He referred to a view expressed by the Russian-speaking community that the existing language policy was an attempt to suppress Russian as a legitimate minority language in the country. |
Он сослался на мнение, высказанное представителями русскоговорящей общины, о том, что действующая языковая политика представляет собой попытку исключить русский язык из числа законно признанных языков меньшинств в стране. |
It cited the Committee on the Rights of the Child's view that the legislation did not cover all vulnerable groups, such as children with disabilities, minority and internally displaced children. |
Его участники сослались на мнение Комитета по правам ребенка, который считает, что законодательство не охватывает все уязвимые группы, такие как дети-инвалиды, дети из числа меньшинств и внутренне перемещенных лиц. |
While this was originally done to protect minority students from ethnically based violence, it tended to deepen the dividing lines between the different ethnicities, reinforce stereotypes and nullify reconciliation efforts. |
Хотя первоначально это делалось для защиты учащихся из числа меньшинств от насилия по этническому признаку, такая мера имеет тенденцию углублять разделительные границы между различными этническими группами, усиливает стереотипы и сводит на нет попытки примирения. |
Take additional measures to support access to education of minority children to help them to maintain and develop their own traditions and languages (Morocco); |
Принять дополнительные меры для предоставления доступа к образованию детям из числа меньшинств, чтобы помочь им сохранять и развивать собственные традиции и языки (Марокко); |
During the reporting period, there was a concern over the growing number of security-related incidents affecting minority communities that require appropriate follow-up and action by the Kosovo authorities. |
В течение отчетного периода вызывал озабоченность рост числа связанных с применением насилия инцидентов, касавшихся общин меньшинств, которые требовали принятия надлежащих мер реагирования со стороны косовских властей. |
The amendments included increasing the number of seats from 275 to 323, changing the electoral system to an open list, special measures for minority groups and an agreement on holding elections in Kirkuk. |
Этими поправками предусматривалось увеличение числа мест с 275 до 323, переход к использованию в рамках избирательной системы открытого списка, специальные меры для групп меньшинств и договоренность о проведении выборов в Киркуке. |
Despite various efforts and the implementation of programmes costing millions of euros, only 10 per cent of displaced persons from minority communities have returned to Kosovo, and the sustainability of returns is uncertain. |
Несмотря на эти усилия и программы и выделяемые на них миллионы евро, к своим жилищам возвратились лишь 10% переселенцев из числа меньшинств, что ставит под сомнение целесообразность продолжения этой работы. |
States should adopt constructive and proactive policies that are adequately funded to address persisting inhibiting factors such as enrolment, registration formalities and cost burdens, to facilitate the admission and retention of minority children in schools. |
Государствам следует разработать конструктивные упреждающие стратегии, обеспеченные достаточным финансированием, для устранения хронических проблем, связанных с приемом в школу, процедурами регистрации и стоимостью обучения, в целях содействия приему детей из числа меньшинств в школы и продолжения ими школьного образования. |
United Nations bodies and specialized agencies with national presences should consider institutional strengthening to ensure the necessary expertise and attention to minority issues, and should employ staff members from minorities, where appropriate. |
Органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, присутствующим в странах, следует рассмотреть вопрос об укреплении их институционального потенциала в целях накопления необходимого опыта и уделения внимания вопросам меньшинств, а также, по возможности, принимать на работу сотрудников из числа меньшинств. |
The Committee also notes that the absence of formal recognition of regional and minority languages had contributed to the constant decline in the number of speakers of such languages. |
Комитет также отмечает, что отсутствие признания региональных языков и языков меньшинств способствовало постепенному уменьшению числа носителей таких языков. |
The State party should facilitate the participation of persons who are members of minority groups in publicly elected bodies, including the National Assembly and local government. |
Государству-участнику следует поощрять участие лиц из числа групп меньшинств в деятельности выборных органов, включая Национальное собрание и местные органы власти. |
Looking forward, the Government has embedded commitments to reduce inequalities for people from minority ethnic backgrounds into its key public service targets for the next 3 years in areas like employment, education, health and the criminal justice system. |
Глядя в будущее, правительство ставит перед собой задачу устранения неравенства людей из числа этнических меньшинств, которую оно относит к числу своих основных направлений работы на следующие три года в таких областях, как занятость, образование, здравоохранение и система уголовного правосудия. |
Similarly, a State's obligations to vulnerable or disadvantaged groups, such as women, children, people with disabilities and indigenous or minority cultural groups, continue to apply in a disaster situation. |
Аналогичным образом обязательства государства по отношению к уязвимым или находящимся в неблагоприятном положении группам, таким как женщины, дети, инвалиды и лица из числа коренных народов или культурных меньшинств, в ситуации бедствия продолжают действовать. |
The Special Rapporteur had expressed particular concern about the significant disparities in income, opportunities, health and development experienced by minority ethnic groups, which represent just over 10 per cent of the Vietnamese population. |
Специальный докладчик выразила особую обеспокоенность по поводу существенного неравенства доходов, возможностей, состояния здоровья и уровня развития групп из числа этнических меньшинств, на которые приходится несколько более 10% населения Вьетнама. |
This is particularly the experience of minority girls, where traditional or religious practices of early marriage, gender-specific roles or limited resources for school fees means their access to education is less valued. |
Это особенно характерно для девочек из числа меньшинств, когда традиционная или религиозная практика раннего замужества, специфика гендерных ролей или ограниченность средств, не позволяющая оплачивать школьное образование, означают, что вопрос об их доступе к образованию имеет второстепенное значение. |
Mr. LINDGREN ALVES asked whether, among the 16 minority ethnic groups, one could be described as dominant and whether one of them was particularly vulnerable. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС хотел бы знать, можно ли квалифицировать в качестве доминирующей одну из групп из числа 16 этнических меньшинств и является ли одно из этих меньшинств особенно уязвимым. |
Second, civilian assistants, sometimes belonging to the minority communities, were appointed in areas where members of minorities were numerous. |
Во-вторых, в районах, где проживает большое число представителей меньшинств, назначаются гражданские помощники, иногда из числа представителей общин меньшинств. |
The survey revealed that 6 per cent of all employees in the sampled companies came from minority communities and 20 per cent were women. |
Согласно данным обзора, в компаниях, включенных в выборку, представители меньшинств составляют 6 процентов от общего числа служащих, а женщины - 20 процентов. |
The Committee commends the State party for having designed an intervention programme for the prevention of bullying at school (which frequently affects children of minority and immigrant backgrounds), which will be introduced in all comprehensive schools in 2009 - 2011. |
Комитет высоко оценивает деятельность государства-участника в деле разработки программы предупреждения насилия между учащимися в школе (нередко затрагивающего детей из числа меньшинств и иммигрантов), которая была введена во всех общеобразовательных школах в 2009-2011 годах. |
The Committee further recommends that the State party undertake further studies on the correlation between school failure and social environment, with a view to elaborating effective strategies aimed at reducing the disproportionate drop-out rates affecting minority pupils. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести дальнейшие обследования для установления связи между учебной успеваемостью и социальным окружением для выработки эффективных стратегий сокращения непропорционально высокого показателя отсева учащихся из числа меньшинств. |
Despite the Government's effort to ensure free universal primary education, enrolment and literacy rates among children from minority and indigenous peoples' communities continuously fare below the national average, especially in the case of girls. |
Несмотря на попытки правительства обеспечить бесплатное всеобщее начальное образование, показатели охвата школьным образованием и грамотности среди детей из числа меньшинств и коренных народов по-прежнему гораздо ниже средних показателей в государстве, особенно для девочек. |
Confidence-building measures must continue to encourage minority community members to feel more confidence in their freedom of movement, reflecting the statistical improvement in the number of crimes and incidents. |
Необходимо принимать дальнейшие меры укрепления доверия, с тем чтобы представители меньшинств увереннее чувствовали себя в плане свободы передвижения, что подкрепило бы статистические данные о снижении числа преступлений и инцидентов. |
Concerning the statistics of school abandonment level among street and minority group children, the school abandonment rate for the academic year 2004- 2005 is 0,9 %. |
Что касается статистики отсева школьников из числа беспризорных и групп меньшинств, то показатель школьного отсева в 2004-2005 учебном году составил 0,9%. |
The number of schools teaching all subjects in the minority language is rather low because of the lack of qualified teachers and the lack of children wanting to attend them. |
Число школ, в которых все предметы преподаются на одном из языков национальных меньшинств, незначительно из-за недостатка квалифицированных преподавателей и небольшого числа детей, желающих проходить в них обучение. |
However, bilateral agreements between the Kin states and Hungary ensure the full-time or part-time training of minority undergraduate and PhD students in their mother country. |
Однако на основе двусторонних соглашений между Венгрией и странами, в которых соответствующие языки меньшинств являются государственными, в Венгрии также обеспечивается очное или заочное обучение в вузах и аспирантурах студентов из числа меньшинств на их родных языках. |