельских районах: группы меньшинств имеют самый низкий уровень образования (прежде всего это касается женщин и девочек из числа рома), а также самый большой процент неграмотных. |
A Preparation Course for Non-Georgian Students in Georgian Language and General Aptitude Tests were developed in 2008 to assist minority students in their preparation for the admission examination as well as to improve their performance on the language and general aptitude tests. |
В 2008 году были разработаны подготовительный курс для негрузинских студентов по грузинскому языку и тесты по определению общих способностей с целью оказания помощи студентам из числа меньшинств в их подготовке к вступительному экзамену, а также в улучшении их показателей в ходе языковых и общеобразовательных тестов. |
(c) The Department regularly operates special projects for promoting the employment of veterans from minority populations, and currently there is a project for the incorporation of such veterans into the Police. |
с) Департамент регулярно осуществляет специальные проекты по поощрению занятости ветеранов из числа меньшинств, и в настоящее время выполняется проект по привлечению таких ветеранов в полицию. |
Education for All should focus on the best interests of the child, including children belonging to autochthonous and/or national and ethnic minorities, and the education system for minority children should pay special focus on legislative policies and programmes relevant to them. |
В рамках образования для всех основное внимание должно уделяться насущным интересам ребенка, включая детей, принадлежащих к коренным и/или национальным и этническим меньшинствам, а в системе образования для детей из числа меньшинств особое внимание должно уделяться относящимся к ним законодательной политике и программам. |
Activities the MiRA Centre offers: (a) legal assistance in various crisis situations - the MiRA Centre gives assistance on legal and social matters to immigrant and refugee women and young girls with minority backgrounds. |
Виды деятельности, которые предлагает Центр МиРА: а) юридическая помощь в различных кризисных ситуациях: Центр МиРА оказывает помощь по юридическим и социальным вопросам для женщин из числа иммигрантов и беженцев и для девочек из числа меньшинств. |
Disadvantaged groups of women (particularly indigenous women; other women from minority racial groups; women with mental and intellectual disabilities; and young women) are particularly vulnerable to discrimination in their access to education. |
Группы женщин, находящихся в неблагоприятном положении (особенно женщины из числа коренного населения; женщин из групп расовых меньшинств; женщины с психическими и умственными заболеваниями; и молодые женщины), особенно уязвимы перед дискриминацией в том, что касается доступа к образованию. |